While more closely related to article 5 on the collection and exchange of environmental information, it nevertheless presents a valuable electronic mechanism for improving cooperation and thereby strengthens the decision-making process. |
Несмотря на то, что такие киоски, скорее, относятся к статье 5 о сборе и распространении экологической информации, они, тем не менее, представляют собой ценный электронный механизм активизации сотрудничества и таким образом способствуют укреплению процесса принятия решений. |
The secretariat emphasized the importance of such workshops as a very practical way of promoting better understanding of the Convention and thereby assisting its implementation. |
Секретариат подчеркнул важность проведения таких рабочих совещаний как конкретной практической меры содействия улучшению понимания положений Конвенции и, таким образом, оказания помощи в ее осуществлении. |
My delegation regards as most worrying the finding that some law enforcement agents, politicians and public officials are colluding with narcotraffickers to obstruct justice, thereby promoting impunity. |
По мнению моей делегации, особую тревогу вызывает тот факт, что некоторые работники правоохранительных органов, политические деятели и государственные должностные лица вступают в тайный сговор с торговцами наркотиками с целью препятствовать правосудию, таким образом поощряя безнаказанность. |
Such schemes should be in accordance with, and thereby supportive of, the multilateral trading system; |
Подобные схемы должны создаваться в соответствии с многосторонней торговой системой и, таким образом, служить ей поддержкой; |
The Panel considered a comparison exercise between claims for boats and motorcycles submitted by non-Kuwaitis and those submitted by Kuwaitis in order to determine whether values claimed could thereby be verified. |
Группа изучила возможность проведения сопоставительного исследования претензий в отношении катеров и мотоциклов, поданных некувейтцами, с претензиями, поданными кувейтцами, на предмет установления того, можно ли таким образом проверить истребуемые по этим претензиям суммы. |
The frequent presence of the public prosecutor in the prisons and their supervision thereby guarantee: |
Частое посещение государственным прокурором тюрем и надзор за ними таким образом гарантируют: |
This process enabled western European companies and banks to expand into new markets with higher growth rates and, thereby satisfying pent-up demand and tapping unrealized potential. |
Этот процесс позволил компаниям и банкам западной Европы расшириться на новых рынках с более высоким уровнем роста, таким образом удовлетворяя сдерживаемый спрос и подключая нереализованный потенциал. |
All three countries may soon be following the Danish model, in which the illiberal populist parties pledge their support without actually governing, thereby gaining power without responsibility. |
Все три страны могут скоро последовать за датской моделью, в которой нелиберальные популистские партии обещают свою поддержку без фактического управления, таким образом получая власть без ответственности. |
This reduction took account of need to make savings, thereby demonstrating the sense of responsibility of the States participating in the Meeting. |
Это сокращение было продиктовано необходимостью экономить средства и, таким образом, продемонстрировало чувство ответственности государств, принимавших участие в Совещании. |
In this respect, I can say without hesitation that the Declaration has definitely contributed to the process of emancipation and decolonization and thereby fostered the emergence of a new international order. |
В этой связи я могу не колеблясь сказать, что Декларация совершенно определенно способствовала процессу эмансипации и деколонизации и таким образом благоприятствовала возникновению нового международного порядка. |
Since it provides simpler procedures, the user's guide will contribute to faster formulation and thereby enhance delivery at the country level. |
Поскольку в руководстве предусматриваются упрощенные процедуры, оно будет способствовать более оперативной разработке и, таким образом, осуществлению проектов на страновом уровне. |
In June of this year we deposited our instrument of ratification, thereby reaffirming our international position in favour of specific disarmament measures that contain a sizeable humanitarian component. |
В июне текущего года мы депонировали свою ратификационную грамоту, таким образом подкрепив свою занимаемую на международной арене позицию в пользу конкретных мер разоружения, содержащих в себе значительный гуманитарный компонент. |
