Thereby, SPDC has put at serious risk the process of addressing urgently the existing precarious humanitarian situation, with all potential ramifications for the exercise of all human rights. |
Таким образом, ГСМР подвергает серьезному риску процесс незамедлительного выхода из сложившейся опасной гуманитарной обстановки, включая все возможные последствия для осуществления всех прав человека. |
Thereby, the law confers certain discretion on the competition authority to determine the appropriate level of fines taking into account the circumstances of each case. |
Таким образом, закон предоставляет органу по вопросам конкуренции определенную свободу в определении надлежащего размера штрафов с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
Thereby, the Committee assists States parties in identifying effective legislative, judicial, administrative and other measures to bring their laws and practice into compliance with the obligations of the Convention. |
Таким образом, Комитет оказывает помощь государствам-участникам в определении эффективных законодательных, судебных, административных и других мер по приведению их законодательства и практики в соответствие с обязательствами по Конвенции. |
Thereby, hundreds of thousands of south Koreans suffered from huge loss of life in this peaceful time, not a war time. |
Таким образом, сотни тысяч жителей южной части Кореи лишились жизни не на войне, а в мирное время. |
Thereby, literally, "calendar" is a "gift of Koliada". |
Таким образом, буквально «календарь» - это «подарок Коляды». |
Thereby, the subject is either not at all integrated into the curriculum or does not pass the step of an interpretation of analogue images. |
Таким образом, во многих случаях данная дисциплина либо вовсе не включена в учебную программу, либо не включает в себя курс научного анализа аналоговых изображений. |
Thereby, the Government has deliberately obstructed the Special Rapporteur in his efforts to fulfil his mandate as defined in Commission on Human Rights resolutions 1994/72 and 1994/76. |
Таким образом правительство преднамеренно лишило Специального докладчика возможности выполнить свой мандат в том виде, в каком он определен Комиссией по правам человека в резолюциях 1994/72 и 1994/76. |
Thereby the Prime Minister regrettably both surpassed the opportunity to promote gender equality at large and to bring gender equality to the forefront of politics. |
Таким образом, премьер-министр, к сожалению, упустил возможность содействовать достижению гендерного равенства в целом и обеспечить его в высших эшелонах власти. |
Thereby, journalists could be held criminally responsible for writing articles that were considered to be harmful to the country's diplomatic relations or to the royal family. |
Таким образом, журналисты, пишущие статьи, которые, как считается, способны нанести вред дипломатическим отношениям страны или королевской семье, могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
Thereby, we pronounce Geillis Duncan and Claire Fraser guilty... and do hereby condemn them to death! |
Таким образом, суд признает Гейлис Дункан и Клэр Фрэйзер виновными... И приговаривает их к смертной казни! |
Thereby, the 16 proposed core indicators measure the implementation of the main objectives agreed in EU strategies and objectives related to waste and material flows. |
Таким образом, было предложено 16 основных показателей, благодаря которым можно получить представление о ходе осуществления основных целей, согласованных в стратегиях ЕС, и целей, касающихся потоков отходов и материалов. |
Thereby, the claimant violated the basic principles of fairness and confidence which are essential to international trade, and as such part of the international public policy. |
Таким образом, истец нарушил базовые принципы честности и взаимного доверия, которые являются одной из основ международной торговли и, следовательно, одной из составляющих международного публичного порядка. |
Thereby we will have paved the way for a new springtime for the human spirit and given full meaning to the expression, "We, the peoples of the United Nations" - an expression that speaks eloquently of mutual trust, security and solidarity. |
Таким образом мы сможем проложить путь для нового расцвета человеческого духа и целиком наполнить смыслом выражение "Мы, народы Объединенных Наций" - выражение, которое красноречиво говорит о взаимном доверии, безопасности и солидарности. |
Thereby, monthly social benefit for handicapped people (those without ability to work, to help themselves, or lives in poor households) have been improved. |
Таким образом, возросли ежемесячные социальные пособия для инвалидов (тех, кто не в состоянии работать, чтобы обеспечивать себя, или живет в бедных семьях); |
Thereby, IDNDR's implementation was to ensure that by the year 2000 and as part of their plans to achieve sustainable development, all countries would have in place: |
Таким образом, проведение МДУОСБ призвано было обеспечить, чтобы к 2000 году все страны включили в свои планы достижения устойчивого развития следующие элементы: |
Thereby the gender equality work in Denmark has lost an independent body to promote and qualify the debate on gender equality. |
Таким образом, сообщество по обеспечению гендерного равенства в Дании лишилось независимого органа, занимающегося пропагандой идей гендерного равенства и проведением дискуссий по этому вопросу. |
Thereby, considering that the annual oil production shall reach 673,6 million oil barrels in 2013, reflecting the real GDP growth of 6,6% in oil sector. Macro Fiscal Framework |
Таким образом, если исходить из того, что годовой объем добычи нефти достигнет в 2013 году 673,6 млн. баррелей, это будет соответствовать реальному росту ВВП в нефтяном секторе на 6,6%. |
Thereby everyone is granted a subjective public right to environmental data without such right to access being subject to being individually affected, to a de facto or legal interest, to a position as a party in legal proceedings or any other involvement in proceedings. |
Таким образом, каждое лицо имеет субъективное публичное право на получение экологической информации, при этом такое право не зависит от личной вовлеченности, интереса де-факто или правового интереса, статуса стороны в судебном разбирательстве или любого иного участия в судебном разбирательстве. |
Eight of the 30 had resumed executions, thereby becoming retentionist. |
Восемь из 30 стран возобновили применение смертной казни и, таким образом, перешли в категорию стран, выступающих за смертную казнь. |
The drafters of the Constitution thereby gave constitutional status to the Declaration. |
Учредители, таким образом, придали Декларации силу конституционного закона. |
FORTIP thereby provides an effective mechanism for appropriate technology transfer. |
Таким образом, программа "ФОРТИП" служит эффективным механизмом передачи соответствующих технологий. |
The mandate that had thereby been entrusted by the General Assembly to the Secretary-General was not without problems. |
Предоставляемый таким образом Генеральной Ассамблеей мандат Генеральному секретарю не является полностью беспроблемным. |
The school should adopt an approach that incorporates the various interventions carried out, thereby strengthening its educational provision. |
Процесс обучения в школах должен быть налажен таким образом, чтобы вбирать в себя различные изменения в интересах укрепления педагогического подхода. |
Searle thereby means to contradict what he calls "Strong AI", defined by the assumption that as soon as a certain kind of software is running on a computer, a conscious being is thereby created. |
Позиция Сёрла, таким образом, противоречит взглядам на «сильный ИИ», заключающимся в том, что как только у нас есть определённая программа на компьютере, мы сможем создать сознание. |
Some of the tasks of small-scale entrepreneurship are thereby shifted to large-scale units. |
Таким образом, некоторые задачи мелких предприятий перекладываются на крупные компании. |