At the same time, asylum fatigue creates pressure for return, and donor fatigue has left UNHCR unable to meet basic needs. |
В то же время «усталость» страны, предоставляющей убежище, порождает нажим, вынуждающий беженцев возвращаться домой, а из-за «усталости» доноров УВКБ не может удовлетворять основные потребности. |
However, according to the operating fund statement a balance of $25,001 is still outstanding as a liability, which UNITAR is unable to identify. |
Тем не менее в пассивной части отчета об использовании оперативных средств все еще остается остаточное обязательство в размере 25001 долл. США, которое ЮНИТАР не может идентифицировать. |
Since Banverket is unable to carry on development single-handed, one goal is to strengthen cooperation in the research area with other players in the sector. |
Поскольку компания "Банверкет" не может осуществлять НИОКР без поддержки со стороны других компаний, работающих в этом секторе, одна из задач заключается в укреплении сотрудничества с такими компаниями в научно-исследовательской сфере. |
His country would be unable to sign or ratify the Statute unless amendments were introduced in response to its concerns. |
Его страна не может подписать или ратифицировать Статут до тех пор, пока в него не будут внесены поправки, учитывающие затронутые ею проблемы. |
For reasons relating to his professional workload, Mr. Eide regrets that he is unable to submit the requested report. |
Г-н Эйде сожалеет о том, что он не может представить указанный доклад из-за большой загрузки по работе. |
In some instances, polygamous relationships become inevitable when the wife is unable to procreate, is in a state of perpetual illness or is unsuitable for cohabitation. |
В некоторых случаях полигамные отношения становятся неизбежными, когда жена не может иметь детей, постоянно болеет или не пригодна для совместной жизни. |
Unfortunately, the Advisory Committee had failed to provide adequate justification for its recommendation that the requested amount should be absorbed and the Group was therefore unable to endorse its report. |
К сожалению, Консультативный комитет не представил достаточных оснований в поддержку своей рекомендации о том, что запрашиваемая сумма должна быть покрыта за счет имеющихся ресурсов, и поэтому Группа не может одобрить его доклад. |
A woman (Joan Crawford) is found wandering Los Angeles, unable to say anything other than "David". |
Главная героиня - женщина (Джоан Кроуфорд), найденная блуждающей по Лос-Анджелесу, которая не может не проронить ни слова, кроме «Дэвид». |
But the country's bitter and divisive presidential campaign will leave bad blood, and whoever becomes president will be unable to count on Cardoso's large and cohesive majorities in Congress. |
Но проходящая в стране ожесточенная и сеющая распри компания по выборам президента оставит после себя много ссор и неприязни, и кто бы ни стал президентом, он не может рассчитывать на поддержку большого и сплоченного большинства в конгрессе, которое принадлежит сторонникам Кордозо. |
And it is encouraging to see that national jurisdiction over serious non-citizen violators is being asserted when the country of nationality appears unable to bring them to justice. |
Представляется обнадеживающим тот факт, что в тех случаях, когда серьезные нарушения прав человека совершаются лицами, не являющимися гражданами соответствующих стран, используется национальная юрисдикция страны пребывания, если страна гражданства не может обеспечить привлечения виновных к ответственности. |
But, with the uncertainty of the amount and schedule of the major contributor's payment, the Secretariat is unable to project a firm estimate for year-end 1999 combined cash. |
Однако с учетом того, что нельзя с определенностью сказать, какую сумму и в какие сроки выплатит страна с самым крупным взносом, Секретариат не может сделать точный прогноз общей сметной суммы денежной наличности на конец 1999 года. |
In general, TKI is a profit-making company while TTK is unable to operate without State support (US$ 245 million allocated in 1997, see table below). |
В целом, если ТКИ является рентабельной компаний, то ТТК не может обойтись без государственной поддержки (размер которой в 1997 году составил 245 млн. долл. США, см. таблицу ниже). |
Mr. LOSHCHININ said that he was unable to confirm the accuracy of the information contained in the article by Anna Politkovskaya in the International Herald Tribune concerning Beslan Gudaev. |
