| The Government had enacted legislation aimed at strengthening political participation, thereby confirming the revolution's genuine commitment to democracy and respect for human rights. | Правительство ввело законодательство, имеющее целью укрепить политическое участие, подтвердив таким образом поистине революционную приверженность демократии и уважению прав человека. |
| Improve quality of submissions from author departments, thereby streamlining the editing process. | Повышение качества представляемых департаментами документов и, таким образом, рационализация процесса редактирования. |
| Switzerland thereby committed itself to promoting conditions enabling members of national minorities to maintain and develop their culture. | Таким образом, Швейцария берет на себя обязательство принимать меры по созданию благоприятных условий для сохранения и развития представителями национальных меньшинств их культуры. |
| Indeed, its authority had thereby been increased. | На деле его полномочия были таким образом расширены. |
| They thereby create price levels that are an accurate reflection of the actual supply/demand situation. | Таким образом, уровень цены достоверно отражает реальное соотношение предложения и спроса. |
| The latter will pay the price in instalments obtaining thereby a credit without paying interest. | Последний оплачивает этот товар в рассрочку, получая, таким образом, кредит без уплаты процентов. |
| We can thereby limit losses and alleviate the suffering of people. | Таким образом, мы сможем ограничить масштабы вреда и страданий людей. |
| The first two programmes support productive projects designed to help the indigenous population increase its income and thereby overcome poverty. | Эти первые две программы направлены на поддержку проектов развития производства в интересах коренных народов в целях повышения их доходов и таким образом преодоления нищеты. |
| My delegation welcomes the efforts made by the Court to increase its efficiency and thereby cope with the steady increase in workload. | Моя делегация приветствует усилия Суда по повышению его эффективности, с тем чтобы, таким образом, справиться с постоянно возрастающей рабочей нагрузкой. |
| The Board thereby also decided to analyse the experience and lessons learned so far from project registration. | Таким образом, Совет также принял решение провести анализ опыта и уроков, извлеченных до настоящего времени в ходе процесса регистрации проектов. |
| Small and medium enterprises in the informal economy can thereby gain legitimacy and formality in their business transactions. | Таким образом, малые и средние предприятия из неформальных секторов экономики могут получить соответствующую легитимность и перевести свою коммерческую деятельность на формальную основу. |
| Representatives of the organized allochthonous communities of Flanders are thereby proactively involved in the formulation of employment policy. | Таким образом, представители некоренного населения Фландрии принимают активное участие в осуществлении политики в области занятости. |
| The German-speaking Community encourages international artistic exchanges through major cultural organizations, thereby contributing to the dissemination and understanding of the various cultures. | Кроме того, немецкоговорящее сообщество поощряет международные обмены в области искусства с помощью эффективных и широко известных культурных структур и, таким образом, содействует распространению и освещению других культур. |
| Other initiatives included building new vocational centres and encouraging women to form cooperatives to pursue entrepreneurship and thereby improve their economic standing. | К другим инициативам относятся строительство новых центров профессионально-технического образования и меры по стимулированию женщин к созданию кооперативов для занятия предпринимательской деятельностью и улучшения, таким образом, их экономического положения. |
| The provisions on general equality issues and the authorities would thereby be included in the same act. | Положения, касающиеся общих вопросов равенства и органов контроля, будут, таким образом, включены в один и тот же закон. |
| It will thereby serve as the principal interlocutor for foreign partners. | Таким образом, оно будет являться главным представителем на переговорах с иностранными партнерами. |
| These seminar participants have been sensitizing their subjects to practice safe farming methods, thereby protecting the environment and biological diversity. | Эти участники семинара разъясняют местному населению необходимость применения безопасных методов ведения сельского хозяйства, обеспечивая таким образом защиту окружающей среды и биологического разнообразия. |
| In such cases, the Security Council should take a decision by a secret vote, thereby excluding the right of veto. | В таких ситуациях Совету Безопасности следует принимать решение тайным голосованием, исключив таким образом применение права вето. |
| Thus the hopes that trade liberalization would promote economic convergence among participating countries and thereby lessen migratory pressures, had yet to materialize. | Таким образом, надежды, связанные с процессами либерализации торговли как механизмами экономической конвергенции стран-участников, которые должны были содействовать уменьшению миграционного давления, пока не оправдались. |
| This questionnaire is designed to facilitate and thereby obtain information from United Nations agencies, funds and programmes on human security-related initiatives and activities. | Настоящий опросник составлен таким образом, чтобы облегчить учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций представление информации в отношении инициатив и мероприятий, касающихся безопасности человека. |
| It would also have constituted a violation of the right to life and physical integrity of the civilians thereby endangered. | Это явилось бы также нарушением права на жизнь и физическую неприкосновенность подвергаемых таким образом опасности гражданских лиц. |
| Japan thereby seeks to realize its ambition to commit aggression against Korea by availing itself of the United States Asia strategy. | Япония, таким образом, стремится нанести агрессивный удар по Корее, прикрываясь при этом азиатской стратегией Соединенных Штатов. |
| The process of biological, psychological, emotional and social maturation is thereby facilitated through institutionalized education. | Процесс биологического, психологического, эмоционального и социального созревания облегчается, таким образом, за счет институализированного образования. |
| And killing them, thereby triggering their vampire genetics. | И убивать их, таким образом активируя гены вампиров. |
| It thereby endorsed, at least implicitly, the reasoning of the Court of Appeal. | Он таким образом одобрил, по крайней мере косвенно, аргументацию Апелляционного суда. |