The complainant mentions that he did not apply to the High Court of Australia for special leave to appeal the judgment of the Federal Court as it would not have constituted an effective remedy, because the Federal Court had already determined it was unable to consider merits arguments. |
Заявитель сообщает, что он не обращался в Высокий суд Австралии за специальным разрешением на обжалование постановления Федерального суда, поскольку это не явилось бы эффективным средством правовой защиты, так как Федеральный суд уже указал, что не может рассматривать аргументацию по существу дела. |
The forensic doctor accompanying the Special Rapporteur examined marks on Mr. Aarrass's body and observed that, although he was unable to identify them unequivocally as signs of torture, they were clearly compatible with the allegations of ill-treatment made by Mr. Aarrass. |
Сопровождавший Специального докладчика судебный врач осмотрел следы ушибов на теле г-на Аррасса и отметил, что, хотя он и не может с полной уверенностью считать их следами пыток, они вполне соответствуют заявлению г-на Аррасса о жестоком обращении. |
Mr. Spelliscy (Canada) said that his delegation was unable to support that proposal since it reflected the position of only one group of States, whereas the text proposed at the previous meeting reflected the views of both sides. |
З. Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что делегация его страны не может поддержать это предложение, поскольку оно отражает позицию только одной группы государств, тогда как текст, предложенный на предыдущем заседании, отражает мнения обеих сторон. |
The State party was held to have breached article 18, paragraph 1, of the Covenant. Invoking the security situation on the Korean peninsula, the State party had replied on 9 December 2010 that it was unable to grant compensation to the authors. |
Государство-участник признается нарушившим пункт 1 статьи 18 Пакта. 9 декабря 2010 года, ссылаясь на ситуацию в области безопасности на Корейском полуострове, государство-участник ответило, что оно не может предоставить компенсацию авторам. |
Shall remain continuously illuminated for as long as the ESC is in a mode that renders it unable to satisfy the requirements of paragraphs 7., 7.1., 7.2. and 7.3; |
7.6.2.2 должен оставаться зажженным до тех пор, пока ЭКУ установлено в режиме, в котором оно не может удовлетворять требованиям пунктов 7, 7.1, 7.2 и 7.3; |
If the Chair is temporarily unable to fulfil the obligations of the office, the Vice-Chair shall serve as Chair. |
Если Председатель временно не может выполнять свои должностные функции, обязанности Председателя выполняет заместитель Председателя. |
It could and should promote compliance, in particular with peremptory norms, and hence envisage clear consequences in the event that such norms were breached, especially if the Security Council was unable to take a decision on the matter. |
Она может и должна способствовать соблюдению норм, особенно императивных, а следовательно, четко определять последствия нарушения таких норм, особенно в случае, если Совет Безопасности не может принять решение по данному вопросу. |
This is an important improvement that will allow the Committee to give consideration to requests for exemptions in cases where the listed individual or entity is unable to secure the assistance of a State in presenting such a request. |
Это важное улучшение, которое позволит Комитету рассматривать просьбы о применении изъятий в делах, когда включенное в перечень физическое или юридическое лицо не может заручиться поддержкой государства при представлении такой просьбы. |
The report concludes that the author had a permanent disability to her left knee with moderate loss of function, and that she was permanently unable to occupy the specific job in question but had no general disability for work purposes. |
В докладе делается вывод, что у автора наблюдается постоянная потеря трудоспособности в силу умеренной утраты функции левого колена и что она на постоянной основе не может выполнять данную конкретную работу, но для целей трудовой деятельности она не является нетрудоспособной. |
Based on the materials made available to it, the Committee is unable to conclude that the State party's authorities acted arbitrarily in evaluating the facts and evidence of the case and it considers that the claim is not sufficiently substantiated. |
На основе представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что при оценке фактов и доказательств по делу власти государства-участника действовали произвольно, и считает жалобу недостаточно обоснованной. |
The Chairperson noted that the problem lay not so much in how meeting time was apportioned as in the fact that the Petitions Unit was currently unable to prepare drafts for the Committee. |
Председатель замечает, что проблема заключается не столько в распределение времени на заседании, сколько в том, что в настоящее время Группа по расследованиям не может составлять проекты для Комитета. |
Because of the policy, Cuba remains unable to freely export and import goods and services to or from the United States and cannot use the United States dollar in its international financial transactions or hold accounts in that currency with third-country banks. |
В соответствии с этой политикой Куба по-прежнему не имеет возможности беспрепятственно экспортировать и импортировать товары и услуги в Соединенные Штаты Америки и из них, не может пользоваться американским долларом в международных финансовых расчетах и не может иметь в этой валюте счета в банках третьих стран. |
