The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. |
Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
The Central European conferences aim at high-level exchanges of views on competition policy, thereby contributing to the enhancement of cooperation both between the European Commission and CEECs' competition authorities and among the CEECs' competition authorities themselves. |
Целью конференций для стран Центральной Европы является организация обмена на высоком уровне мнениями по конкурентной политике и, таким образом, содействие активизации сотрудничества между Европейской комиссией и органами по конкуренции СЦВЕ, а также между самими этими органами. |
With ECOMOG providing security, political parties were free to travel and open offices in all parts of the country, and thereby take their messages to the people. English Page |
Благодаря обеспечению ЭКОМОГ условий безопасности представители политических партий могли беспрепятственно совершать поездки и открывать отделения своих партий во всех уголках страны и таким образом знакомить население со своими программами. |
The Contracts and Procurement Office of the former Department for Development Support and Management Services had been merged in February 1998 with the Procurement Division, thereby adding a third Procurement Section to the Division. |
В феврале 1998 года Управление контрактов и закупок бывшего Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению вошло в состав Отдела закупок, таким образом, в его структуре возникла третья Секция закупок. |
Since its establishment, the head of that Office has participated in a series of meetings organized by the Chairperson of the African Union, thereby contributing to the formulation of the vision and strategic framework of the African Union. |
С момента создания этой Канцелярии ее глава принял участие в ряде совещаний, организованных Председателем Африканского союза, и, таким образом, внес свой вклад в разработку видения и стратегической основы Африканского союза. |
In 1997, funding was provided for self-help in the North and South Eastman health regions, thereby establishing self-help resources in every health region in the Province; |
В 1997 году средства на организацию самопомощи были выделены медицинским округам северного и южного Истмена, таким образом в каждом медицинском округе провинции был создан фонд ресурсов на соответствующие цели. |
Chemical instability means the propensity of a gas or gas mixture to react dangerously even in the absence of any reaction partner (e.g. air or oxygen) by decomposing and thereby causing a temperature and/or pressure increase; |
химическая нестабильность означает свойство газа или газовой смеси приводить к опасной реакции даже в отсутствие инициирующего агента (например воздуха или кислорода) путем их разложения, что таким образом вызывает повышение температуры и/или давления; |
(b) First legally binding international instrument to enhance public access to information through the establishment of coherent, nationwide PRTRs, thereby facilitating public participation in environmental decision-making; |
Ь) Протокол - первый юридически обязывающий международный договор, который призван содействовать расширению доступа общественности к информации путем создания согласованных общенациональных РВПЗ и таким образом способствовать участию общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды; |
Two of these trips (to Tunisia and Yemen) were made jointly with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, thereby bringing the total number of joint trips with the Directorate to 17 in the three years since the two expert groups started making joint trips. |
Две поездки (в Йемен и Тунис) были совершены совместно с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета, и, таким образом, за три года с начала проведения этими двумя группами экспертов совместных поездок такие поездки были предприняты совместно с Директоратом 17 раз. |
Political groups are thereby hindered from organizing events that require official authorization, from seeking funds and from participating effectively in the political life of the State party (arts. 22 and 25) |
Таким образом, политические группы не могут проводить мероприятия, требующие официального разрешения, мобилизовывать средства и эффективно участвовать в политической жизни государства-участника (статьи 22 и 25). |
The official's State may invoke immunity for him or her through the diplomatic channels, thereby notifying the State exercising jurisdiction. This should suffice in order for a court of that State to consider the issue of immunity. |
Государство должностного лица может задействовать иммунитет должностного лица по дипломатическим каналам, таким образом уведомить государство, осуществляющее юрисдикцию, и этого достаточно для того, чтобы суд этого государства должен был рассмотреть вопрос об иммунитете. |
For example, construction materials may become fully incorporated into a building, or shrubs and trees, manure and seeds may be planted or tilled into soil, thereby turning into immovable property. |
Например, строительные материалы могут стать неотъемлемой частью здания, кусты и деревья могут быть высажены, а удобрения и семена могут быть внесены в почву, превращаясь таким образом в недвижимое имущество. |
Such laws frequently render such property useless as collateral in situations where possession of the property by the debtor is essential for the operation of its business and thereby discourage or make impossible secured financing in those situations. |
Такое законодательство часто делает это имущество бесполезным в качестве обеспечения в ситуациях, когда оставление имущества во владение должника является жизненно важным условием для его коммерческих операций, что, таким образом, служит препятствием для финансирования под обеспечение в подобных ситуациях или даже делает его невозможным. |
