Nevertheless, these data provide the best available basis for updating estimates of informal employment, thereby enabling a current estimate of the size of the total labour force. |
Однако без этих данных нельзя по-новому оценить масштабы неофициальной занятости, и, таким образом, определить общую численность рабочей силы по состоянию на сегодняшний день. |
However, it might be possible to arrange for the session to coincide with the meeting with States parties all of which had representation in New York thereby reducing the costs. |
Тем не менее можно сделать так, чтобы сессия совпала со встречей государств-участников, которые во всех случаях имеют представительства в Нью-Йорке, и, таким образом, сократить расходы. |
and, thereby, improved the expectations of human health and reduced environmental risks for life on Earth, |
и, таким образом, улучшило ожидаемые результаты с точки зрения здоровья человека и сокращения экологических рисков для жизни на Земле, |
Reforms are required in a number of different areas to increase the opportunities for and capabilities of the poor and other marginalized groups in order to spur inclusive growth and development and thereby reduce inequality. |
Необходимо провести реформы в ряде различных областей для расширения возможностей и укрепления потенциала бедных и других маргинализированных групп, с тем чтобы активизировать процессы роста и развития, охватывающие все слои общества, и, таким образом, уменьшить неравенство. |
Or, while taking well-meaning steps to develop the tribal territories, Governments may end up destroying in the process the tribal people's traditional ways of living without their consent, thereby infringing upon their sociocultural rights. |
Или, принимая из хороших побуждений меры для развития территорий племен, правительства могут в ходе этого процесса уничтожить традиционный образ жизни племенных народов без их согласия и таким образом нарушить их социальные и культурные права. |
A State will thereby be in breach of its obligations under the Convention where it fails to respect, protect and fulfil children's rights in relation to business activities and operations that impact on children. |
Таким образом, государство нарушит свои обязательства по Конвенции, если окажется неспособным уважать, защищать и осуществлять права детей, связанные с осуществлением предпринимательской деятельности и деловых операций, которые оказывают воздействие на детей. |
Such technologies have the potential to violate the right to privacy, thereby undermining people's confidence and security on the Internet and impeding the free flow of information and ideas online. |
Такие технологии потенциально могут нарушать право на неприкосновенность личной жизни, подрывая таким образом доверие и безопасность в Интернете и препятствуя свободному обмену информацией и идеями в онлайновом режиме. |
Price stability, according to this view, reduces uncertainty, thereby enabling firms and individuals to take the right decisions, so it is good, not bad, for economic activity. |
Согласно этой теории, стабильность цен снижает уровень неопределенности, позволяя таким образом фирмам и отдельным предпринимателям принимать правильные решения, что приносит пользу, а не вредит экономической активности. |
It is our expectation that the implementation of the Integrated Pension Administration System will enhance day-to-day operations and will accommodate the expected increase in participants and beneficiaries, thereby improving services to all clients of the Fund. |
В соответствии с нашими ожиданиями, внедрение Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий улучшит текущую операционную деятельность и позволит учесть ожидаемое увеличение числа участников и бенефициаров, улучшив таким образом обслуживание всех клиентов Фонда. |
This will enable them to take advantage of the opportunities offered by the new world trade order by producing higher levels of value-added manufactured goods for export, and thereby achieve growth and socio-economic development. |
Таким образом, они смогут воспользоваться возможностями, которые открывает новый мировой торговый порядок, и производить на экспорт товары с более высокой добавленной стоимостью, добиваясь тем самым роста и социально - экономического развития. |
Divorce may only be declared by a court ruling, thereby preventing all forms of unilateral verbal reneging by the husband. |
Что касается развода, то он может быть объявлен только по решению суда, что, таким образом, исключает какую-либо форму одностороннего расторжения брака по устному решению мужа. |
Applying heat to the label may soften the glue thereby making the label easier to remove. |
Приложив к ярлыку источник тепла, можно размягчить клей, облегчив таким образом открепление ярлыка. |
Serbia thereby challenges the authority of the Security Council, which has in several instances called upon Serbia and Montenegro to render all necessary assistance to ICTY, particularly to bring the fugitives to the Tribunal. |
Таким образом, Сербия бросает вызов авторитету Совета Безопасности, который несколько раз призывал Сербию и Черногорию предоставлять МТБЮ всю необходимую помощь, в особенности для передачи Трибуналу скрывающихся от правосудия лиц. |
A number of member countries had either recently made or would shortly make substantial payments into the Organization's budgets, thereby demonstrating their commitment to the United Nations. |
