He was consequently unable to provide an estimate of the cost of providing support at previous sessions of the Economic and Social Council held in Geneva. |
По этой причине он не может представить смету расходов, связанных с обеспечением поддержки в рамках предыдущих сессий Экономического и Социального Совета, состоявшихся в Женеве. |
He could not see how the international community could accurately assess the needs of a refugee population that it was unable to count. |
Оратор не может понять, каким образом международное сообщество может точно оценивать потребности беженцев, количество которых оно не способно подсчитать. |
Where she is unable to write or speak, such consent shall be obtained from her husband or legal guardian. |
В тех случаях, когда она не может говорить или писать, такое согласие получают от ее мужа или назначенного судом опекуна. |
The Special Rapporteur is unable to think of any other mechanism where the gap between the protection required by international instruments and the actual situation is as glaring. |
Специальный докладчик не может назвать какой-либо другой механизм, в котором бы столь вопиющим образом проявлялся разрыв между защитой, предусматриваемой международными договорами, и реальным положением дел. |
There was no systematic federal inventorying of immigrants placed in holding centres, which meant that the delegation was unable to indicate the exact number. |
Что касается иммигрантов, помещенных в центры содержания, то здесь не ведется их регулярного учета на федеральном уровне и поэтому делегация не может уточнить их количество. |
The Mission had been unable to receive transfers of the funds required to cover its operating costs and to comply with financial obligations to the United Nations for the current year. |
Представительство не может получать переводы денежных средств, необходимых для покрытия оперативных расходов и выполнения финансовых обязательств перед Организацией в текущем году. |
Afghanistan's first Millennium Development Goal report states that 40 per cent of the rural population is unable to count on sufficient food to satisfy their most basic needs. |
В первом докладе Афганистана о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, отмечается, что 40% сельского населения не может рассчитывать на получение достаточного количества продовольствия для удовлетворения своих основных потребностей. |
UNOPS indicated that it was unable to pursue appropriate adjustment of this account until the supporting documents requested from the pertinent UNDP country offices had been received. |
ЮНОПС указало, что оно не может провести надлежащую корректировку указанного счета до получения подтверждающей документации, которая была запрошена у соответствующих страновых отделений ПРООН. |
Unfortunately, the delegation was unable to provide specific data on the results of the programme, which was just a first step. |
К сожалению, делегация не может сообщить конкретные цифры, отражающие результаты указанной программы, которая является лишь первым шагом в этом направлении. |
As a result of his unlawful arrest and assault, the author cannot pursue his livelihood and is unable to support his wife and three children. |
В результате его незаконного ареста и избиений автор не может продолжать прежнюю жизнь и содержать свою жену и троих детей. |
On the basis of the evidence before it, the Commission is unable to draw any conclusions as to the content of this meeting. |
На основе имеющейся у Комиссии информации она не может сделать каких-либо выводов относительно повестки дня этого совещания. |
In the area of communications and information, Cuba remains unable to acquire underwater fibre-optic cables handled by United States firms, software licences and certain equipment. |
В области коммуникации и информации Куба по-прежнему не может приобретать подводные оптико-волокнистые кабели, производимые фирмами Соединенных Штатов Америки, лицензии на компьютерные программы и некоторые виды оборудования. |
As a result of the refocusing of the Service's efforts, the Secretary-General was unable to submit a detailed report at the present time. |
В результате переориентации усилий Службы Генеральный секретарь в настоящее время не может представить подробный доклад по этому вопросу. |
Unfortunately, the world that shook off the "cold war" is quite unable to attain a new equilibrium. |
К сожалению, мир, избавившись от "холодной войны", никак не может обрести новое равновесие. |
For Croatia, this Conference has demonstrated that the United Nations is unable to resolve the crisis on its own. |
С точки зрения Хорватии, эта Конференция продемонстрировала, что Организация Объединенных Наций не может урегулировать этот кризис самостоятельно. |
The delegation was unfortunately unable to say whether any of the 9,000 prisoners released under the amnesty law of 17 March 2009 had been found guilty of acts of torture. |
Делегация, к сожалению, не может точно указать, были ли среди 9000 заключенных, освобожденных на основании закона об амнистии от 15 марта 2009 года, те, кто был осужден за применение пыток. |
If a worker is affected by an occupational disease, he is often unable to retain or find further employment opportunities in any of the yards. |
Если рабочий страдает от какого-либо профессионального заболевания, то он часто не может сохранить работу или найти возможности трудоустройства на другой верфи. |
And management is unwilling or unable to adapt. |
и менеджмент не хочет или не может адаптироваться... |
She seems unable to change her behaviour of claiming benefits she's not entitled to. |
Видимо, она не может отказаться от привычки требовать льготы, на которые она не имеет права. |
By sleeping with taymor's wife. Well, women have needs, and her husband is sick and unable to fill her. |
Женщина имеет потребности, а муж болен и не может удовлетворить их. |
A chance to help those unable to help themselves. |
Это шанс помочь тем, кто не может помочь себе сам. |
5.2 The complainant argued that, as he had fled from his country of origin, he was unable to produce evidence other than the oral information provided. |
5.2 Заявитель отметил, что, поскольку он бежал из страны происхождения, он не может представить какие-либо иные доказательства, помимо устной информации. |
UNODC cannot, therefore, aggregate the indicators to provide an overall picture of performance, and senior management will be unable to determine whether effective progress is being made against UNODC strategic objectives. |
Поэтому ЮНОДК не может агрегировать показатели для получения общей картины выполнения работы, и старшие руководители окажутся не в состоянии определить, достигается ли фактический прогресс в реализации стратегических целей ЮНОДК. |
For example, he is unable to describe the interrogations to which he was subjected, and his explanations of the grounds for his arrest remain vague. |
Так, например, он не может описать проведенные допросы, и его объяснения относительно мотивов ареста остаются туманными. |
If the citizen is unable to provide a "valid and sufficient" reason for not voting, a penalty is imposed. |
Если гражданин не может представить вескую и уважительную причину не участвовать в голосовании, на него налагается штраф. |