Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
It is playing, thereby, an increasingly important role in promoting the integration of environment and development and providing an effective legal and regulatory framework for underpinning the efforts of the international community to achieve sustainable development. Таким образом, оно играет все более важную роль в деле содействия интеграции вопросов окружающей среды и развития и создания эффективной нормативно-правовой базы для поддержки усилий международного сообщества, направленных на обеспечение устойчивого развития.
It provided for the benefits to be split between both father and mother and to be collected simultaneously, thereby recognizing the increased participation of men in childbearing and the sharing of this function between spouses. Они предусматривали возможность разделения такого пособия между отцом и матерью и его одновременного получения ими, признавая таким образом возрастающую роль мужчин в уходе за новорожденными детьми и разделение связанных с ним обязанностей между обоими супругами.
They had noted the intensive legislative activity since the consideration of the second report, including amendments to the Constitution that had given substance to the rights enunciated in the Covenant, thereby improving the already commendable situation with regard to enjoyment of human rights in Iceland. Они отметили интенсивную законодательную деятельность, которая была проведена после рассмотрения второго доклада, включая поправки к Конституции, которые наполнили содержанием права, провозглашенные в Пакте, и таким образом позволили улучшить и без того заслуживающее одобрения положение с соблюдением прав человека в Исландии.
The delegation of authority to the Department of Field Support will provide for more efficient and direct support to field missions in the classification of mission posts and will thereby facilitate the posting of vacancies and the selection and management of field staff. Делегирование полномочий Департаменту полевой поддержки позволит полевым миссиям более эффективно и напрямую осуществлять классификацию их должностей и таким образом облегчит задачу по объявлению вакансий, подбору полевого персонала и управлению им.
His Government intended to draft legislation that would narrow the jurisdiction of military courts to cover only offences under the Code of Military Justice and exclude civilians from the scope of military jurisdiction, thereby bringing Chilean legislation into conformity with international standards. Правительство страны планирует подготовить проект законодательства, которое позволит сузить юрисдикцию военных судов, с тем чтобы она охватывала только те правонарушения, которые регулируются кодексом военного правосудия, и вывести гражданских лиц за рамки военной юрисдикции, обеспечив таким образом соответствие чилийского законодательства международным стандартам.
Under the enhanced HIPC initiative, Japan would provide grants for debt relief of up to 100 per cent for bilateral ODA loans, thereby effectively cancelling ODA debt. В соответствии с расширенной инициативой в отношении БСКЗ Япония предоставит субсидии в целях облегчения бремени задолженности в размере до 100 процентов двусторонних займов по линии ОПР, обеспечив, таким образом, практически полное погашение задолженности по линии ОПР.
That is, an increase in the willingness to lend tends to increase the value of the collateral, and also improves the borrowers' performance, thereby encouraging a relaxation of credit criteria. Это означает, что увеличение желания давать займы, как правило, увеличивает залоговую стоимость, а также увеличивает показатели эффективности заемщика, таким образом способствуя смягчению критериев к выдаче кредита.
The need to ensure an adequate amount of technical cooperation, and thereby to ensure that all countries have adequate access to the peaceful uses of nuclear technology, figures among the Agency's most important activities. Одним из наиболее важных видов деятельности Агентства является обеспечение адекватного объема технического сотрудничества и, таким образом, адекватного доступа всех стран к использованию ядерной технологии в мирных целях.
This Statute lays the foundation for an effective and credible Court as an institution to fight impunity for the most heinous crimes and to deter, once and for all, their commission, thereby contributing to the global advancement of peace and democracy. Этот Статут закладывает основы для эффективного и авторитетного суда как института для борьбы с безнаказанностью за большинство самых отвратительных преступлений, института, который будет сдерживать от их совершения, внося таким образом вклад в глобальное продвижение вперед дела мира и демократии.
Thus the democracy and transparency which are required in its decision-making would be enhanced, thereby leading to more fairness and balance, as well as to non-selectivity in the implementation of the Council's resolutions. Таким образом, повысится уровень демократичности и транспарентности, которых требует процесс принятия решений, и тем самым будут обеспечены большая справедливость и сбалансированность, а также отсутствие избирательности в осуществлении решений Совета.
The IPC, under the Luanda Agreement, is to ensure security and the setting up of an interim administration and security arrangement for Ituri and thereby enable the withdrawal of Ugandan troops from the area. Согласно Луандийскому соглашению КУМИ должна обеспечить безопасность и создание временной администрации и принятие мер безопасности для района Итури и таким образом создать возможность для вывода угандийских войск из района.
It needs to be repeated, however, that the choice of language, including the use of one's own, cannot be prohibited as such - it would be a discriminatory act under international law and thereby a violation of human rights. Вместе с тем следует повторить, что выбор языка, включая использование своего собственного языка, не может быть запрещен как таковой, поскольку это будет представлять собой акт дискриминации в соответствии с нормами международного права и, таким образом, являться нарушением прав человека.
The fact that a Nepalese woman could not marry a foreign national and thereby transmit Nepalese citizenship to her husband was also a factor which affected a woman's right to freely choose her spouse. Тот факт, что непальские женщины не могут заключать брак с иностранным гражданином и, таким образом, передавать гражданство Непала своему мужу, также является фактором, который затрагивает право женщины свободно выбирать своего супруга.
