Thanks to the NLP, the company was able to increase its knowledge base, widen its customer base, enhance the quality of its products and production processes, and finance 30 per cent of its expansion projects, thereby becoming the leader in its sector. |
Благодаря НПС эта компания смогла укрепить свою базу знаний, расширить круг своих клиентов, повысить качество своей продукции и производственных процессов и обеспечить финансирование 30% своих проектов по расширению производства, став таким образом ведущей компанией в своем секторе. |
Undertaking analysis, inter-agency coordination and public participation activities to integrate (mainstream) the sound management of chemicals into national strategies and thereby inform development assistance cooperation priorities. |
проведение мероприятий в области аналитической деятельности, межучрежденческой координации и обеспечения участия общественности, направленных на интеграцию (актуализацию) задач рационального регулирования химических веществ в контексте национальных стратегий, и, таким образом, обоснование приоритетов в области сотрудничества в целях содействия развитию. |
They must give up practising politics within narrow horizons irrelevant to the higher interests of Lebanon and the future and security of the country and thereby break the vicious circle in which the discussion is currently moving. |
Они должны перестать заниматься политикой в узких рамках, не связанных с высшими интересами Ливана и с будущим и безопасностью страны, и таким образом разорвать порочный круг, по которому в настоящее время движется дискуссия. |
The media provided ample coverage of the event, thereby helping to inform the public about the Convention, the status of its implementation in Haiti, and the commitments made by the Government and by Parliament to continue and to enhance the progress made. |
Это событие широко освещалось в прессе, которая, таким образом, внесла свой вклад в популяризацию Конвенции и распространение информации о ее осуществлении в Гаити, а также об обязательствах правительства и парламента в плане продолжения этой деятельности и улучшения достигнутых результатов. |
Ghana has also managed to institute free medical care for expectant women to encourage more women to make use of modern medical facilities, reduce their exposure to unqualified traditional birth attendants and thereby promote overall reproductive health. |
Гана сумела также внедрить у себя бесплатное медицинское обслуживание беременных женщин, чтобы побудить женщин чаще пользоваться услугами современных медицинских учреждений, снизить долю женщин, обращающихся за помощью к неквалифицированным акушеркам, таким образом, внести свой вклад в укрепление репродуктивного здоровья в целом. |
The Community has thereby received much valued technical training, advisory and operational assistance provided to CARICOM member States, the CARICOM secretariat and other CARICOM institutions with region-wide mandates and responsibilities. |
Таким образом, Сообщество получает очень ценную техническую подготовку, консультативную и оперативную помощь, которая оказывается государствам - членам КАРИКОМ, секретариату КАРИКОМ и другим учреждениям КАРИКОМ в рамках общерегиональных мандатов и полномочий. |
This would help meet the Millennium Development Goals (MDGs) with a view to reducing inequalities in health and thereby assist in improving the health of people of African descent, in particular children. |
Это поможет в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), с точки зрения сокращения неравенства в отношении охраны здоровья и таким образом окажет содействие в укреплении здоровья лиц африканского происхождения, особенно детей. |
Support to strengthening security at the Mogadishu International Airport and its flight paths to enable the United Nations to charter larger aircraft for the rotation of troops, thereby reducing the projected average cost per movement per person |
Оказание поддержки в усилении мер безопасности в международном аэропорту в Могадишо и авиакоридоров в зоне его ответственности, чтобы Организация Объединенных Наций имела возможность фрахтовать более крупные самолеты для замены войск и, таким образом, сократить прогнозируемые средние затраты на перевозку одного человека |
Thus, even when a woman takes deliberate steps to acquire the nationality of another State, her action cannot be deemed grounds for loss of her Ukrainian citizenship if she would thereby become a stateless person. |
Таким образом, даже целенаправленные действия женщины, направленные на получение гражданства иностранного государства, не могут считаться основаниями для лишения гражданства Украины, если в результате подобных действий женщина окажется лицом без гражданства. |
Through the development of collaborative programmes, knowledge generation and sharing, and the provision of policy advisory services to governments, UNIDO will aim to enhance the effectiveness of the services provided by these institutions, and thereby increase their developmental impact. |
На основе разработки программ сотрудничества, формирования банка данных и их совместного использования, а также предоставления правительствам консультативных услуг по вопросам политики ЮНИДО будет стремиться повышать эффективность услуг, предоставляемых такими учреждениями, содействуя таким образом повышению результативности их деятельности в области развития. |
It was commendable that UN-Women was taking advantage of the expertise, knowledge, partnership and experience of other United Nations agencies, thereby advancing the goal of coordination and coherence of the United Nations in delivering on its mandate. |
Заслуживает одобрения тот факт, что Структура «ООН-женщины» использует, знания, услуги экспертов, партнерские отношения и опыт других учреждений Организации Объединенных Наций, способствуя таким образом достижению цели обеспечения координации и согласованности работы Организации Объединенных Наций при выполнении своего мандата. |
Those allowances expand the foundations of the Argentine social protection system, thereby allowing policies aimed at social protection to mesh with the active employment policies developed by the Employment Secretariat of the Ministry of Labour, Employment and Social Security. |
Указанные выше пособия расширяют базу аргентинской системы социальной защиты, позволяя таким образом эффективно координировать меры в области социальной защиты и меры по обеспечению занятости, разработанные Секретариатом по вопросам занятости национального Министерства труда, занятости и социального обеспечения. |