Where a member of the public is unable to write or for some other reason is not able to submit his or her submission in writing, their comments may be received orally and a record kept both orally and in writing. |
Если представитель общественности не имеет возможности записать свои замечания или по какой-либо другой причине не может представить письменные комментарии, они могут быть приняты в устной форме, а записи сохраняются как для устной, так и для письменной формы. |
In view of the State party's involvement in the disappearance of his brother, the author is unable to provide additional information in support of his communication, as that information is entirely in the hands of the State party. |
В связи с ответственностью государства-участника за исчезновение ее брата автор не может представить дополнительную информацию для обоснования своих утверждений, поскольку такой информацией обладает только государство-участник. |
6.8 With regard to the author's allegation that he is unable to find gainful employment as a result of his conviction, the State party submits that the courts did not deprive him of the right to act as journalist. |
6.8 В отношении утверждения автора о том, что он не может найти приносящую доход работу в результате признания его виновным, государство-участник отмечает, что суды не лишили его права на деятельность в качестве журналиста. |
Subsequently the Refugee Review Tribunal, on 23 May 2005, wrote to advise him that it was unable to make a favourable decision on the information in its possession and invited him to give evidence at a hearing on 22 June 2005. |
Затем 23 мая 2005 года Трибунал по пересмотру дел беженцев известил его о том, что на основе имеющейся у него информации он не может вынести положительное решение, и вызвал его для дачи показаний на слушание дела 22 июня 2005 года. |
As indicated, the Advisory Committee is disappointed that the Secretary-General is unable to provide information on the impact of the travel-related measures already in effect pursuant to General Assembly resolution 65/268 or on the more recent decisions taken by the Assembly in its resolution 67/254. |
Консультативный комитет выражает сожаление, что Генеральный секретарь не может представить информацию о последствиях мер, связанных с оформлением поездок, уже действующих в соответствии с резолюцией 65/268 Генеральной Ассамблеи, либо о последних решениях, принятых Ассамблеей в своей резолюции 67/254. |
In the absence of any quantified or technical information on the measures it intended to take or of the timescale for application of such measures, the Committee was unable to conduct any such assessment. |
В отсутствие какой-либо количественной или технической информации о мерах, которые она намеревается принять, или о временных рамках для применения таких мер Комитет не может дать какую-либо оценку. |
While her delegation was grateful that the sponsors had incorporated several of its suggestions into the draft, it had been unable to join the sponsors owing to concerns that the resolution called upon States to comply with various principles that were not obligations undertaken by her Government. |
Делегация оратора выражает признательность авторам за включение в проект резолюции нескольких представленных ею предложений, однако не может присоединиться к авторам по причине наличия в тексте резолюции призыва к государствам о соблюдении различных принципов, которые не относятся к числу обязательств, принятых на себя правительством Соединенных Штатов Америки. |
In a note verbale dated 17 October 2014, the delegation informed the sub-commission that, owing to force majeure, it was unable to provide the data and information requested by the sub-commission at the thirty-fifth session. |
В вербальной ноте от 17 октября 2014 года делегация информировала подкомиссию о том, что в силу форс-мажорных обстоятельств она не может представить данные и информацию, запрошенные подкомиссией на тридцать пятой сессии. |
The amendment does not require the husband's consent to a khula divorce, if it is clear to the arbitrating judge that the wife is unable to live with the husband. |
В поправке к Закону не требуется согласие мужа на развод "хула", если рассматривающему дело судье очевидно, что жена не может жить с мужем. |
In some instances when the relevant Minister has been unable to travel and attend an international forum or meeting a Permanent Secretary may travel in the Minister's place. |
В ряде случаев, когда тот или иной министр не может поехать в командировку для участия в международном форуме или ином мероприятии, вместо него в такую командировку может поехать постоянный секретарь. |
Well, to make matters worse, the stroke left him unable to speak, so no one knows who the man is, where he comes from. |
Да, и что еще хуже, после инсульта он не может говорить, так что никто не знает, кто он такой и откуда. |
We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. |
Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
She emphasized that the ministers of the opposition were not able to perform their duties, and gave as an example that as Minister of Justice she was unable to nominate judges without the approval of the President of the Republic. |
Она подчеркнула, что министры из оппозиционных партий не имеют возможности выполнять свои функции, и в качестве примера обратила внимание на то, что она как министр юстиции не может назначать судей без одобрения президента Республики. |