The Deputy Executive Secretary sought active support and cooperation from the member countries so that APCTT would be able to continue to help them catalyse innovation-driven, inclusive and sustainable development, and thereby accelerate low-carbon economic development in the region. |
Заместитель Исполнительного секретаря пытался заручиться активной поддержкой и сотрудничеством со стороны государств-членов с тем, чтобы АТЦПТ был в состоянии ускорить стимулируемое инновациями, инклюзивное и устойчивое развитие и таким образом ускорить экономическое развитие в регионе с применением продуктов с низким содержанием углерода. |
With regard to the provision of services related to official travel, visas, transportation, shipment and insurance, this programme component will introduce the online travel management for online booking of tickets by staff, thereby streamlining the operation and promoting efficiency and effectiveness. |
В области оказания услуг, связанных со служебными командировками, визами, транспортировкой, перевозками и страхованием, в рамках данного программного компонента будет внедрено управление поездками в онлайновом режиме в целях онлайнового бронирования билетов сотрудниками, упрощая таким образом операции и содействуя эффективности и результативности. |
This could be avoided by centrally financing the resident coordinator system and by further breaking the link between them and any particular organization of the system, thereby allowing resident coordinators to act as facilitating and supporting entities for all United Nations agencies. |
Этого можно было бы избежать, если обеспечить центральное финансирование системы координаторов-резидентов и еще более ослабить связь между ними и конкретной организацией системы, предоставив таким образом координаторам-резидентам возможность функционировать в качестве содействующих и поддерживающих механизмов для всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
Yet, crimes constituting corruption and offences against integrity not only directly undermine the rule of law, the credibility of State institutions, and democracy, but also can have a significant and negative impact on both development processes and outcomes, thereby undermining social and economic development. |
Преступления в виде коррупции и нарушения принципа добросовестности не только непосредственно подрывают верховенство права, доверие к государственным институтам и демократию, но также могут существенно и негативно влиять на процессы и результаты деятельности в области развития, ставя таким образом под угрозу социальное и экономическое развитие. |
In 2009 alone, labour inspection was conducted for 4146 workplaces and 5036 violations of labour laws were reported among which 2106 cases were addressed through judicial procedures, thereby remedying breaches of the rights of migrant workers. |
Только в 2009 году было проинспектировано 4146 предприятий и было выявлено 5036 нарушений трудового законодательства, из которых 2106 случаев были рассмотрены в судебном порядке, способствуя, таким образом, устранению нарушений прав трудящихся-мигрантов. |
ANTAM will aim to promote the harmonization and adoption of region-wide testing codes and procedures for agricultural machinery, and hence mutual recognition of testing results, thereby contributing to sustainable agricultural mechanization in the region. |
АНТАМ будет поощрять процесс согласования и принятия общерегиональных правил и процедур испытаний агротехники и обеспечивать, таким образом, взаимное признание результатов испытаний, содействуя устойчивой механизации сельского хозяйства в регионе. |
The Republic of Serbia has adopted the Law on Prohibition of Discrimination on August 31, 2009, thereby establishing an integral system of protection from discrimination within the country's legal system. |
Республика Сербия приняла Закон о запрещении дискриминации 31 августа 2009 года, сформировав таким образом комплексную систему защиты от дискриминации в рамках правовой системы страны. |
To add value to and improve UNIDO's operations in terms of effectiveness, efficiency, compliance and relevance by examining and assessing the Organization's activities in an independent and objective manner, thereby supporting transparency, accountability and improved performance. |
Развивать и совершенствовать операции ЮНИДО в плане их действенности, эффективности, соблюдения правовых норм и актуальности путем независимой и объективной оценки и анализа деятельности Организации, обеспечивая таким образом повышение прозрачности и подотчетности и улучшение показателей деятельности. |
Thus it is fair to say that producing and using energy and other natural resources efficiently from sustainable sources, thereby easing the pressure on the natural environment, is a precondition for sustainable development. |
Таким образом, было бы справедливо сказать, что производство и эффективное использование энергетических и других природных ресурсов из устойчивых источников, ослабляющее давление на природную среду, является необходимым условием устойчивого развития. |
Such a declaration would be cited in the judgements of the various international courts and other international bodies and would thus serve to make the articles more consistent, thereby facilitating the subsequent adoption of an agreement on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
На эту декларацию могли бы ссылаться различные международные суды и другие международные органы в принимаемых ими решениях, в связи с чем она способствовала бы укреплению последовательности этих статей и таким образом - последующему принятию соглашения об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
He referred for example to "deep packet inspection", which enabled the content of communications to be examined as it was transmitted and thereby allowed Internet service providers to monitor and analyse the Internet communications of users in real time. |
Он сослался, например, на "углубленную проверку пакета", которая позволяет проводить проверку содержания сообщений одновременно с их передачей и таким образом дает возможность поставщикам интернет-услуг отслеживать и анализировать сообщения пользователей по Интернету в реальном времени. |
As Chair of SAARC, Bhutan hosted several high level and important meetings and events thereby leading the SAARC process prominently: |