The Committee urged those that had not done so to make every effort to make the necessary payments and thereby steadily reduce their outstanding assessed contributions. |
Комитет настоятельно призвал все государства, которые еще не сделали этого, приложить все возможные усилия для совершения необходимых выплат и таким образом неуклонно сокращать суммы невыплаченных ими взносов. |
The Netherlands thereby looked further into the reasons why these figures could be different for each mode of transport which are dealt with below. |
Таким образом, Нидерланды провели дальнейший анализ причин того, почему эти суммы могут отличаться у разных видов транспорта, которые рассматриваются ниже. |
The Government was attempting to eliminate stereotyping in the mass media through equal employment opportunities to ensure women's economic and financial independence and thereby change the perception that their role was purely domestic. |
Правительство стремится покончить со стереотипами, существующими в средствах массовой информации, создавая равные возможности в области занятости в целях обеспечения экономической и финансовой независимости женщин и изменения таким образом сложившегося представления о том, будто роль женщин сводится исключительно к выполнению домашних обязанностей. |
Nevertheless, parts of the Ministry of Interior have proved resistant to principles of accountability and transparency, thereby hampering the development of the Afghan National Police. |
Вместе с тем некоторые сотрудники министерства внутренних дел оказались невосприимчивыми к принципам подотчетности и транспарентности, препятствуя, таким образом, развитию Афганской национальной полиции. |
China may point to the mountain of US Treasury bonds that it has bought up, thereby helping to sustain America's budget deficit. |
Китай может указать на гору американских казначейских облигаций, которые он скупил, помогая, таким образом, Америке справиться с дефицитом бюджета. |
They have embarked on the normalization path by hiking official interest rates in order to nip inflation in the bud, thereby preventing price volatility from choking off future economic growth. |
Они вступили на путь «нормализации», повысив официальные процентные ставки для того, чтобы уничтожить инфляцию «в зародыше», предотвратив, таким образом, возможность того, что изменчивость цен в будущем сможет удушить процесс экономического развития. |
The population fled, thereby contributing to the number of internally displaced in Somalia. |
Население обратилось в бегство, пополнив таким образом число лиц, перемещенных внутри страны. |
Thus, the birth certificate is issued in the name of the buyer, thereby eliminating the need to go through the adoption process. |
Таким образом, в свидетельствах о рождении фигурирует фамилия покупателя, в связи с чем отпадает необходимость проходить через процедуру усыновления. |
The goal is to ensure that "Government has sustained capacity to mainstream gender in poverty alleviation and governance and thereby promote equitable participation and empowerment of women in development". |
Цель ее заключается в обеспечении того, чтобы "правительство постоянно имело возможность включать гендерный аспект в мероприятия по сокращению масштабов бедности и таким образом способствовать равноправному участию женщин и расширению их возможностей в процессе развития страны". |
The Note thereby presents a non-exhaustive, operational overview of how the Agenda is being translated into action. |
Таким образом, в Записке дан отнюдь неполный оперативный обзор того, каким образом Программа воплощается в практические действия. |
For 12 years, the international community has tried to persuade him to disarm and thereby avoid military conflict, most recently through the unanimous adoption of Security Council resolution 1441. |
На протяжении 12 лет международное сообщество пыталось убедить его разоружиться и таким образом избежать военного конфликта, последним свидетельством чего стало единогласное принятие резолюции 1441 Совета Безопасности. |
The Working Group had recognized that it could act as focal point for such a dialogue and thereby create a favourable environment for those endeavours. |
Рабочая группа согласилась, что она могла бы выступить в качестве координатора такого диалога и, таким образом, создать благоприятные условия для деятельности на данном направлении. |
Article 36 of the Constitution guarantees the freedom of commerce and trade of private individuals and thereby also the use of natural resources. |
Статья 36 Конституции гарантирует свободу занятия коммерцией и торговлей частными лицами и таким образом гарантирует также использование природных ресурсов. |