Subject: Communication of the recommendations of the Persistent Organic Pollutants Review Committee to the Conference of the Parties to consider listing the in Annexes of the Stockholm Convention, thereby amending those Annexes |
Тема: Представление рекомендаций Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей Конференции Сторон для рассмотрения вопроса о включении в приложения к Стокгольмской конвенции, что таким образом внесет изменения в эти приложения |
The second plan, known as the National Plan for Ecuadorians Living Abroad, includes various measures to protect Ecuadorian citizens working abroad, thereby safeguarding the rights of Ecuadorian citizens who decide to migrate to other countries, as well as the rights of their families. |
Второй план, получивший название Национального плана в интересах эквадорцев, проживающих за рубежом, предусматривает различные меры защиты эквадорских граждан, работающих за рубежом, и обеспечивает таким образом права эквадорских граждан, мигрировавших в другие страны, а также права членов их семей. |
In order to resolve that conflict, the State party might choose to enact a new law that exactly reproduced the provisions of the Convention, thereby making the Convention part of domestic law. |
Для того чтобы устранить это противоречие, государство-участник могло бы рассмотреть возможность принятия нового закона, в котором были бы полностью воспроизведены положения Конвенции, сделав таким образом положения Конвенции частью внутреннего права. |
(b) Reduce the risk of endemic water-borne diseases, thereby improving sanitary conditions and life expectancy and averting diseases that occur at early ages, such as those deriving from contamination; |
Ь) снизить риск эпидемических болезней, связанных с качеством воды улучшив таким образом санитарную обстановку и увеличив продолжительность жизни, а также обеспечив профилактику проявляющихся в раннем возрасте болезней, причиной которых являются загрязнение окружающей среды; |
In these ways, the organization publicly addresses and promotes the ideas expressed in the 1948 United Nations Declaration of Human Rights and thereby supports the protection of internationally proclaimed human rights. |
Таким образом, организация публично выступает в поддержку идей, высказанных в Декларации прав человека Организации Объединенных Наций 1948 года, и выступает в поддержку защиты провозглашенных на международном уровне прав человека. |
In April 2007, the Government changed its terminology from vocational high schools to professional high schools, thereby facilitating the entry of professional high school graduates to colleges and universities. |
В апреле 2007 года правительство изменило название школ среднего профессионального образования на школы среднего специального образования, облегчив таким образом поступление выпускников школ среднего специального образования в колледжи и университеты. |
The brief, which was filed in May 2011, argued that the case should not be heard by the Supreme Court. The Supreme Court announced on 27 June 2011 that it would not hear the appeal, thereby ending this case. |
В записке, представленной в мае 2011 года, приводились аргументы против проведения слушаний по этому делу в Верховном суде. 27 июня 2011 года Верховный суд объявил, что слушания с связи с апелляцией по этому делу не будут проводиться, и таким образом дело было закрыто. |
The Conference recognises that, while recent scientific and technological developments in the field of biotechnology would increase the potential for cooperation among States Parties and thereby strengthen the Convention, they could also increase the potential for the misuse of both science and technology. |
Конференция признает, что, хотя последние научно-технологические достижения в сфере биотехнологии могли бы увеличить потенциал сотрудничества среди государств-участников и таким образом укрепить Конвенцию, эти достижения могли бы также увеличить потенциал неправомерного применения науки и технологии. |
These findings allowed the Court of Appeal to hold that one of the contractual obligations, viz. payment, was to be performed in Quebec, thereby meeting the requirement for jurisdiction under Quebec's rule for international jurisdiction. |
Данные выводы позволили апелляционному суду постановить, что одно из договорных обязательств, а именно, осуществление платежей, подлежало исполнению в провинции Квебек, и таким образом было обеспечено удовлетворение требования в отношении юрисдикции согласно нормам международной юрисдикции провинции Квебек. |
Some 2.6 million people, or 15 per cent of the population in Chile, were aged 60 years and older; by 2025 that figure was expected to reach 20 per cent, thereby exceeding the percentage of the population under 15 years. |
Около 2,6 млн. человек, или 15 процентов населения Чили, находятся в возрасте 60 лет и старше; к 2025 году ожидается рост этого показателя до 20 процентов и, таким образом, он превысит долю населения в возрасте младше 15 лет. |
We expect that the CEB will continue to find a productive way to coordinate United Nations entities in this field; the efforts of United Nations agencies, funds, and programmes will thereby demonstrate effectiveness and efficiency by avoiding duplication and fragmentation. |
Мы ожидаем, что КСР будет и впредь изыскивать продуктивный способ координировать деятельность подразделений Организации Объединенных Наций в этой области; именно таким образом - избегая дублирования и раздробленности - учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций удастся продемонстрировать свою эффективность и результативность. |
The lower output was due to inclement weather and to the revised operational requirement that entailed an increase in the number of hours per patrol, thereby reducing the number of patrols per day |
Неполное выполнение мероприятия обусловлено неблагоприятными погодными условиями и пересмотром оперативных потребностей, который потребовал увеличения продолжительности патрульных операций и таким образом привел к сокращению числа ежедневных патрулей |