Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
Allowing multiple security rights in the same asset in this manner enables a grantor to use the value inherent in a single asset to obtain credit from multiple sources, thereby unlocking the maximum borrowing potential of the asset. Разрешение создавать таким образом множественные обеспечительные права в одном и том же активе позволяет лицу, передающему право, использовать стоимость какого-либо одного актива для получения кредитов из многих источников и тем самым разблокировать максимальный потенциал заимствования, присущий этому активу.
The future of the concept of integrated missions depends upon whether such missions can in practice reconcile the fulfilment of the various mandates of their component parts with a more coherent United Nations response in the field, thereby producing the desired impact on the overall peace process. Будущее самой концепции комплексных миссий зависит от того, смогут ли они на практике успешно сочетать выполнение различных мандатов своих составляющих частей с более согласованным реагированием Организации Объединенных Наций на местах, оказывая таким образом требуемый эффект на общее течение мирного процесса.
In concluding, I wish to reiterate that Japan will continue to contribute to the stability of the legal framework on ocean affairs, and thereby, to the promotion of prudent and equitable use of the sea by the international community, in accordance with the Convention. В заключение я хотел бы вновь заявить о том, что Япония будет и впредь вносить свой вклад в обеспечение стабильности правовой основы для решения вопросов Мирового океана и содействовать таким образом разумному и равноправному морепользованию международным сообществом в соответствии с Конвенцией.
By thus exempting the poorest members of society from the payment of costs, the authorities are attempting to guarantee them access to the courts and thereby to strengthen the rule of law. Делая правосудие бесплатным для беднейших слоев населения, государственные органы стремятся сделать судопроизводство доступным для самых малоимущих граждан и таким образом укрепить правовое государство.
The concerns of the LDCs were thereby firmly placed at the forefront of the international agenda, providing an opportunity to reflect on how to work towards mobilizing resources to achieve the Millennium Development Goals in the LDCs. Таким образом, проблемам этих стран было уделено первостепенное внимание в международной повестке дня, что дало возможность задуматься над тем, как организовать работу по мобилизации ресурсов для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в этих странах.
The long-term objective is to facilitate national, regional and global actions to reduce and eliminate anthropogenic uses and releases of mercury and mercury compounds, thereby significantly reducing their global adverse impacts on health and the environment. Долгосрочная задача заключается в содействии принятию национальных, региональных и глобальных мер по сокращению и ликвидации антропогенного использования и выбросов ртути и ртутных соединений, значительно сократив таким образом их глобальное неблагоприятное воздействие на здоровье людей и окружающую среду.
It was said that the advantage of that presentation would be that the drafting style of the Arbitration Model Law could thereby be preserved and it would allow for a more logical presentation of the provisions. Было указано, что преимущество такого изложения будет заключаться в том, что таким образом можно сохранить особенности редакции Типового закона об арбитраже, и что это позволить обеспечить большую логичность в изложении данных положений.
Tajikistan fully paid its arrears during the first half of 2009, thereby resulting in the full implementation of its plan in advance of the deadline dates set out in the seventh annual report. Таджикистан полностью погасил свою задолженность в первой половине 2009 года, полностью выполнив таким образом свои планы до истечения сроков, указанных в седьмом годовом докладе.
(c) To use this training to develop the capacity for clear, precise expression in the ancestral language and thereby disseminate the customs, traditions and culture of the indigenous people. с) развивать в рамках этой образовательной программы способность ясно и четко выражать мысли на родном языке, становясь таким образом носителем традиций и культуры коренного народа.
Mr. Alba invited those States that had ratified the Convention but were yet to submit their initial report to do so, thereby signalling their strong commitment to the Convention and to upholding the rights of migrant workers. Г-н АЛЬБА призывает государства, ратифицировавшие Конвенцию, но пока еще не представившие свой первоначальный доклад, сделать это и подать, таким образом, четкий сигнал в отношении своих обязательств по Конвенции и защите прав трудящихся-мигрантов.
The challenge for university knowledge transfer managers and for university top management therefore is to make scientists aware of how IPR protection and IPR management can actually advance their research and career interests and to thereby turn passive resistance to IPR protection policies into active support. По этой причине специалисты по передаче знаний в университетах и высшее руководство университетов должны разъяснять ученым, каким образом охрана и управление ПИС могут содействовать их исследовательской деятельности и служить их профессиональным интересам, и таким образом обеспечить вместо пассивного сопротивления стратегиям охраны ПИС их активную поддержку.
A green economy needed to be addressed through the overarching concept of sustainable development and thereby would also have to be seen through a social lens; Аспекты, касающиеся зеленой экономики, должны рассматриваться в рамках всеобъемлющей концепции устойчивого развития, и, таким образом, их следует также анализировать в социальном разрезе;
It is also possible for some of the staff to concentrate on these functions, such as questionnaire making, where only a centralised organisation can offer continuous work in the area to a few persons in the staff, who can thereby become experts in this area. Некоторые сотрудники могут также сосредоточивать свои усилия на этих функциях, таких как подготовка опросных листов, в то время как только при централизованной организации несколько сотрудников могут заниматься этой работой на постоянной основе и таким образом стать экспертами в этих вопросах.
