Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
If military expenditure and armament is curbed and the concept of security is reinforced through confidence-building, financial, human and material resources could be used for civilian purposes and scientific and economic programmes, thereby promoting development in those States. Если сократить военные расходы и вооружения и укрепить концепцию обеспечения безопасности за счет укрепления доверия, то финансовые, людские и материальные ресурсы могли бы использоваться для гражданских целей и осуществления научных и экономических программ, содействуя таким образом развитию государств.
The team will continue to work through action plans, developed in consultation between ILO and its tripartite constituents, thereby effectively addressing the gender gaps detected in the audits. Эта группа продолжит работу на основе планов действий, которые будут разрабатываться совместно МОТ и ее трехсторонними участниками, обеспечивая таким образом эффективное устранение недостатков, выявленных в ходе анализов положения женщин.
In this way, German experience is linked with that of partner countries and thereby can contribute to South-South networking; Таким образом, опыт Германии будет увязан с опытом стран-партнеров и поэтому сможет содействовать формированию объединений по линии Юг-Юг;
In this way, it equips people with the knowledge and aptitudes necessary to increase income and employment opportunities, thereby reducing hunger and poverty and enhancing environmental harmony and prosperity. Таким образом, оно дает людям знания и умения, необходимые для увеличения дохода и расширения возможностей трудоустройства, сокращая тем самым масштабы голода и нищеты и укрепляя экологическую гармонию и процветание.
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий .
The organization is always ready to follow up on issues with various customs administrations, thereby contributing to strengthening tourism by private car and preserving the rights of customs and States members. Организация сохраняет постоянную готовность взаимодействовать с различными таможенными службами для разрешения возникающих проблем, способствуя таким образом развитию туризма на частном автомобильном транспорте и защите прав таможенных органов и государств-членов.
The Government's vision was for the Cook Islands to become the cleanest and greenest tourist destination in the world, thereby contributing to the overall quality of the world environment. По замыслу правительства Острова Кука должны стать местом туризма с самой чистой экологией в мире, способствуя таким образом повышению общего качества окружающей среды в мире.
Thus, Bolivia has elevated the obligation to respect the rights of indigenous peoples to constitutional status, thereby becoming the first country in the world to implement this international instrument. Таким образом Боливия включила в свою «Великую Хартию» требование об обязательном соблюдении прав коренных народов и стала первым государством в мире, которое применяет эту международную норму.
In either case, consumers in effect pay the fees when they purchase the equipment, and the cost of disposal is thereby internalized in the purchase price of the item. В любом случае потребители оплачивают этот сбор при покупке оборудования, и таким образом затраты на его удаление включаются в продажную цену изделия.
Any civil servant who engages in a discriminatory act will thus be violating both the Constitution and the Code, thereby incurring occupational liability for a sanctionable act. Таким образом, государственный служащий, совершивший акт дискриминации, нарушает не только Конституцию, но и положения Кодекса и несет функциональную ответственность, влекущую надлежащее наказание.
It is my sincere hope that the Conference on Disarmament will reach a consensus on its programme of work at its first plenary meeting in 2012, thereby enabling it to begin substantive work. Я искренне надеюсь, что Конференция по разоружению сумеет достичь консенсуса относительно ее программы работы на своем первом пленарном заседании в 2012 году и таким образом создаст условия для начала работы по вопросам существа.
Consent is the expression of the will of the sovereign who, thereby, permits activities on its territory that may otherwise constitute violations of the principle of non-intervention. Согласие является проявлением воли суверена, который таким образом разрешает осуществлять на своей территории деятельность, которая в ином случае представляла бы собой нарушение принципа невмешательства.
The protection and promotion of all civil and political rights also contributed to the empowerment of individuals and thereby to lifting people out of poverty. Поощрение и защита всех гражданских и политических прав также способствуют расширению прав и возможностей отдельных лиц и, таким образом, выходу людей из нищеты.
