Moreover, as the State party had failed to inform the complainants of its discontinuation of investigations, thereby depriving them of an opportunity to initiate private proceedings against those responsible, the Committee also found a violation of article 13. |
Кроме того, исходя из того, что государство-участник не проинформировало заявителей о прекращении им следственных действий, лишив их таким образом возможности возбудить судебное дело против соответствующих лиц в частном порядке, Комитет также констатировал факт нарушения статьи 13. |
Another phenomenon that has been on the rise in recent years is that of internally displaced persons: people who have been forced to flee their homes but who remain on the territory of their own country, thereby excluding them from the refugee protection system. |
Еще одним явлением, которое получает распространение в последние годы, является рост численности внутренне перемещенных лиц: людей, которые вынуждены покинуть свои дома, но остаются на территории своей собственной страны, что, таким образом, исключает их из системы защиты, которой пользуются беженцы. |
As a result of the intimate link between poverty and conflict, the international community must help the Central African countries enter the path of durable and sustainable development, thereby eradicating the economic sources of political instability, civil unrest and conflict. |
В связи с тем, что в конечном итоге существует неразрывная связь между нищетой и конфликтами, международное сообщество должно помочь центральноафриканским странам вступить на путь прочного и устойчивого развития, ликвидировав таким образом экономические источники политической нестабильности, гражданских беспорядков и конфликтов. |
Part of the provision of the third paragraph of article 2 of the Redress of Injustices Act, which grants certain rights only to individuals of "Slovenian nationality", thereby excluding other possible beneficiaries, therefore does not conform to the Constitution. |
Та часть положения третьего пункта статьи 2 Закона об устранении несправедливости, которая наделяет некоторыми правами только лиц "словенской национальности", исключает, следовательно, других возможных бенефициаров и, таким образом, не соответствует Конституции. |
In this way they control the extent to which genes interact thereby regulating whether they act in the same place at the same time. |
Таким образом, они контролируют меру взаимодействия генов между собой, тем самым определяя, будут ли они экспрессироваться в одном месте и в одно время. |
He rose through the ranks and was in 1981 appointed as Kosovo's interior minister, and thereby held the top law enforcement office in the province. |
Он вырос в должности и был назначен в 1981 году министром внутренних дел Косово и, таким образом, занимал высшую должность в правоохранительных органах провинции. |
Although plants can absorb ammonia from the water to some degree, nitrates are assimilated more easily, thereby efficiently reducing the toxicity of the water for fish. |
И хотя растения могут поглощать аммиак из воды, в некоторой степени, нитраты легче усваиваются, таким образом эффективно снижая токсичность воды для рыб. |
They communicate between themselves using a proprietary protocol, and are thereby able to masquerade as a single "virtual" switch A running a shared instance of LACP. |
Они общаются между собой, используя собственный протокол, и таким образом могут маскироваться под один "виртуальный" коммутатор, выполняющий общий экземпляр LACP. |
Chemicals already shown to have adverse effects in vitro are not currently used in a Draize test, thereby reducing the number and severity of tests that are carried out. |
Химические вещества, демонстрирующие негативные последствия in vitro, в настоящее время не используются в тестах Дрейза, таким образом, уменьшая количество и тяжесть проводимых тестов. |
The U.S. Air Force defined the standard in order to have a common computing architecture and thereby reduce the costs of software and computer systems for all military computing needs. |
ВВС США определяют стандарт с целью получения общепринятой компьютерной архитектуры и, таким образом, уменьшения стоимости программного обеспечения и компьютерных систем для всех военных вычислительных нужд. |
He completely silenced several anti-aircraft artillery sites in the immediate proximity of the target thereby greatly enabling the remainder of the forces to strike the target very effectively. |
Он заставил полностью замолчать несколько зенитных артиллерийских орудий в непосредственной близости от цели, и таким образом, значительно помог остатку сил очень эффективно поразить цель. |
Because his father had been an Admiral he was made "Delegate of the States to the National Fleet", thereby becoming responsible for all day-to-day dealings between the States-General and the navy, a position that carried much power. |
Поскольку его отец был адмиралом, он был «делегатом от штатов в Национальный флот», таким образом став ответственным за все торговые сделки между Генеральными штатами и флотом, должность, которая давала много власти. |
