Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
However, knowing that the threshold for filing a CTR (more than $10,000 cash transaction) would be met, he conducts two $5,250 cash transactions, thereby trying to evade the CTR reporting requirement/threshold. Однако зная, что порог наличности для составления отчета CTR представляет 10000 долларов США и более, он осуществляет две транзакции по 5250 долларов США каждая, таким образом пытаясь обойти пороговые требования составления CTR.
The D-1 level registered the highest average annual increase, of 1.1 percentage points, thereby becoming the only level at which the representation of women increased, on average, by at least 1 percentage point per year. Среди сотрудников на должностях уровня Д-1 был отмечен самый высокий средний показатель ежегодного увеличения доли женщин - на 1,1 процентных пункта, таким образом, лишь на должностях этого уровня представленность женщин увеличивалась, в среднем, по меньшей мере, на 1 процентный пункт в год.
Dr. Greenhow, investigating for the Privy Council, noted how children "kept in a state of continued narcotism will be thereby disinclined for food, and be but imperfectly nourished." Доктор Гринхау, проводивший расследование для Тайного совета, отметил, что такие дети «находились в состоянии постоянного наркотического опьянения и, таким образом, не испытывали голода, и их было трудно накормить».
Another traditional usefulness of older people is that they are capable of babysitting their grandchildren, thereby freeing up their own adult children, the parents of those grandchildren, to go hunting and gathering food for the grandchildren. Другой вид традиционной пользы пожилых заключается в том, что они могут нянчить своих внуков, таким образом освобождая от этого своих взрослых детей, т.е. родителей этих внуков, чтобы они охотились и собирали пищу для внуков.
The Most Coal Company as a large scale recultivator is proud to promote and further develop the knowledge and practice of the "Czech recultivation school" and thereby to demonstrate that coal can be mined in an ecologically sound manner. Угольная компания "Мост" как крупная компания по рекультивации земель гордится тем, что она может способствовать расширению знаний и практики применения "Чешской школы рекультивации", и таким образом она может продемонстрировать, что уголь можно добывать, не нанося ущерба окружающей среде.
For example, Norplant is used to punish female offenders and women who use drugs during their pregnancy - even where there is no connection between the punishment and the crime - thereby punishing the woman not for her illegal use of drugs, but for her reproductive capacity. Например, приспособление "Норплант" используется для наказания женщин-правонарушителей и женщин, употребляющих наркотики во время беременности, даже в тех случаях, когда связь между наказанием и преступлением отсутствует; таким образом, женщина наказывается не за незаконное употребление наркотиков, а за свою репродуктивную способность.
The friendship of the members of the Working Group will accompany him after his retirement; "Requests that this resolution be set forth in the Working Group report of the present session and thereby be recorded in the permanent history of the United Nations". Его отставка не прервет дружеских отношений с членами Рабочей группы; просит включить данную резолюцию в доклад Рабочей группы о работе нынешней сессии и сделать ее, таким образом, вечной зарегистрированной частью истории Организации Объединенных Наций".
communicate it to the other States, which could thereby determine its real member pointed out that the depositary practice of the Organization of American States provided useful information on these two draft guidelines. Фактически, если депозитарий получает такие заявления со стороны государства, которое его сделало, он должен довести его до сведения других государств, которые могут таким образом определить истинный характер такого заявления.
falls under a block exemption regulation of the Government (article 16) and is thereby exempted. (Three kinds of "negative clearances", article 18 (1)). подпадает под постановления правительства, предусматривающие блоковые изъятия (статья 16), и, таким образом, на него не распространяется запрещение (три условия, соблюдение которых означает, что соглашение не относится к запрещенным видам, статья 18 (1)).
The solution to weak markets and threatened economic viability seems obvious: promote the sound use of wood and paper products and their inherent benefits, i.e. they are renewable and recyclable, and thereby raise demand. ской жизнеспособности, представляется очевидным - необходимо поощрять рациональное использование изделий из древесины и бумаги, пропагандировать присущие им преимущества, т. е. что они являются возобновляемыми и рециркулируемыми, и, таким образом, способствовать повышению спроса.
Or will something happen that we can't understand and we can't fix, thereby negating the concept of man-made biospheres? Или случится что-то, что мы не сможем понять и не сможем наладить, сводя на нет таким образом концепт рукотворных биосфер?
