While the Government has taken and continues to take concrete measures to implement a number of the TRC recommendations, Liberia is at this time unable to take a position on recommendations relating to the work of the TRC. |
Хотя правительство приняло и продолжает принимать конкретные меры по осуществлению ряда рекомендаций КИП, Либерия в настоящий момент не может сформулировать позицию по рекомендациям, касающимся работы КИП. |
Universities are getting closer to communities so that they will be accessible to anyone who is working, looking after children, unable to travel far from home or living far from the big towns, thus guaranteeing the right to education for all. |
Университет приходит в общины, чтобы стать доступным для тех, кто там работает и воспитывает детей, не может уезжать далеко от дома или живет вдалеке от крупных городских центров, что позволяет гарантировать право на образование для всех. |
The reasons might also be that the national system of justice is not independent or that it is otherwise unable to initiate legal proceedings and bring suspected perpetrators before the court. |
Такое положение может объясняться также тем, что национальная система правосудия не является независимой, или тем, что она по иным причинам не может инициировать судебное разбирательство и привлечь нарушителей к судебной ответственности. |
The Conference on Disarmament has been unable to fulfil the task assigned to it - the negotiation of disarmament and non-proliferation instruments - for more than a decade. |
Конференция по разоружению не может выполнить возложенную на нее задачу - провести переговоры об инструментах по разоружению и нераспространению - на протяжении более десяти лет. |
Often, the Council is unable to develop a common position on interventions, which have far-reaching negative humanitarian or security implications for a country or region and even the international community, since we live in an interconnected world. |
Зачастую Совет не может выработать общую позицию по мероприятиям, которые имеют далеко идущие негативные гуманитарные последствия или последствия для безопасности страны или региона и даже международного сообщества, поскольку мы живем во взаимозависимом мире. |
As a result of the Bosnia and Herzegovina authorities' failure to meet those objectives and conditions, the Steering Board has thus far been unable to take a decision on the closure of the Office of the High Representative. |
Поскольку власти Боснии и Герцеговины пока не реализовали эти цели и условия, Руководящий совет до сих пор не может принять решение о закрытии Управления Высокого представителя. |
Under such a scheme, an employer that is unable to offer such employment must make a contribution to a common fund, which is usually designed to conduct activities that empower persons with disabilities. |
При такой схеме работодатель, который не может предложить такую работу, должен внести вклад в общий фонд, который, как правило, предназначен для проведения мероприятий, призванных расширить права и возможности людей с инвалидностью. |
The Committee also notes with concern that in the absence of specific allocations for children, the State party is still unable to monitor the impact of its budget allocations. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что при отсутствии конкретных ассигнований на нужды детей государство-участник по-прежнему не может производить оценку воздействия его бюджетных ассигнований. |
He was disappointed that the Secretariat had not been in a position to provide those supplementary elements and that the Assembly was consequently unable to take a decision at the current session. |
Оратор выражает разочарование тем, что Секретариат не сумел представить эти дополнительные сведения, и тем, что Ассамблея в результате не может принять соответствующее решение на текущей сессии. |
The view was expressed that if a flag State was unwilling or unable to take action against vessels flying its flag, then it could not be considered a flag State and coastal States should be allowed to intervene directly. |
Было выражено мнение о том, что если государство флага не желает или не может принять мер в отношении судов, плавающих под его флагом, то его нельзя считать государством флага и прибрежные государства должны иметь возможность для прямого вмешательства. |
89.2, 89.13. Thailand accepts the recommendation for it to sign and ratify the CED, but is unable to accept the part recommending it to ratify the Rome Statute. |
89.2, 89.13 Таиланд принимает рекомендацию о подписании и ратификации КНИ, но не может принять ту ее часть, в которой ему предлагается ратифицировать Римский статут. |
In that light, universal jurisdiction should be viewed as an important complementary mechanism for ensuring that persons accused of such crimes did not enjoy impunity where the territorial State was unable or unwilling to exercise jurisdiction. |
В этом свете универсальную юрисдикцию следует рассматривать как важный дополнительный механизм, способный обеспечить, чтобы лица, обвиняемые в преступлениях, не остались безнаказанными, если государство, на территории которого они были совершены, не может или не желает осуществить свою юрисдикцию. |
9.5 On the basis of the material available to it, the Committee cannot conclude that Mr. Rastorguev's lawyers were unable to represent him adequately, or that they displayed lack of professional judgment in the conduct of his defence. |
