(c) That if the State Party is unable to give effect to the order for forfeiture in relation to the specified proceeds, property or assets, it shall take measures to recover the value of the same. |
с) что, если государство-участник не может обеспечить исполнение распоряжения о конфискации в отношении конкретных доходов, имущества или активов, оно принимает меры к взысканию их стоимости. |
The CHAIRPERSON asked the summary record to note that Ms. M.S. Belmir apologized to the Uzbek delegation for being unable to attend the current meeting, but would study its replies to the questions she had raised at the previous meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит занести в краткий отчет, что г-жа Бельмир приносит извинения делегации Узбекистана за то, что она не может участвовать в настоящем заседании, однако она ознакомится с содержанием ответов, которые будут даны в этот день на вопросы, которые она задала на предыдущем заседании. |
Tenders may be disregarded if "the price make up of portions of the work differ substantially from the estimated price and the is unable to account for such discrepancies." |
Тендерные заявки не учитываются в том случае, если "ценовая составляющая отдельных частей работ существенно отличается от расчетной цены и не может обосновать эту разницу". |
If a chairperson is temporarily unable to fulfil the functions of his or her office, the vice-chairperson of the relevant branch shall act as chairperson of that branch and co-chairperson of the plenary ad interim. |
Если председатель временно не может выполнять свои должностные функции, заместитель председателя соответствующего подразделения на временной основе действует в качестве председателя этого подразделения и сопредседателя заседания пленума. |
a) The Court is unable to determine, on the basis of the evidence presented to it by or on behalf of the parties to the proceedings, whether or not the allegation of violence is proved; but |
а) суд не может определить на основе представленных ему доказательств или с учетом интересов сторон разбирательства, являются ли заявления о применении насилия доказанными; но |
Its Legal Department had done some analysis of how the Fund could start to engage in human rights issues; however, it concluded that the Fund was unable to do so as that could run counter to the Articles of Agreement of the Fund. |
Правовой департамент МВФ провел определенное изучение вопроса о том, как Фонд мог бы начать заниматься вопросами прав человека; однако он пришел к выводу, что Фонд не может заниматься такой работой, поскольку это могло бы противоречить Статьям Соглашения Фонда. |
In Stolac (Bosnian Croat-controlled), large-scale destruction of returnees' property, incidents of harassment and attacks on returnees have continued, with local police either unable or unwilling to protect returnees or arrest wrongdoers. |
В Столаце (контролируется боснийскими хорватами) продолжаются широкомасштабное разрушение имущества возвращающихся лиц, случаи преследования и нападения на них, при этом местная полиция либо не может, либо не хочет защищать возвращающихся и арестовывать нарушителей. |
"Uruguay, as a small country, will be unable to solve global problems, but will certainly strive to avoid complicating them further." |
"Уругвай, как малая страна, не может решить глобальные проблемы, но, конечно, он будет стремиться к тому, чтобы не обострить их еще больше". |
A pensioner or another elderly person who, because of bad health, social, housing or family circumstances, is unable to live in the family, i.e. household; and |
пенсионер или иное пожилое лицо, которое ввиду плохого состояния здоровья, неудовлетворительных социальных, жилищных или семейных условий не может проживать в семье или домашнем хозяйстве; и |
Mr. Rosand explaining his delegation's position, said that, for the reasons given in his delegation's statement of 14 October on the item, his country was unable to join the consensus and therefore would not participate in the adoption of the draft resolution. |
Г-н Росанд, разъясняя позицию своей делегации, говорит, что его делегация не может присоединиться к консенсусу и, следовательно, не будет участвовать в принятии проекта резолюции по причинам, изложенным в заявлении его делегации по этой теме от 14 октября. |
Therefore, the State party is unable to provide any information on the number of cases of domestic violence and on the number of investigations, prosecutions and convictions as well as on the number of cases where redress was awarded by the courts. |
Поэтому государство-участник не может предоставить какой-либо информации о количестве случаев бытового насилия и о числе проведенных расследований, судебных избирательств и вынесенных обвинительных заключений, а также о количестве дел, по которым по решению судов была выплачена компенсация. |
Antigua and Barbuda has many areas requiring assistance and capacity-building and as a result of these constraints, Antigua and Barbuda is unable to provide assistance to other States to help implement the measures in the above-mentioned resolutions. |
Есть много сфер, в которых Антигуа и Барбуде необходимо содействие и помощь в расширении потенциала, поэтому, из-за подобного рода ограничений, страна не может оказывать содействие другим государствам в выполнении мер, предусмотренных в упомянутых резолюциях. |
