If the employer is unable to provide a position as appropriate for her medical condition, the woman shall be relieved from work and shall receive the wages payable for idle time for such period of time. |
Если работодатель не может предоставить женщине приемлемую с медицинской точки зрения должность, она освобождается от выполнения производственных функций и получает заработную плату, которая обычно выплачивается сотрудникам в случае простоя. |
In the event that the employer is unable to offer her a new position, the employer must state the reasons why it is not possible to reassign her. |
Если работодатель не может предложить другое рабочее место, он должен обосновать причины, препятствующие восстановлению на работе соответствующей работницы. |
Where facilities provide an emergency service such as the removal of spillages or fly-tipped hazardous wastes, there may be situations where the operator is unable to adhere to established pre-acceptance and/or acceptance procedures. |
Если объект обеспечивает службу аварийного реагирования при разливах жидкостей или разлете опасных отходов, могут возникнуть ситуации, когда оператор не может соблюдать установленные процедуры предварительной приемки и/или приемки. |
Banks should pay special attention to non-resident customers and they can not narrow down or have an incomplete implementation of procedures for determination of customer identity for the cases where the new customer is unable to fully present himself/herself during an interview. |
Банки должны уделять особое внимание клиентам-нерезидентам, и они не имеют права допускать применение неполных или упрощенных процедур установления личности клиента в тех случаях, когда новый клиент не может в ходе собеседования представить достаточно полную информацию о себе. |
In that connection, it must certainly be of concern to us that many countries have been unable to break the link between children, family and poverty. |
В этой связи у нас не может не вызвать озабоченность тот факт, что многие страны не сумели преодолеть зависимость между проблемами детей, семьи и нищеты. |
Mr. QUINTERO CUBIDES (Colombia) (translated from Spanish): For reasons beyond our control, Ambassador Clemencia Forero is unable to be present, and therefore I shall be reading the statement on her behalf. |
Г-н КВИНТЕРО КУБИДЕС (Колумбия) (перевод с испанского): Г-н Председатель, по не зависящим от нее причинам посол Клеменсия Фореро не может присутствовать, и поэтому я оглашу заявление от ее имени. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had still not entered into force, while the Conference on Disarmament remained deadlocked, unable to undertake the tasks delegated to it by the previous two review conferences. |
Все еще не вступил в силу Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, тогда как Конференция по разоружению, по-прежнему пребывающая в заторе, не может заняться задачами, вверенными ей на двух предыдущих обзорных конференциях. |
You acknowledge and understand that if Skype is unable to provide the Products as a result of a force majeure event Skype will not be in breach of any of its obligations towards You under these Terms of Service. |
Ты понимаешь и соглашаешься с тем, что в случае, если Skype не может предоставить Продукты в результате форс-мажорных обстоятельств, Skype не несет ответственность за нарушение своих обязательств перед Тобой, предусмотренных данными Условиями обслуживания. |
There are growing signs of political unrest and violence, adding to the global insecurity that already exists because of deadly conflicts which the international community seems unable or unwilling to resolve. |
Всё заметнее становятся волнения и беспорядки на политической почве. Они лишь усиливают мировую нестабильность, порождённую разрушительными вооружёнными конфликтами, которые международное сообщество, по-видимому, не может или не хочет урегулировать. |
In 1756 when Acadians who had been resettled in Georgia were found sailing north, apparently intent on returning to Nova Scotia, Phips again complained to Lawrence that Massachusetts was unable to assimilate any more refugees. |
В 1756 году, когда акадианцы, переселенные в Джорджию, были обнаружены на севере, стремясь вернуться в Новую Шотландию, он снова пожаловался Лоуренсу, что Массачусетс больше не может принимать беженцев. |
Apparently the Eternal known as Sprite, angered at having to remain an eleven-year-old and unable to grow any further, managed to induce collective amnesia in the Eternals as well as distort their perceptions of history. |
По-видимому, Вечный, известный как Спрайт, злившийся на то, что остался одиннадцатилетним ребёнком и не может больше развиваться, сумел вызвать коллективную амнезию у Вечных, а также исказить их восприятие истории. |
Like most catatonics, he probably hears every word we say... but refuses or is unable to respond. |
Как и большинство кататонических больных он, наверно, слышит каждое слово но либо не хочет, либо не может ответить. |
Once the ceiling was reached, the Secretary-General was unable, even in emergencies, to take necessary action until the concurrence of the Advisory Committee was obtained. |
При достижении верхнего предела Генеральный секретарь не может, даже в срочных случаях, принимать необходимые меры до тех пор, пока он не заручится согласием Консультативного комитета. |