The Ministers acknowledged the sustained determination of NANAP to facilitate the concerted objective of non-aligned member States and other developing countries to break the present monopoly of the international information system, and thereby boost the development process of member States of the Movement of Non-Aligned Countries. Министры подтвердили твердую приверженность ОИАНС делу оказания содействия достижению согласованной цели государств - членов Движения неприсоединившихся стран и других развивающихся стран, которая заключается в преодолении нынешнего монопольного характера международно-информационной системы и, таким образом, стимулировании процесса развития государств - членов Движения неприсоединившихся стран.
The Marriage Act 2003 amended the Hindu Marriage Act and Special Marriage Act thus enabling women to file cases in the district where they reside, thereby giving a goby to the general law of jurisdiction based on place where the cause of action arose. Закон о браке от 2003 года внес изменения в индусский Закон о браке и Специальный закон о браке, давая таким образом женщинам право подавать иск по месту жительства и тем самым позволяя обойти общие правила отправления правосудия по месту возникновения причины судебного преследования.
(b) Strengthen the capacity of subsector institutions to assist enterprises to evaluate and take up environmentally sound non-combustion technologies, thereby decreasing emissions of polluting by-products such as POPs (dioxins and furans); Ь) укрепление потенциала подсекторальных учреждений для оказания помощи предприятиям в оценке и внедрении экологически чистых технологий, не использующих сжигаемое топливо, снижая таким образом выбросы побочных загрязняющих продуктов, таких как СОЗ (диоксины и фураны);
Calls upon all States to refrain from conducting a nuclear test explosion and to sign and ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, thereby bringing the Treaty into force at an early date; призывает все государства воздерживаться от проведения испытательных ядерных взрывов и подписать и ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, способствуя таким образом его скорейшему вступлению в силу;
Thereby eliminating the mole problem. Таким образом, проблема крота устранилась.
Underlining the fact that investment in environment- and health-friendly transport helps to reduce pollution and greenhouse gas emissions, thereby promoting healthier societies and contributing to the achievement of global commitments to mitigate the negative effects of climate change, подчеркивая тот факт, что инвестиции в транспорт, благоприятный для окружающей среды и здоровья, способствуют снижению уровней загрязнения окружающей среды и выбросов парниковых газов, содействуя таким образом улучшению здоровья людей и внося вклад в выполнение глобальных обязательств по смягчению негативных эффектов изменения климата,
Accordingly, in any consideration of whether deportation should not be ordered by reason of the provisions of section 5 of the Refugee Act 1996, the issues which arise under section 4 of the Act are thereby considered in full. Таким образом, при любом рассмотрении вопроса о том, может или не может быть отдано распоряжение о депортации в соответствии с положениями раздела 5 Закона о беженцах 1996 года, вопросы, которые возникают в связи с разделом 4 Закона, рассматриваются на основании этого в полной мере.
Conscious of the need to promote and undertake projects and activities designed to increase the jute-derived earnings in developing jute-producing countries thereby contributing to the alleviation of poverty in these countries, сознавая необходимость поощрять и осуществлять проекты и мероприятия, направленные на увеличение связанных с джутом доходов в развивающихся странах производителях джута, содействуя, таким образом, борьбе с нищетой в этих странах,
To instruct the steering panel to organize its meetings with the assistance of the Ozone Secretariat with dates and venues selected, as far as possible, to coincide with other Montreal Protocol meetings, thereby reducing related costs; поручить руководящей группе организовывать свои совещания при содействии секретариата по озону таким образом, чтобы даты и места проведения по мере возможности совпадали с другими совещаниями Монреальского протокола, что тем самым позволит сократить соответствующие расходы;
(a) Staff who are already eligible for after-service health insurance and who delay their retirement will continue to contribute as active staff, thereby deferring and reducing the liabilities for after-service health insurance; а) сотрудники, уже имеющие право на медицинское страхование после выхода в отставку и откладывающие свой выход на пенсию, будут продолжать делать взносы как работающие сотрудники, таким образом отсрочивая и сокращая обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку;
Thereby, causes for exposure and ailment can be determined far more clearly, and a verification of the diagnosis is possible. Таким образом, становится возможным более четкое определение причин воздействия на организм и заболевания, а также подтверждение диагноза.
Thereby, a new sauce was made which had gentle and piquant taste. Таким образом, был создан нежный и острый на вкус соус.
Thereby it was irrelevant that detaining the person had been lawful. Таким образом, законность взятия под стражу этого лица не снимает ответственность за это нарушение.
Thereby, all insured persons are guaranteed access to social security health benefits, regardless of whether the employer is up-to-date in respect of contribution payments. Таким образом, всему застрахованному населению обеспечен доступ к социальному обеспечению, независимо от того, насколько своевременно работодатель отчисляет страховые взносы.