Discontinuation of proceedings is possible on condition that the accused makes serious efforts to reach a settlement with the victim and thereby completely or largely makes good his/her offence or seeks to make it good. Прекращение судопроизводства возможно при том условии, что обвиняемый предпринимает серьезные усилия для урегулирования претензий потерпевшего и, таким образом, полностью или практически полностью возместил ущерб от своего преступления или попытался возместить таковой.
The implementation of those international instruments by the ECE member countries has greatly contributed to developing international transport and trade in the ECE region and, thereby, to fostering the growth and integration of European countries, including countries with economies in transition. Осуществление этих международных документов странами - членами ЕЭК в значительной степени способствовало развитию международного транспорта и торговли в регионе ЕЭК и, таким образом, активизации роста и интеграции европейских стран, включая страны с переходной экономикой.
One is found in Article 4.3, which gives the carrier the possibility to act as an agent in respect of a specified part of the transport of goods and thereby to limit his liability to due diligence in selecting and instructing the other carrier. Одна такая возможность предусмотрена в статье 4.3, которая предоставляет перевозчику возможность выступать агентом в отношении указанного этапа перевозки груза и, таким образом, ограничивать свою ответственность только обязательством проявлять осмотрительность при выборе и инструктировании другого перевозчика.
She explained that this year's Note followed the structure of the Agenda for Protection, thereby reporting on the latter's implementation at the same time as bringing to attention problems and setbacks, as well as advances. Она пояснила, что записка этого года в своей структуре следует образцу Программы по вопросу о защите и, таким образом, в ней содержится отчет о реализации Программы и одновременно доводятся до сведения проблемы и сбои, равно как и успехи.
Pursuant to the Foreign Currency Control Act, the export and import of gold bullion exceeding US$ 50,000 in value are subject to the approval of the Governor of the Bank of Korea; effective restrictions are thereby placed on the movement of gold. В соответствии с Законом о контроле за операциями с иностранной валютой экспорт и импорт золотых слитков на сумму свыше 50000 долл. США осуществляется с санкции управляющего центральным банком Кореи; таким образом, на движение золота налагаются эффективные ограничения.
Those delegations emphasized that the solution adopted in that Convention was not to include a specific provision on the relationship with other treaties, thereby leaving the matter to the application of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Эти делегации подчеркнули, что решение, принятое в этой Конвенции, состояло в том, чтобы не включать специального положения о взаимосвязи с другими международными договорами и оставить, таким образом, этот вопрос на урегулирование на основании Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
The Group of 77 and China attaches great importance to this issue, as it concerns the imposition of extraterritorial measures that impinge on national sovereignty, thereby undermining the principles enshrined in the Charter and international law, while also severely curtailing freedom of trade and investment. Группа 77 и Китай придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается введения экстерриториальных мер, которые представляют собой посягательство на национальный суверенитет стран и, таким образом, подрывают принципы, закрепленные в Уставе и международном праве, а также серьезно ущемляют свободу торговли и инвестиций.
As export of agricultural commodities constitutes a major source of income for both government and farmers, commodity price volatility represents a major obstacle to sustained economic growth in the least developed countries, and thereby poverty reduction. Поскольку экспорт сельскохозяйственных товаров является основным источником дохода как для правительства, так и фермеров, неустойчивость цен на сырьевые товары является основным барьером на пути устойчивого экономического роста в наименее развитых странах и, таким образом, сокращения масштабов нищеты.
It welcomed the new approaches to the problem of ageing and the desire to improve the situation of older persons, and thereby contribute to achieving the objective of the Year: "Towards a society for all ages". Она с удовлетворением отмечает новые подходы к проблеме старения и решимость изменить ситуацию в лучшую сторону, способствовать таким образом продвижению к цели этого года: "По пути к обществу для людей всех возрастов".
The issue of reform and revitalization of the General Assembly and the Security Council, particularly the legal elements, fell within the mandate of the Special Committee, whose endeavours complemented the work of other bodies and thereby ensured the effective functioning of United Nations organs. Вопрос о реформе и оживлении деятельности Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в частности ее юридические аспекты, входит в компетенцию Специального комитета по Уставу, и такие инициативы дополняют работу других органов, гарантируя, таким образом, эффективную деятельность органов Организации Объединенных Наций.
Accordingly, the Panel does not accept Kuwait's submissions that the loans and deposit agreements were repudiated, that the loans and deposits were thereby expropriated, and that a liability for such expropriation arose on or after 2 August 1990. Таким образом, Группа не согласна с утверждениями Кувейта, считающего, что кредитные и депозитные соглашения были расторгнуты, соответствующие ссудные средства и депозиты экспроприированы и что ответственность за эту экспроприацию возникла 2 августа 1991 года и или после этой даты.
It was said that variant 1 in subparagraph (a)(i) of paragraph (1) of the draft enforcement provision held the risk that a court could rule on an arbitral tribunal's jurisdiction and thereby pre-empt that determination by an arbitral tribunal. Было указано, что с вариантом 1 в подпункте (а) (i) пункта 1 проекта положения о приведении в исполнение связан риск того, что суд может вынести постановление относительно подсудности дела третейскому суду и предрешить, таким образом, вынесение соответствующего определения третейским судом.