But these were unable to avert a situation in which for nearly three years, due to the inflexible position of a minority group of delegations, the Commission could not even agree even on its substantive agenda. |
Но с их помощью не удалось предотвратить ситуацию, в которой из-за негибкой позиции находящейся в меньшинстве группе делегаций вот уже почти три года Комиссия не может договориться даже по своей основной повестке дня. |
He was unable to say whether the situation would deteriorate further, without carrying out more sophisticated assessment and that was impossible without full access to the country by United Nations agencies. |
Он не может сказать, усугубится ли эта ситуация далее, не проведя более комплексной оценки, которая невозможна без полного доступа учреждений Организации Объединенных Наций в страну. |
The proposals contained in the informal paper prepared by the Chairman offered little in terms of reform, and his delegation was unable to support it. |
В предложениях, содержащихся в неофициальном документе, который подготовлен Председателем, уделяется мало внимания проведению реформы, а поэтому его делегация не может поддержать его. |
Why has the United Nations been unable to be an effective and efficient catalyst for harmonious political, social and economic development in all nations? |
Почему Организация Объединенных Наций не может служить эффективным и действенным инструментом обеспечения мирного политического, социального и экономического развития всех стран? |
Ms. Grollová said that her delegation was unable to accept the proposed amendment, as executions were unlawful in the Czech Republic, and consequently there was no need to make provision for protective measures in the matter. |
Г-жа Гроллова отмечает, что ее делегация не может согласиться с предлагаемой поправкой в силу того, что в Чешской Республике казни запрещены и поэтому нет смысла предусматривать защитные меры в этой области. |
In 2004, Crowe was among 27 retired diplomats and military commanders who publicly said the administration of President George W. Bush did not understand the world and was unable to handle "in either style or substance" the responsibilities of global leadership. |
В 2004 году был в числе 27 отставных дипломатов и военных командиров, которые публично заявили, что администрация президента Джорджа Буша-младшего не понимает мир и не может «ни в каком стиле, ни по существу» выполнять обязанности глобального руководства. |
As a consequence, houseboats became popular among those who were unable to purchase land in the Valley and have now become an integral part of the Kashmiri lifestyle. |
Как следствие, Дома на воде стали популярны среди тех, кто не может купить землю в долине, и в настоящее время стали неотъемлемой частью Кашмирской жизни. |
5.6 The author asks that the Committee consider her claims to be sufficiently substantiated, given that she is unable to provide additional information in support of her communication, as only the State party holds precise information about the victims' fate. |
5.6 Автор призывает Комитет признать ее утверждения достаточно обоснованными с учетом того, что она не может представить дополнительную информацию для обоснования своего сообщения, поскольку точной информации о судьбе соответствующих лиц располагает только государство-участник. |
We're in a war zone, Dave: two motorcycle officers horribly wounded in a crossfire, the police seemingly unable to rescue them in spite of several desperate, heroic attempts. |
Мы в военной зоне, Дейв: два офицера сильно ранены в перекрёстном огне, полиция, по всей видимости, не может спасти их, несмотря на несколько отчаянных, геройских попыток. |
Greece has already voted (electing a government that so far seems unable to move beyond intentions and commitments), and the coming months will bring elections in Estonia, Finland, the United Kingdom, Denmark, Portugal, Poland, and Spain. |
Греция уже проголосовала (выбрав правительство, которое, кажется, не может перейти от намерений к обязательствам), в течение последующих месяцев пройдут выборы в Эстонии, Финляндии, Великобритании, Дании, Португалии, Польше и Испании. |
Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension. |
Да, она обнаружила, что не может подняться по лестнице в нашем доме в свою спальню, и после нескольких месяцев обследований ей диагностировали редкую, почти неизбежно смертельную болезнь, которая называется лёгочная артериальная гипертензия. |
There is, of course, another explanation of why Putin's popularity is still growing in the face of a worsening economy: those unable to fend for themselves naturally look to the state for help - and are hardly likely to bite the hand feeds them. |
Есть, конечно, еще одно объяснение, почему популярность Путина продолжает расти в условиях ухудшающейся экономики: те, кто не может постоять за себя естественно обращаются к государству за помощью и вряд ли будут кусать руку, которая их кормит. |
In the event that the Commandant is absent or is unable to perform his duties, the Assistant Commandant assumes the duties and responsibilities of the Commandant. |
В случае, если комендант отсутствует или не может выполнять свои обязанности, заместитель коменданта несёт обязанности коменданта. |
The ChannelDispatcher at' ' is unable to open its IChannelListener as there are no endpoints for the ChannelDispatcher. |
ChannelDispatcher в не может открыть свой IChannelListener, так как для ChannelDispatcher не указаны конечные точки. |
Occasionally, a technician is unable to mail the sample on the same day, usually because the courier is closed. |
Часто специалист не может отправить образец в тот же день, обычно из-за того, что почтовые службы не работают. |
MR: Yes, she was finding herself unable to walk up the stairs in our house to her bedroom, and after several months of doctors, she was diagnosed to have a rare, almost invariably fatal disease called pulmonary arterial hypertension. |
МР: Да, она обнаружила, что не может подняться по лестнице в нашем доме в свою спальню, и после нескольких месяцев обследований ей диагностировали редкую, почти неизбежно смертельную болезнь, которая называется лёгочная артериальная гипертензия. |
So, you really want to send Stacey out there unable to take care of herself? |
Ты действительно хочешь отправить туда Стейси, которая не может о себе позаботиться? |
However, pending the outcome of UNSCOM's work, and in the absence of further evidence, the Special Rapporteur finds himself unable to draw any conclusions at this time concerning these most serious allegations. |
По состоянию же на данный момент, в ожидании получения результатов работы ЮНСКОМ и в отсутствие дополнительных доказательств, Специальный докладчик не может прийти к какому-либо заключению в отношении этих исключительно серьезных заявлений. |
Unlike the first game, Mega Man 2 does not feature a score counter, and the player is unable to return to Robot Master levels once completed. |
В отличие от первой игры, Mega Man 2 не ведёт подсчета очков, и игрок не может вернуться к уровням Роботов-мастеров после их прохождения. |
Upon hearing that Greystash dying would be the end of Lisa's childhood, Homer is unable to bring himself to read the last chapter to Lisa, and improvises a happy ending instead involving Greystash defeating the evil wizard. |
Услышав, что смерть Грейсташа станет концом детства Лизы, Гомер не может заставить себя прочитать последнюю главу Лизе и импровизировать счастливый конец вместо того, чтобы Грейсташ победил злого волшебника. |
Over 70% of the population are calculated to be living in poverty, with 22% living in extreme poverty and being unable to meet basic necessities. |
Более 70 % населения живёт в бедности, из них 22 % живёт в крайней нищете и не может удовлетворять основные потребности. |
And the reason I'm sick right now... might also be... because of my heart that's unable to see anyone else. |
И причина, почему я сейчас болен... может быть... в том, что мое сердце не может никого видеть. |
What you may not know is that same voice may also be used by this little girl who is unable to speak because of a neurological condition. |
Вы можете не знать, что тот же голос может быть использован вот этой девочкой, которая не может говорить из-за неврологического нарушения. |
She may think that she's unable to be with you... because of something out of her control. |
Она может подумать, что она не может быть с Вами... из-за кое-чего в ее прошлом. |
What you may not know is that same voice may also be used by this little girl who is unable to speak because of a neurological condition. |
Вы можете не знать, что тот же голос может быть использован вот этой девочкой, которая не может говорить из-за неврологического нарушения. |