Ultimately all SCSI and ATA drives had built the controller into the drive, thereby eliminating the ST506/412 interface in such models. |
Однако большинство SCSI и все ATA имели встроенный контроллер в составе диска и таким образом, в таких моделях исключался интерфейс ST-506. |
Boise-following immediately behind-followed San Francisco, thereby throwing the three van destroyers out of formation. |
Бойс следующий за ним, последовал за Сан-Франциско, таким образом исключив три эсминца из строя. |
Now, you freely admit to detonating the engines of, and thereby destroying, an M-class starfreighter, a rather expensive piece of hardware. |
Итак, вы признаете, что вы взорвали двигатели, таким образом, уничтожив космический транспорт класса "М", довольно дорогой, кстати. |
1828 Friedrich Wöhler synthesizes urea, thereby establishing that organic compounds could be produced from inorganic starting materials, disproving the theory of vitalism. |
1828 год Фридрих Вёлер синтезировал мочевину, показав таким образом что органические соединения могут быть синтезированы из неорганических веществ, тем самым опроверг теорию витализма. |
It was to be hoped that such actions would gain widespread acceptance, thereby enabling that insidious activity to be curbed. |
Следует надеяться, что этому примеру последуют другие и, таким образом, удастся поставить заслон пагубной деятельности такого рода. |
Kamerhe's supposed offense was diverging from the official party line, thereby weakening Kabila's standing with the Congolese public. |
Камерхе вменялось в вину то, что он отклонился от официально принятой политики партии, настраивая, таким образом, общественное мнение против Кабилы. |
Sustained assistance to African countries will enable them to consolidate what they have already achieved and thereby to enter the next millennium with a greater sense of calm. |
Помощь, которая оказывается африканским странам, позволит закрепить достигнутое и, таким образом, с большей уверенностью войти в следующее тысячелетие. |
We need also to address the root causes of the problems and thereby to defuse the crises before they turn into full-scale conflagrations. |
Необходимо также рассмотреть первопричины проблем и, таким образом, урегулировать кризисы, чтобы из искры не возгоралось пламя. |
In 2009, a further 1,872,491 pupils will benefit, thereby reducing school dropout rates from 5.3 per cent to 2.8 per cent. |
В 2009 году оно будет выплачено еще на 1872491 школьника и, таким образом, школьный отсев уменьшится с 5,3% до 2,8%. |
Therefore, the criteria used for the evaluation, divides the vehicles into three classes and thereby rate it depending upon its CO2 emission and fuel consumption. |
Таким образом, в соответствии с критериями данной оценки транспортные средства подразделяются на три категории и оцениваются по уровню выбросов СО2 и расходу топлива. |
Evidence obtained thereby, such as that hunting rifle for instance... is inadmissible in court. |
Улики полученные таким образом, в частности охотничья винтовка, судом во внимание не принимаются. |
However, RIPA's Statute specifies only the right of use, thereby excluding the owner's other rights. |
Среди таких правомочий Положение о РАИС выделяет, однако, лишь право использования, исключая, таким образом, иные правомочия собственника. |
Moreover, the detention process has been conducted in breach of the procedural safeguards, thereby violating sections 13, 15 and 16 of J&K PSA. |
Более того, задержание производилось без соблюдения процедурных гарантий, что, таким образом, нарушает разделы 13, 15 и 16 ДиК АГБ. |
Access to the target device is controlled through a MUX (non-tristate), thereby admitting bus-access to one bus-master at a time. |
Доступ к целевому устройству управляется через MUX (без Z-уровня), таким образом признаётся доступ к шине одного хозяина одновременно. |
At a very young age, the children help their parents and the other members of the group, thereby acquiring a valuable skill without difficulty. |
И действительно, с ранних лет они помогают свои родителям и другим членам группы, легко приобретая таким образом ценные практические познания. |
All UNCAC offences are subject to at least one years' imprisonment in the Republic of Korea, and are thereby extraditable pursuant to the Extradition Act. |
В Республике Корея за совершение всех преступлений, охватываемых КПК ООН, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года и, таким образом, эти преступления влекут за собой выдачу в соответствии с Законом о выдаче. |
She can capably use her initiative to alone enter into contracts, incur obligations and thereby binding her separate property as if she were not married. |
Она может с полным правом по собственной инициативе единолично заключать договоры, нести ответственность и, таким образом, создавать обязательства, связанные с принадлежащей ей раздельной собственностью, как если бы она была не замужем. |
National health agencies must adopt life saving treatments as they become available thereby addressing, at least in part, the issues of access and affordability. |
Государственные службы здравоохранения должны вводить в пользование сохраняющие жизнь методы лечения при их появлении, таким образом, по крайней мере отчасти, обеспечивая физическую и финансовую доступность. |
Ironically, William III would later drive out the Stuart King James II during the Glorious Revolution and thereby end moves in England towards absolutism. |
По иронии судьбы, позднее Вильгельм III сместил с трона Якова II Стюарта в ходе Славной революции, таким образом положив конец всяким поползновениям абсолютизма в Англии. |
The other three, unlike Accenture, were incorporated in the United States before they re-incorporated in a tax haven, thereby lowering their US taxes. |
Остальные три компании, в отличие от Accenture, были сначала зарегистрированы в США и позднее перерегистрированы в стране с более низкими налогами, таким образом пытаясь снизить налоговое бремя. |
Though market signals are not yet very clear, this year's more successful investors were those who sold their fossil-fuel holdings, thereby avoiding the oil-price crash. |
Хотя реакция рыночной конъюнктуры не совсем ясна, более успешными инвесторами в этом году стали те бизнесмены, которые продали свои капиталовложения в производство энергии из полезных ископаемых, избежав, таким образом, потерь в связи с обвалом мировых цен на нефть. |
If payment has not been forthcoming, the shipper/seller as controlling party should be entitled to designate a new consignee and thereby secure its position even if the defaulting party had requested delivery. |
Если получения платежа не ожидается, то грузоотправитель по договору/продавец, выступающий распоряжающейся стороной, будет иметь право назначить нового грузополучателя и таким образом защитить свои позиции даже в том случае, если сторона, не выполнившая свои обязательства, обратится с просьбой сдать груз. |
He subsequently announced that he feared for his safety and had been under pressure, from the Government in particular, to confirm the provisional Senate results and thereby disregard the electoral law. |
Впоследствии он заявил, что опасается за свою безопасность и подвергался, в частности со стороны правительства, давлению, суть которого сводилась к тому, чтобы он подтвердил предварительные результаты выборов в Сенат и таким образом игнорировал закон о выборах. |
A variety of tax concessions and other incentives could be afforded to ICOs to encourage membership and thereby participation in the formal economy. |
ИКО могли бы быть предоставлены различные налоговые льготы, и они могли бы получить другие стимулы, чтобы привлекать членов и таким образом обеспечивать их участие в конкретной экономической деятельности. |
Several associations in cooperation with the UNDP operate the Microstar Project, which provides soft loans to women to start small businesses and thereby achieve economic independence. |
Несколько ассоциаций в сотрудничестве с ПРООН осуществляют проект "Микростар", в рамках которого женщинам предоставляются льготные ссуды, с тем чтобы они могли открыть малое предприятие и таким образом обрести экономическую независимость. |