It wrongly indicates that the General Assembly is not fully supportive of the Council, particularly in view of the fact that the resolution was adopted by a vote, which thereby entrenched that erroneous assumption. В нем неверно указывается, что Генеральная Ассамблея не в полной мере поддерживает Совет, в частности в связи с тем, что резолюция была принята путем голосования, что, таким образом, закрепило такое ошибочное предположение.
In May 2008, the Group of Eight adopted the Kobe Call for Action for Biodiversity, thereby committing itself to a groundbreaking plan of action to curb biodiversity loss. В мае 2008 года в Кобе "Группа восьми" приняла Призыв к действиям по биоразнообразию, таким образом взяв на себя обязательство следовать принципиально новому плану действий по сокращению утраты биоразнообразия.
The mission noted requests for the international community to extend its assistance so that the Afghan National Security Forces would be properly armed and equipped, and thereby able to increasingly assume lead responsibility for security in the country. Миссия приняла к сведению просьбы о том, чтобы международное сообщество расширило оказываемую им помощь, благодаря чему Афганские национальные силы безопасности были бы надлежащим образом вооружены и оснащены и смогли бы, таким образом, постепенно взять на себя главную ответственность за обеспечение безопасности в стране.
In this way, there would be a global presentation of efforts for the protection of human rights at the national level focusing on constructive cooperation, thereby contributing to confidence-building in the human rights area. Таким образом будет обеспечиваться глобальное представление информации о прилагаемых в целях защиты прав человека на национальном уровне усилиях с уделением особого внимания конструктивному сотрудничеству, в интересах укрепления доверия в области прав человека.
The goal is to establish good communication and constructive interaction between parents and children and between teachers and parents, thereby preventing social and psychological problems among children and young people. Целью этих мер является установление доброжелательных отношений и конструктивных связей между родителями и детьми, а также между учителями и родителями, предупреждая таким образом социальные и психологические проблемы, возникающие среди детей и подростков.
It functions by aggregating relevant information from existing online sources in the region and, where relevant, other parts of the world, thereby promoting an online community of practice where professionals can network and exchange information. Портал агрегирует соответствующую информацию, поступающую с существующих онлайновых источников в регионе и, в случае необходимости, из других частей мира, таким образом содействуя созданию практического сообщества профессионалов, которые в режиме реального времени могут связываться между собой и обмениваться информацией.
In this way, HFC emission reductions resulting from regulation under the Montreal Protocol will not simply provide additional cap space under the regime resulting from the post-2012 climate negotiations thereby permitting the emission of another GHG. Таким образом, снижения выбросов ГФУ в результате регулирования в рамках Монреальского протокола не просто предоставит дополнительное пространство предельного уровня в соответствии с режимом в результате переговоров о климате после 2012 года, тем самым разрешая выбросы другого ПГ.
Hence, strategic partnerships are a key feature in UNCDF interventions during the UNCDF programme piloting phase, and the subsequent up-scaling and replication phase at national level thereby accelerating efforts towards achieving the MDGs. Таким образом, стратегическое партнерство имеет ключевое значение для мероприятий ФКРООН как на экспериментальном этапе реализации программы ФКРООН, так и на этапе последующего тиражирования и распространения на национальном уровне, содействуя активизации усилий по достижению ЦРДТ.
The other is Executive Board decision 2010/18, which provides a framework to increase the independence of the Ethics Office, thereby reinforcing its ability to show that ethical principles apply to all staff, and to raise issues of importance with the appropriate bodies in the organization. Другой документ - это решение 2010/18 Исполнительного совета, которое закладывает основу для повышения независимости Бюро по вопросам этики, расширяя, таким образом, его возможности демонстрировать то, что этические принципы распространяются на весь персонал, и доводить важные вопросы до соответствующих органов в рамках организации.
He said that he would provide the Chairperson with written records demonstrating that Mr. Amanklychev and Mr. Khajiev had received regular visits from family members since their imprisonment, thereby contradicting claims that their whereabouts were unknown. Он говорит, что представит Председателю письменные материалы, показывающие, что г-н Аманклычев и г-н Хаджиев регулярно навещались членами семьи после их заключения в тюрьму, что таким образом идет вразрез с утверждениями о том, что их местонахождение не известно.
This means that the additive storage receptacle must be arranged in such a way that, in the event of a minor incident, the receptacle does not start leaking immediately and thereby increase the threat to the tank. Это означает, что емкость для хранения присадок должна быть расположена таким образом, чтобы в случае незначительного инцидента она не дала сразу же течь и тем самым не повысила опасность для цистерны.
However, he regretted that the second periodic report, due on 4 May 2001, had not been submitted until March 2010, thereby delaying the dialogue between the Committee and Kuwait for nine years. Вместе с тем, он сожалеет, что второй периодический доклад, который должен был быть представлен 4 мая 2001 года, не подавался вплоть до марта 2010 года, что задержало, таким образом, диалог между Комитетом и Кувейтом на девять лет.