If either the Chair or the Vice-Chair resigns or is otherwise unable to complete his or her term of office, the TEC shall elect a replacement from the appropriate constituency to complete the remainder of the term. |
Если либо Председатель, либо заместитель Председателя уходит в отставку или иным образом не может завершить срок своих полномочий, то ИКТ избирает ему замену от соответствующей группы на оставшийся срок полномочий. |
(a) A Party which believes that, despite its best endeavours, it is, or will be, unable to comply with certain obligations under the Convention. |
а) Стороной, которая считает, что, несмотря на предпринятые ею все возможные усилия, она не может или не сможет выполнить определенные положения, предусмотренные в Конвенции. |
If the Secretary-General was unable to provide his comments in a timely manner to the Fifth Committee, perhaps he could submit his comments separately and request that OIOS should immediately submit the report directly to the Fifth Committee for its consideration. |
Если Генеральный секретарь не может своевременно предоставить свои замечания Пятому комитету, он мог бы представить их отдельно и поручить УСВН немедленно представить доклад для рассмотрения непосредственно в Пятый комитет. |
The Panel is unable to recommend compensation for the "unpaid invoices". Polimex provided evidence that it entered into a contract with Bader and that Polimex granted an advance payment guarantee to Bader. |
Группа не может рекомендовать компенсацию по "неоплаченным счетам". "Полимекс" представила свидетельства того, что она заключила контакт с "Бадером" и что "Полимекс" предоставила "Бадеру" гарантию аванса. |
Under these conditions, the author, as a U.S. citizen and not a continuous Czech citizen, has no standing in Czech courts of law and therefore is unable to exhaust domestic remedies. |
В этих условиях автор, будучи гражданином США и не являющийся на постоянной основе гражданином Чехии, не может выступать в качестве стороны по делам в чешских судах и поэтому не может исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
If they were unable to prove their identity, however, they might be sent to a specialized centre, which was not a detention centre and which they were free to leave. |
Вместе с тем, если иностранец не может подтвердить свою личность, он может быть помещен в специальный центр, который не является центром содержания под стражей, поскольку он может беспрепятственно его покинуть. |
To that end it was suggested that in the event of an expert being unable to participate in a session of the Expert Group the regional group to which that expert belonged could, through the Secretariat, nominate an alternative to attend that meeting. |
С этой целью была высказана мысль, что в тех случаях, когда какой-либо эксперт не может участвовать в работе совещания Группы экспертов, региональная группа, выдвинувшая этого эксперта, могла бы назначить через секретариат его заместителя для участия в работе данного совещания. |
If the President is unable to attend a meeting of the General Committee, he may designate a Vice-President to preside at such meeting and a member of his delegation to take his place. |
Если Председатель не может присутствовать на заседании Генерального комитета, он может назначить заместителя Председателя председательствовать на таком заседании и назначить вместо себя члена своей делегации. |
A representative of the Plurinational State of Bolivia reiterated that there was no consensus and that they were unable to support these decisions given that in the view of his country, if a State explicitly states its objection to a decision there is no consensus. |
Представитель Многонационального Государства Боливия вновь заявил, что консенсуса не существует и что его делегация не может поддержать эти решения, а также что, по мнению его страны, если какое-либо государство однозначно выдвигает возражения против какого-либо решения, консенсуса не существует. |
The reliance placed on the Senior Legal Officer before the justice system means that she is unable to attend to the core functions of her post as legal adviser to the Director-General. |
Выполнение старшим сотрудником по правовым вопросам задач в рамках системы отправления правосудия означает, что она не может выполнять основные функции своей должности в качестве советника Генерального директора по правовым вопросам. |
The Vice-Chairman recalled that as the Chairwoman was unfortunately unable to continue in her duties as Chairwoman, the Executive Committee needed to elect a new Chairperson to replace her for the remainder of her term of office. |
Заместитель Председателя заявил, что, поскольку Председатель, к сожалению, не может далее исполнять свои обязанности Председателя, Исполнительный комитет должен избрать нового Председателя для ее замены на оставшийся срок полномочий. |
(a) In the absence of its sole judge, for example in cases of leave, sickness or resignation, that location of the Tribunal is unable to function; |
а) в отсутствие своего единственного судьи, например в связи с отпуском, болезнью или выходом в отставку, Трибунал не может функционировать в соответствующем месте базирования; |
His delegation was unable to accept such a provision, whether in its broader form in the current draft article 23 or in its less ambitious form in the former draft article 14. |
Делегация Сингапура не может принять такое положение - ни в его более широкой форме, изложенной в текущем проекте статьи 23, ни в его менее амбициозной форме в бывшем проекте статьи 14. |