Ряд государств-членов сделали недавно или сделают в ближайшем будущем значительные взносы в бюджеты Организации, продемонстрировав таким образом их приверженность делу Организации Объединенных Наций. |
The proposed amendment would, thereby, usefully contribute to achieving its final objective of protecting the stratospheric ozone layer by taking appropriate and timely measures to control global emissions of all ODS, with the ultimate objective of eliminating such substances. |
Таким образом, предлагаемая поправка окажется полезной в плане достижения конечной цели защиты стратосферного озонового слоя путем принятия соответствующих и своевременных мер по регулированию в целом выбросов всех ОРВ, а затем и их окончательного устранения. |
But if we can thereby advance our work, suppose we go back and keep the "2006" in the previous paragraphs, as I had recommended. |
Но если таким образом мы сможем продвинуться вперед в нашей работе, то давайте вернемся и сохраним «2006 год» в предшествующих пунктах, как я рекомендовал. |
The purpose of creating the ministry was to gather all key areas concerning immigration and integration in one entity and thereby strengthen policies on integration of immigrants and refugees. |
Цель создания Министерства заключалась в централизации под руководством одного ведомства всех основных направлений деятельности по вопросам иммиграции и интеграции и, таким образом, в укреплении политики в области интеграции иммигрантов и беженцев. |
Global studies face two main challenges: firstly, to come to grips with the imbalance with respect to available information and statistics, and secondly, to struggle with defining the concept of homelessness, and thereby identify the homeless. |
В процессе глобальных исследований возникают две основные задачи: во-первых, необходимо решить проблему разбалансированности имеющейся информации и статистических данных; а, во-вторых, следует попытаться очертить понятие бездомности и, таким образом, определить категорию бездомных. |
A larger communications capacity which enables the Office to engage its constituencies and thereby build public support for human rights principles requires continuing, proactive engagement with the media, easily accessible materials and targeted information dissemination through various print and web-based channels. |
Дополнительный коммуникационный потенциал, позволяющий Управлению осуществлять деятельность на местах и обеспечивать таким образом поддержку общественностью принципов прав человека, требует постоянных и активных контактов со средствами массовой информации, легкодоступных материалов и целенаправленного распространения информации посредством различных печатных и интернет-каналов. |
The Ministry of Education was organizing a series of workshops across the country to generate new teaching materials and thereby broaden the content of the curriculum and cater for cultural diversity. |
Министерством образования организуется проведение ряда рабочих совещаний по всей стране для разработки новых учебных материалов и расширения таким образом содержания учебных программ и поощрения культурного разнообразия. |
Accordingly, Australia urges States to redouble efforts to find a pragmatic solution to the impasse that has beset the Conference on Disarmament for a decade, thereby building on the encouraging progress made under this year's six Presidents' initiative. |
В этой связи Австралия настоятельно призывает государства удвоить свои усилия в поисках прагматического решения, позволяющего Конференции по разоружению выйти из тупика, в котором она находится уже в течение десятилетия, используя таким образом обнадеживающий прогресс, достигнутый благодаря инициативе шести председателей в этом году. |
The mainstream of the neo-liberal approach has been an attempt to raise efficiency and thereby create employment and an increase in income, while at the same time reducing the discretionary intervention of the state as far as possible. |
Суть неолиберального подхода заключается, в принципе, в попытке повысить эффективность и, таким образом, создать новые рабочие места и увеличить объем поступлений и одновременно максимально уменьшить возможности для произвольного вмешательства государства. |
If these projections are borne out, then the new decade will have started off with fewer poor people than there were in 1999, thereby halting the upward trend that marked the 1990s. |
Если эти прогнозы оправдаются, то на начало нового десятилетия придется меньшее число бедняков, чем в 1999 году, и таким образом прекратится тенденция к увеличению числа малоимущих, которая была характерна для 90-х годов. |
It could have called for a vote, thereby placing the United Nations in a financial crisis, but that would not have been useful to the Organization or to collective efforts to reform it. |
Она могла бы обратиться с просьбой о проведении голосования, ввергнув таким образом Организацию Объединенных Наций в финансовый кризис, однако это не способствовало бы Организации или коллективным усилиям по ее реформе. |
Because it was aware of the benefits of registration for migration management, it had registered more than 1.3 million illegal workers during the year, thereby regularizing their situation in the country. |
Сознавая преимущества, которые дает регистрация беженцев для целей управления миграционными потоками, Таиланд приступил к регистрации более чем 1,3 млн. нелегальных трудящихся-мигрантов в течение года, с тем чтобы таким образом узаконить их присутствие на территории страны. |