In this way, the repetition and frequency of the attacks disappears from view thereby leading to underestimates of the extent of violent crime and domestic violent crime in particular. |
Таким образом, повторение и частота нападений остаются вне поля зрения, что ведет к недооценке масштабов преступности, связанной с насилием и, в частности, преступлений, связанных с насилием в семье. |
As a result, people from the rural areas and the underprivileged have had greater access to jobs, thereby contributing to greater social equity as well as a more equitable distribution of income as a wider segment of the population gained access to employment and higher incomes. |
Таким образом, жители сельских районов и представители социально неблагополучных групп получили больше возможностей для трудоустройства, что способствовало большему социальному равенству, а также более справедливому распределению доходов, поскольку более широкий сегмент населения получил доступ к труду и более высоким доходам. |
The Government of Chile considers it pointless to refer to a matter that has been raised before the main legal body of the United Nations, thereby distracting the General Assembly from its genuine areas of competence under the Charter of the United Nations. |
Правительство Чили считает неуместным поднимать на сессии Генеральной Ассамблеи вопрос, вынесенный на рассмотрение главного судебного органа Организации Объединенных Наций, и отвлекать таким образом внимание Ассамблеи от дел, входящих в ее компетенцию в соответствии с Уставом Организации. |
(a) Which social policies should be enhanced to strengthen the linkages among the three pillars of sustainable development and thereby support the integration of the social, environmental and economic dimensions? |
а) Какие социальные стратегии необходимо укрепить для усиления взаимосвязи между тремя основными компонентами устойчивого развития и, таким образом, облегчения задачи комплексного рассмотрения социального, экологического и экономического аспектов? |
Bringing groups of substances under control would have the advantage of addressing a large number of substances at one time, thereby responding to the rapidly growing number of substances on the market, as well as to the alterations to substances designed to circumvent control measures. |
Установление контроля над группами веществ позволило бы единовременно охватывать большое число веществ и таким образом реагировать на быстро растущее количество поступающих на рынки веществ, а также на изменение веществ с целью обойти меры контроля. |
Endorse the Regional Action Framework on Civil Registration and Vital Statistics in Asia and the Pacific, so as to accelerate and focus the efforts of Governments and development partners and, thereby, to achieve our shared vision; |
одобряем Региональную основу действий по регистрации актов гражданского состояния и статистике естественного движения населения в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях ускорения реализации и сосредоточения усилий государств и партнеров по развитию и достижения таким образом нашего общего видения; |
Its running budget was increased by CFAF 20 million thereby taking it to CFAF 720 million in 2013, while the investment budget was maintained; |
В 2013 году бюджет текущих расходов НКПЧС был увеличен на 20 млн. франков КФА и таким образом он составил 720 млн. африканских франков при сохранении объема ее инвестиционного бюджета; |
thereby engaging lots of people, and building visibility and engaging people in the goal that's stated. |
Таким образом, привлечение большого количества людей, а также увеличение популярности и привлечение людей к общей цели - это просто необходимо. |
It has thereby become the very embodiment of the Council's role as the principal coordinating organ of the United Nations in economic, social and related fields and as the place to integrate the follow-up of the major United Nations processes in that area. |
Таким образом, он стал настоящим воплощением роли Совета как главного координирующего органа Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях и форума для обеспечения интеграции последующей деятельности по итогам важных процессов Организации Объединенных Наций в этой области. |
We commit ourselves in a spirit of solidarity and partnership to achieving chemical safety and thereby assisting in fighting poverty, protecting vulnerable groups, and advancing public health and human security; |
мы обязуемся в духе солидарности и партнерства добиться обеспечения химической безопасности и таким образом содействовать борьбе с нищетой, охране уязвимых групп населения, улучшению общественного здравоохранения и повышению безопасности человека; |
Similarly, UNIDO's services in the field of water management provide for the transfer of ESTs to prevent discharges of industrial effluents into international waters (rivers, lakes, wetlands and coastal areas) and thereby protect water resources for future generations. |
Подобным образом, в области рационального использования водных ресурсов услуги ЮНИДО предусматривают передачу экологически безопасных технологий в целях предупреждения сбросов про-мышленных стоков в международные воды (реки, озера, водно - болотные угодья и прибрежные райо-ны), обеспечивая таким образом охрану водных ресурсов для использования следующими поколе-ниями. |
The United Nations Development Group thereby became the third pillar of the CEB structure, alongside its two standing subsidiary bodies, the High-Level Committee on Management and the High-Level Committee on Programmes. |
Таким образом, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития стала третьим компонентом структуры КСР наряду с его двумя постоянными вспомогательными органами - Комитетом высокого уровня по вопросам управления и Комитетом высокого уровня по программам. |
clear procedures on monitoring and reporting linked to a non-confrontational compliance mechanism should allow for the assessment of progress made, which in return should lead to improved financing and technology transfer, thereby provide a positive feedback to ongoing efforts |
четкие процедуры контроля и отчетности, наряду с неконфронтационным механизмом осуществления, должны предусматривать оценку достигнутого прогресса, которая, в свою очередь, должна способствовать улучшению финансирования и передачи технологии и, таким образом, положительно отразиться на результативности предпринимаемых усилий; |