Before going to Virginia, the Special Rapporteur was informed that the warden of Goochland State Prison in Richmond was unable to receive her, as he was travelling abroad. |
Перед поездкой в Вирджинию Специальному докладчику сообщили, что начальник тюрьмы штата в округе Гучланд, город Ричмонд, не может принять ее, так как находится в зарубежной поездке. |
It is with a sense of growing frustration - present also in the interventions of other speakers - that my delegation sees the Conference on Disarmament unable to overcome the embarrassing stalemate and recognize the grave jeopardy into which this situation puts the future of the Conference. |
С растущим чувством горечи, которое присутствует также в выступлениях других ораторов, моя делегация видит, что Конференция по разоружению не может выйти из досадного тупика, и признает ту серьезную опасность, какой чревата эта ситуация для будущего Конференции. |
This can be particularly difficult in years when climatic conditions or commodity prices meanare such that a farm is not profitable and the farm family cannotis unable to draw any income from their enterprise. |
Эта проблема может встать особенно остро в те годы, когда климатические условия или цены на сырьевые товары делают фермерское хозяйство нерентабельным, и семья не может получить какой-либо доход от своего предприятия. |
But it is precisely one of those old formalist arguments which the Court endorsed when it said... that it was unable to discern any rules of international law requiring it not to apply the rule of immunity from civil suit where acts of torture were alleged... |
А ведь именно один из таких старых формалистических аргументов взял на вооружение Суд, когда он заявил,... что не может выявить какие-либо нормы международного права, требующие от него не применять правило иммунитета от гражданского иска в случае предполагаемых актов пыток... |
Whatever the case, if a device is unable to process a frame at a given time, it simply does not confirm its reception: timeout-based retransmission can be performed a number of times, following after that a decision of whether to abort or keep trying. |
В любом случае если устройство не может обработать фрагмент в данный момент, он просто не подтверждает его получение: ретрансляция основанная на перерыве может выполниться несколько раз, сопровождая после этого решение или прекратить или продолжить попытки. |
Finally arriving in Fort Lauderdale, Stander is unable to remain inactive for long when he hotwires a Mercury Cougar and runs a red light in front of police. |
Прибыв в Форт-Лодердейл, Стандер не может оставаться неактивным долгое время, в итоге, он провоцирует драку и в состоянии агрессии проезжает на красный свет светофора перед полицией. |
It is unfair to indict a man, when his jaw is swollen, and tongue mangled and is therefore unable to rise to his defense. |
Несправедливо нападать на человека, когда у него опухла челюсть, путается язык, и он не может сказать ничего в свою защиту. |
An abort once around (AOA) was available if the shuttle was unable to reach a stable orbit but had sufficient velocity to circle the Earth once and land, about 90 minutes after lift-off. |
АОА (Abort Once Around, Возврат после одного витка) - применяется, когда шаттл не может достичь стабильной орбиты, но набрал достаточную скорость для того, чтобы совершить оборот вокруг Земли и приземлиться. |
Mr. Blukis (Latvia): I will deliver a statement on behalf of the Permanent Representative of Latvia, Ambassador Baumanis, who is unable to be here at this time. |
Г-н Блукис (Латвия) (говорит по-английски): Я выступлю сейчас с заявлением от имени Постоянного представителя Латвии посла Бауманиса, который не может находиться здесь в этот момент. |
To cite two incidents, a Cuban import firm was denied the opportunity to negotiate the purchase of catheters for peritoneal dialysis, while another company found itself unable to supply cartridges and compressors for medical equipment as a result of the embargo. |
Так, в частности кубинскому внешнеторговому предприятию, было отказано в возможности завершить переговоры с целью приобретения катетеров для перитонеального диализа и, кроме того, еще одна компания сообщила о том, что она не может поставить насосы и компрессоры для медицинского оборудования по причине "эмбарго". |
Failing to meet these thresholds amounts to falling into a low-level equilibrium that is unable, in and of itself, to generate the necessary dynamics to break the poverty trap, thus preventing the transition to sustained growth. |
Если эти показатели не достигаются, то возникает своеобраз-ное неустойчивое равновесие, которое само по себе не может обеспечить необходимую динамику для того, чтобы вырваться из тисков нищеты и перейти к устойчивому развитию. |
The Committee had, however, received information that, following amendments to the Aliens Act, any application for asylum submitted by a person who was unable to produce official identification documents could be turned down. |
Комитет, со своей стороны, получил информацию о том, что в результате внесения изменений в закон об иностранцах стали неприемлемыми любые ходатайства о предоставлении убежища, представленные лицом, которое не может предъявить официального удостоверения личности. |