It has thereby strengthened its own authority and the standing of the Human Rights Council, and has once again sent a message that the international community stands with the people of Libya. Таким образом, она укрепила свой собственный авторитет и репутацию Совета по правам человека и вновь направила всем сигнал о том, что международное сообщество - на стороне народа Ливии.
Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции.
A seat having thereby fallen vacant, the General Assembly and the Security Council on 9 September 2010 elected Joan E. Donoghue (United States of America) as a member of the Court with immediate effect. Поскольку одно место стало, таким образом, вакантным, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности 9 сентября 2010 года избрали Джоан Е. Донохью (Соединенные Штаты Америки) членом Суда с немедленным вступлением решения в силу.
Thus the result is a circular process not contributing at all to job recovery, which is what will create more spending power for the people, increase demand and thereby give businesses an incentive to start investing and hiring. Результатом этих мер был замкнутый процесс, который никоим образом не способствовал росту занятости, а между тем без этого невозможно повысить покупательную способность населения, увеличить спрос и, таким образом, создать стимулы для того, чтобы предприниматели, наконец, начали делать инвестиции и набирать персонал.
It was suggested that some developed countries are using the crisis as an excuse for not meeting their official development assistance (ODA) commitments, thereby jeopardizing attainment of the Millennium Development Goals. Было высказано мнение относительно того, что развитые страны используют кризис в качестве предлога для невыполнения своих обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР) и, таким образом, ставят под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The aim of the plan is to increase the volume of municipal water that is treated and thereby to improve the quality of water resources in the short and medium terms. Целью этого плана является увеличение объема очистки городских водостоков и, таким образом, повышение качества водных ресурсов в кратко- и среднесрочной перспективе.
Opening up international trade could lead to growth and development, helping to raise standards of living and thereby contribute to the actual implementation of proclaimed rights such as those relating to employment, access to education and health care. Либерализация международной торговли может стимулировать экономический рост и развитие, способствуя повышению уровня жизни, и, таким образом, содействовать реальному осуществлению провозглашенных прав, касающихся обеспечения занятости, доступности образования или здравоохранения.
It was said that paragraph (1) only provided that a notice should "be delivered by any means of communication that provides a record of its transmission", thereby not requiring confirmation of delivery of notices. Было отмечено, что в пункте 1 лишь предусматривается, что уведомление "доставляется с помощью любого средства связи, которое обеспечивает запись, подтверждающую факт передачи", и, таким образом, никакого другого подтверждения доставки уведомлений не требуется.
With that end in mind, the country has worked to eliminate and punish all forms of discrimination in order to ensure thereby that the rights of indigenous peoples are protected. В этой связи она принимает меры для искоренения и пресечения всех форм дискриминации в целях обеспечения таким образом защиты прав коренных народов.
The paper thereby is an attempt to also address and propose ways to overcome challenges in achieving development with culture and identity as they relate to the complex issue of human, cultural and environmental vulnerability and fragility. Таким образом, этот документ представляет собой попытку рассмотреть и предложить пути решения проблем, связанных с обеспечением развития с сохранением культуры и самобытности и с учетом сложных факторов человеческой, культурной и экологической уязвимости.
Mostly, reporting on PRTRs is part of a wider system of enterprise environmental management, which helps to better control emissions, reduce wastes and increase recycling, thereby saving the enterprise a lot of money. В целом, представление отчетности по РВПЗ является частью более широкой системы экологического менеджмента предприятия, которое помогает более эффективно контролировать выбросы, сокращать объем отходов и повышать степень повторного использования, обеспечивая таким образом предприятию экономию большого объема средств.
The more equitable geographic and gender balance of its members would provide a broader range of views and he was pleased that the Commission had begun to meet in New York, thereby facilitating interaction between its special rapporteurs and members of the Committee. Более сбалансированный в географическом и гендерном отношении членский состав обеспечит более широкий диапазон точек зрения; оратор выражает свое удовлетворение тем, что Комиссия начала заседать в Нью-Йорке, облегчив таким образом взаимодействие между специальными докладчиками Комиссии и членами Комитета.