9.5 На основании представленных ему материалов Комитет не может сделать вывод о том, что адвокаты г-на Расторгуева оказались не в состоянии представлять его надлежащим образом, либо проявили недостаточный профессионализм при осуществлении его защиты. |
Lastly, a State could not exercise its jurisdiction unless the State that normally should do so was not prepared or was unable to carry out the investigation or prosecution. |
И, наконец, государство не может осуществлять свою юрисдикцию, если то государство, которое обычно должно делать это, не готово или не в состоянии проводить расследование или судебное преследование. |
Mr. Moollan was unable to be present during the first week of the session owing to previous commitments, but the Commission could rest assured that during the second week he would exercise his functions with great dedication. |
Г-н Муллан не может присутствовать в первую неделю работы сессии в силу ранее взятых обязательств, но Комиссия может быть уверена в том, что во вторую неделю он со всем усердием будет осуществлять свои функции. |
Any Party that is unable to accept an additional annex shall so notify the Depositary, in writing, within one year from the date of communication of the adoption of the additional annex by the Depositary. |
Ь) любая Сторона, которая не может принять дополнительное приложение, письменно уведомляет об этом Депозитария в течение одного года со дня сообщения Депозитарием о принятии дополнительного приложения. |
But even so, they cannot be of such nature as to make it impossible for the refugee to secure admission elsewhere because the Convention considers expulsion a measure to be taken only if the refugee is unable to leave the country on his own motion. |
Но даже в этом случае они не могут носить такой характер, который сделал бы невозможным для беженца допуск куда-либо еще, поскольку Конвенция считает высылку мерой, которая должна приниматься только в том случае, если беженец не может покинуть страну по своей собственной воле». |
If the delegation was unable to provide them immediately, it should provide a breakdown of the figures for the past five years in writing in due course. |
Если делегация не может представить такие данные немедленно, то она должна представить эти данные в разбивке по последним пяти годам в письменном виде в надлежащее время. |
For this reason, the Group is unable to determine whether the Forces nouvelles is in possession of either weapons or ammunition that were manufactured (and, therefore, imported) after the arms embargo was imposed in November 2004 and not observed by the Group. |
По этой причине Группа не может определить, обладают ли «Новые силы» какими-либо вооружениями или боеприпасами, которые были изготовлены (и, соответственно, импортированы) после введения эмбарго на поставки оружия в ноябре 2004 года и которые не были зафиксированы Группой. |
(c) A single judge is unable to achieve the timely disposal of urgent suspension of action applications without compromising the disposal of substantive applications; |
с) единственный судья не может обеспечить своевременное рассмотрение заявлений о немедленном приостановлении исполнения решения без ущерба для рассмотрения заявлений по существу; |
If a family in a poor community was less willing or simply unable to pay school fees for a girl than a boy, cash transfers made to the parents could be made conditional on girls being sent to school. |
Если семья, проживающая в бедной общине, в меньшей степени хочет оплачивать обучение в школе для девочки, чем для мальчика, или попросту не может этого делать, то выплату наличных родителям можно оговорить тем условием, что в школу пойдут именно девочки. |
But since the 2003 session of the Disarmament Commission, NAM has been very concerned that the Commission has been unable to play its role in meeting the challenges of the current global environment. |
Однако, начиная с сессии Комиссии по разоружению 2003 года, Движение неприсоединения весьма озабочено тем, что Комиссия не может играть свою роль в решении задач, вытекающих из нынешней обстановки в мире. |
(a) OIOS is unable to provide reasonable assurance that all high-risk areas have been identified and are being addressed in the United Nations Environment Programme (UNEP). |
а) УСВН не может с достаточной уверенностью утверждать, что в Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) были выявлены и устраняются все области повышенного риска. |
For the time being, the Legal Group is unable to make a clear recommendation on which changes should be made to the Vienna Convention and which should go into the European Agreement supplementing the Convention. |
Пока Группа по правовым вопросам не может дать четкой рекомендации о том, какие изменения следует внести в Венскую конвенцию и какие - в Европейское соглашение, дополняющее эту Конвенцию. |
The Secretary-General registers his serious concern at the fact that he is unable to report substantive progress on the part of the Government of the Democratic People's Republic of Korea in addressing the range of serious human rights concerns outlined by the General Assembly in its resolution 62/167. |
Генеральный секретарь выражает глубокую озабоченность по поводу того факта, что он не может сообщить о достижении правительством Корейской Народно-Демократической Республики существенного прогресса в решении целого ряда серьезных проблем, касающихся соблюдения прав человека и указанных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/167. |