Mr. Corell: The Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, regrets that he is unable to attend this historic resumed forty-eighth session of the General Assembly. |
Г-н Корелл (говорит по-английски): Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали сожалеет о том, что он не может присутствовать на этих исторических заседаниях возобновленной сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
His delegation was also unable to agree with the proposal for a one third assessment of the preliminary estimate presented to the General Assembly. |
Делегация оратора также не может согласиться с представленным на рассмотрение Генеральной Ассамблеи предложением о распределении взносов в объеме одной трети от предварительной сметы. |
It was likewise unable to participate in or contribute to the work of specialized bodies established by the United Nations. |
Он также не может принимать участие в работе специализированных органов, учреждаемых Организацией Объединенных Наций, и вносить в нее свой вклад. |
As information was not always available and material and human resources were limited, the Special Rapporteur was obviously unable to examine all violations of the 1981 Declaration throughout the world. |
С учетом того, что Специальный докладчик не всегда располагает необходимой информацией, а его материальные и людские ресурсы являются весьма ограниченными, он, разумеется, не может рассмотреть все отмечающиеся в мире случаи нарушений Декларации 1981 года. |
The islanders could not understand why the United Nations was unable to accept that, the situation in small States and territories had changed enormously. |
Жителям этих островов непонятно, почему Организация Объединенных Наций никак не может осознать, что положение в малых государствах и на небольших территориях очень изменилось. |
(b) A minimum level of education must be guaranteed, a threshold below which the individual is considered unable to enjoy basic freedoms. |
Ь) должно гарантироваться минимальное образование, не получив которого человек не может пользоваться своими свободами. |
However, in its current economic situation, it was unable to shoulder the enormous financial burden that process would entail. |
Ее экономика в ее нынешнем состоянии не может, однако, осилить непомерное бремя расходов, связанных с этим процессом. |
He is unable to do it, so Sayid does it for him; this greatly pleases Sayid's father. |
Он не может этого сделать, тогда за него это делает Саид, чем вызывает восхищение отца. |
Clearly, a basic human body is unable to contain the essence of a vampire soul. |
Очевидно, что обычное человеческое тело не может держать в себе сущность вампирской души |
He contends that without the assistance of a lawyer, he is unable to pursue the complex legal procedures that a constitutional motion entails. |
Он настаивает на том, что без помощи адвоката он не может применять сложные юридические процедуры, которые необходимы для того, чтобы воспользоваться конституционными правами. |
The President would have liked to deliver this speech himself, but for reasons beyond his control he is unable to do so. |
Президент хотел выступить с этой речью сам, но по не зависящим от него причинам он не может этого сделать. |
Recent tragic events had shown that the international system was unable to react adequately to massive human rights violations and large-scale international criminal activity. |
Трагические события последнего времени показали, что международная система не может адекватно реагировать на массовые нарушения прав человека и международные уголовные деяния, совершаемые в колоссальных масштабах. |
The best legal skills and efforts would be unable to produce a particular text if political circumstances precluded an agreement among States on certain basic principles. |
Деятельность самых квалифицированных специалистов не может увенчаться выработкой конкретного текста, если политические обстоятельства препятствуют достижению договоренности между государствами по некоторым основным принципам. |
He was puzzled by the reference in paragraph 5 to its "many additional functions", which he was unable to identify. |
У него вызывает удивление содержащееся в пункте 5 упоминание на "множество дополнительных функций" Группы, которые он не может определить. |
Workers who were unable to find another job immediately were guaranteed an income equivalent to 60 per cent of their wages. |
Тем, кто не может сразу же найти другую работу, гарантируется пособие в размере 60 процентов выплачивавшейся ранее зарплаты. |
The judiciary is unable to perform its function for want of resources; moreover, it is subject to considerable pressure on the part of the authorities. |
За неимением средств судебная система не может выполнять свою роль; кроме того, она является объектом сильного давления со стороны властей. |
Cambodia remained committed to meeting its obligations to the United Nations but, owing to the factors described, is unable to do so immediately. |
Камбоджа по-прежнему привержена выполнению своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций, однако в силу вышеописанных факторов не может их выполнить тотчас. |
The Mission is unable, at this time, to identify any General Service posts for replacement by local posts in the context of the present budget. |
На данном этапе Миссия не может выявить какие-либо должности категории общего обслуживания для замещения должностями местного разряда в контексте нынешнего бюджета. |
That is why the people of Bahrain, within and outside the country, are still unable to believe that he is no longer with us. |
Именно поэтому народ Бахрейна, как внутри, так и за пределами страны, все еще никак не может поверить, что его больше с нами нет. |
In only one case had such a guarantee not been respected, but for diplomatic reasons he was unable to name the country involved. |
Лишь в одном случае такая гарантия не была соблюдена, однако по дипломатическим соображениям он не может сообщить, о какой стране идет речь. |
However, the Board was unable to confirm that individual category B awards were supported by sufficiently independent evidence to substantiate the losses claimed. |
Однако Комиссия не может подтвердить, что все претензии категории "В" были подкреплены информацией из независимых источников, в достаточной мере подтверждающей их обоснованность. |
At the present stage, given the difficult situation on the labour market, the State often finds itself unable to offer adequate work places to juveniles. |
На данном этапе, с учетом напряженного положения на рынке труда, государство зачастую не может предложить несовершеннолетним адекватные рабочие места. |
After careful consideration of the above matter, the Committee was unable to accede to the Libyan request. |
Всесторонне рассмотрев этот вопрос, Комитет пришел к выводу о том, что он не может удовлетворить эту просьбу Ливийской Арабской Джамахирии. |
That decision could be appealed against in the Supreme Court, but the Government was unable to comment on it in the meantime. |
Это решение может быть обжаловано в Верховный суд, однако правительство в настоящее время не может его комментировать. |
His delegation was therefore unable to join in the consensus on paragraph 21 and wished to request a recorded vote on it. |
Поэтому его делегация не может присоединиться к консенсусу по пункту 21 и хотела бы обратиться с просьбой провести заносимое в отчет о заседании голосование по нему. |