Г-н ЛОЩИНИН говорит, что он не может подтвердить точность информации, содержащейся в статье Анны Политковской в "Интернэшнл геральд трибюн" о Беслане Гудаеве. Когда г-н Гудаев прибыл в изолятор в Грозном, он имел серьезные травмы. |
The Government is for the most part unable to exercise effective control over these actors, and has in that respect limited support from the Coalition forces and the International Security Assistance Force. |
Например, несмотря на все старания правительства, оно, имея в своем распоряжении формирующуюся Афганскую национальную армию численностью 10000-15000 военнослужащих, не может эффективно противостоять примерно 100000 вооруженных и прошедших закалку боями бойцов, преданных военным вождям и местным командирам. |
The police allegedly pulled his legs wide apart, leaving him chronically unable to walk. |
Полицейские, как утверждается, настолько растянули ему ноги в стороны, что он теперь не может ходить. |
Single parenthood is a special risk in families where the guardian lives at home with many children, secluded and unable to speak to the local language. |
Особо уязвимыми являются родители-одиночки в семьях, где на попечении у главы семейства находится много детей, а сам глава ведет замкнутый образ жизни и не может разговаривать на местном языке. |
At the present time, given its limited financial resources, the Government is unable to provide government social guarantees commensurate with actual minimum subsistence requirements. |
На сегодняшний день правительство страны, учитывая ограниченные финансовые возможности, не может обеспечить государственные социальные гарантии на уровне реального прожиточного минимума, поэтому устанавливается уровень обеспечения прожиточного минимума. |
Anyone who is unable to justify the existence of assets by means of declarations, or the disappearance of such assets owing to force majeure, is subject to penalties. |
Любое лицо, которое не может доказать законность декларированных активов или оправдать их исчезновение форс-мажорными обстоятельствами, привлекается к уголовной ответственности. |
Baykal pointed out that April 24 is coming near, and the agenda will become heavier, and this is the result of the Government-declared zero problems policy. The authorities have been unable to get anything, but they have lost much. |
Лидер турецкой оппозиции также призвал власти обратить внимание на решение Конституционного Суда Армении, в котором отмечается, что процесс признания Геноцида армян не может быть приостановлен. |
If I were in Chekhov's shoes, I would have rewarded the director with a triple kiss for the final scenes: a young girl laughing and unable to stop. |
Если б я была Чеховым, то вознаградила бы режиссера троекратным поцелуем за финальные кадры: маленькая девочка смеется и не может остановиться. |
For a woman to be unable to bear children would cause shame, embarrassment and possible condemnation from the individual's tribe due to how Native American peoples view motherhood. |
Если женщина не может иметь детей, это может вызвать осуждение со стороны племени из-за воззрений индейцев на материнство. |
However, Adric also seeks validation from the Doctor and those around him, and is often hurt and resentful if he feels he is being sidelined or unable to contribute. |
Тем не менее Адрик постоянно ищет одобрения Доктора и очень расстраивается, если ничем не может помочь. |
On the other hand, it must be decided what the Court's role would be if the Security Council was unable to determine the existence of an act of aggression. |
С другой стороны, необходимо конкретизировать роль Суда в тех случаях, когда Совет Безопасности не может определить наличия акта агрессии. |
If the new President is unable to continue to carry out his/her functions, the other Vice-President designated by the Conference shall act as President for the unexpired portion of the term. |
Если новый Председатель не может продолжать исполнять свои функции, то на остающийся срок полномочий руководство осуществляет второй заместитель Председателя, назначенный Конференцией. |
If a person is unable to defend his or her rights because of physical, mental or other disabilities, the procurator is required to take the necessary steps to protect the individual. |
Если лицо из-за физических, психических и других недостатков не может защитить свои права, прокурор обязан принять необходимые меры по их обеспечению. |