In fact, 2010 will be remembered as the year that Chinese leaders undercut their country's own interests by kindling fears of an expansionist China, thereby facilitating America's return to center stage in Asia. |
Фактически, 2010 год запомнится как год, когда китайские лидеры навредили интересам своей собственной страны, разжигая страх перед экспансионистским Китаем, таким образом спровоцировав возвращение Америки на центральную сцену в Азии. |
For example, China needs a stronger exchange rate to help curb manic investment in its export sector, and thereby reduce the odds of a 1990's style collapse. |
Например, Китаю нужен более сильный курс обмена валют, чтобы обуздать вакханалию инвестиций в экспортный сектор и таким образом уменьшить вероятность коллапса по образцу 1990 года. |
Such steps would help to increase the vitality of science and technology in the developing countries, and thereby to give new energy to their overall economic development. |
Данные шаги помогли бы увеличить жизнеспособность науки и техники в развивающихся странах и, таким образом, придать новую энергию их экономическому развитию в целом. |
Indeed, managers' irresponsible focus on advancing shareholders' immediate interests, thereby maximizing their own bonuses, contributed significantly to bringing the global financial system to the brink of collapse in 2008. |
Действительно, безответственный упор менеджеров на продвижении исключительно интересов акционеров и, таким образом, на максимизации своих выгод, внес значительный вклад в приближение глобальной финансовой системы к своему краху в 2008 году. |
This would push up inflation rates significantly, forcing the US Federal Reserve to tighten monetary policy, thereby quite possibly undermining America's recovery, which remains unsteady. |
Это значительно бы увеличило уровень инфляции и заставило бы ФРС США ужесточить денежную политику, таким образом, возможно, тормозя процесс выздоровления Америки, который и так нестабилен. |
Indeed, productivity growth in India's service sector matches productivity growth in China's manufacturing sector, thereby reducing poverty by enabling wages to rise. |
Действительно, рост производительности в секторе услуг в Индии сравним с ростом производительности в производственном секторе Китая, таким образом, снижается уровень бедности путем повышения заработной платы. |
Ziff Davis Media Inc. gained thereby the online content licensing rights to 11 publications, including PC Magazine, CIO Insight, and eWEEK, webpage of industry insider Spencer Katt. |
Таким образом, Ziff Davis Media Inc. приобрела права для лицензирования сетевого контента 11 публикаций, включая журнал PC Magazine, CIO Insight и eWEEK, веб-страницу отраслевого инсайдера Спенсера Кэтта. |
The Regulations thereby prohibit the supply to or from the Democratic People's Republic of Korea of the services prohibited pursuant to paragraph 7 of resolution 2094 (2013). |
Таким образом, Положения запрещают поставку в Корейскую Народно-Демократическую Республику или из нее услуг, запрещенных в соответствии с пунктом 7 резолюции 2094 (2013). |
This approach has several advantages: by leaving the face value of the debt unaltered, EU officials could argue that restructuring Greece's debt did not amount to a default, thereby limiting contagion. |
Такой подход имеет несколько преимуществ: оставляя номинальную стоимость долга неизменной, официальные лица ЕС смогут утверждать, что реструктурирование долга Греции не было дефолтом, и таким образом будет сдерживаться заражение. |
The idea is to "capture" the carbon dioxide that is emitted in power plants and other big factories when fossil fuels are burned, thereby preventing it from entering the atmosphere. |
Идея заключается в том, чтобы «улавливать» углекислый газ, выбрасываемый электростанциями и другими крупными заводами, сжигающими ископаемое топливо, предотвращая таким образом его попадание в атмосферу. |
The wiser course, however, is to make the necessary investments today, thereby averting a much larger bill tomorrow. |
Но более мудрым решением, тем не менее, было бы сделать необходимые инвестиции сегодня, предотвращая, таким образом, гораздо более высокие затраты завтра. |
He thus accused almost half of the democratically elected members of the House, from both parties, of treason for holding the views that they do - thereby essentially negating democracy. |
Таким образом, он обвинил в измене почти половину демократически избранных членов Палаты со стороны обеих партий за то, что у них такое мнение - тем самым по существу отрицая демократию. |
Third, we aimed at guiding markets and inspiring confidence in monetary policy, thereby helping to stabilize the economy by keeping inflation expectations anchored at levels compatible with our definition of price stability. |
В-третьих, нашей целью было направлять рынки и внушать доверие к кредитно-денежной политике, способствуя, таким образом, стабилизации экономики посредством удержания инфляционных прогнозов на уровне, соответствующем нашему определению стабильности цен. |