В качестве председателя СААРК Бутан принял несколько важных совещаний и мероприятий высокого уровня и, таким образом, заметно продвинул вперед процесс СААРК: |
Ms. Rahlaga (South Africa) said that the issue of protecting children from bullying should be included in the resolution on the rights of the child, thereby contributing to the strengthening of the protection of children. |
Г-жа Рахлага (Южная Африка) говорит, что вопрос о защите детей от издевательств должен стать частью резолюции о правах ребенка и, таким образом, содействовать укреплению механизма защиты детей. |
The MOJ sets up Human Rights Counselling Offices for foreign nationals to which interpreters in English, Chinese and other languages are allocated and thereby offers consultation services for foreign nationals. |
МЮ создает отделы консультирования по вопросам прав человека для иностранных граждан, в которых имеются устные переводчики с английского, китайского и других языков, и таким образом обеспечивает консультационные услуги для иностранных граждан. |
By doing so, they can at the same time enhance the resilience of their people, improve human security, make development more inclusive and thereby strengthen sustainable development. |
Поступая таким образом, они могут одновременно повышать уровень жизнестойкости своего народа, повышать уровень безопасности человека, делать процесс развития более инклюзивным и таким образом укреплять устойчивое развитие. |
UNHCR stated that, while Cape Verde acceded to the 1967 Protocol two decades ago, thereby adhering to the principles of the 1951 Convention, it had yet to establish national legislation to implement the provisions of the Convention. |
УВКБ заявило, что, хотя Кабо-Верде присоединилась к Протоколу 1967 года два десятилетия назад, взяв на себя таким образом обязательство по соблюдению принципов Конвенции 1951 года, она еще не приняла национального законодательства для осуществления положений Конвенции. |
On 4 November 2002, the Government of the Republic of Cuba deposited its instrument of accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons with the Government of the Russian Federation, thereby becoming a State party to that Treaty. |
4 ноября 2002 года правительство Республики Куба сдало правительству Российской Федерации на хранение свой документ о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия, став таким образом государством - участником этого Договора. |
The level of financing has been considerably increased, and that is commendable, but it does not mean that we can rest on our laurels and believe that we will thereby eradicate HIV/AIDS in a few years. |
Значительно повысился уровень финансирования, что весьма похвально, однако это не означает, что мы можем почивать на лаврах и думать, что через несколько лет мы таким образом сможем положить конец ВИЧ/СПИДу. |
With regard to the issue of prejudice and discrimination against minorities, article 19 of the Constitution guaranteed equality regardless of nationality or race, and minorities were thereby afforded protection against discrimination. |
Что касается предвзятого отношения и дискриминации применительно к меньшинствам, то в статье 19 Конституции гарантируется равенство независимо от национальности или расы, и, таким образом, меньшинства имеют право на защиту от дискриминации. |
We invite the Secretary-General to separate the core oversight functions of the Office from management, to consolidate management consulting and evaluation functions and to use the capacity thereby created to increase productivity throughout the Secretariat, including by modernizing working methods and streamlining systems and processes. |
Мы предлагаем Генеральному секретарю отделить основные надзорные функции Управления от функций управления, консолидировать функции консультирования и оценки работы руководителей и использовать созданный таким образом потенциал для повышения производительности труда в рамках всего Секретариата, в том числе путем модернизации методов работы и оптимизации систем и процессов. |
The dialogue table thereby provides a model for Governments to address social and employment impacts of measures to mitigate or adapt to climate change through employment transition measures to care for workers and communities displaced by these changes. |
Таким образом, «Группа диалога» предоставляет в распоряжение правительств модель устранения последствий мер по смягчению климатических изменений или адаптации к ним для социальной сферы и сферы занятости за счет принятия программ трудоустройства в интересах трудящихся и общин, перемещенных вследствие этих изменений. |
In so doing, ozone-induced changes in species diversity or shifts in species balance will impact on many ecological processes, thereby impacting on ecosystem services, flows, goods and values. |
Таким образом, вызванные озоном изменения в разнообразии видов или сдвиги в балансе видов будут оказывать воздействие на многочисленные экологические процессы, влияя таким образом на экосистемные услуги, потоки, товары и полезность. |
The Protocol's main objective is to ban individual or collective isolation and restrictions to the rights and activities of detainees, thereby preventing the deterioration of their detention conditions and the disruption of the activities in which they participate. |
Основной целью Протокола является запрещение индивидуальной или коллективной изоляции и ограничения прав и возможностей заключенных, препятствуя таким образом ухудшению условий их содержания под стражей и сужению имеющихся у них возможностей. |
Given that the cumulative effect was the most ruinous one, even minor damage might, by accumulating, lead to significant damage for which no particular State was responsible, thereby undermining the "common concern" approach to the protection of the atmosphere. |
Так как кумулятивный эффект оказывает самое разрушительное воздействие, даже незначительный ущерб, накапливаясь, наносит значительный вред, за который не несет ответственность какое-либо конкретное государство, таким образом, нарушая принцип подхода к охране атмосферы как к предмету "общей озабоченности". |
In the framework of the Nuclear Suppliers Group, the Union is working towards the establishment of the Additional Protocol as a condition of supply, thereby encouraging the universalization of Safeguards Agreements and of the Additional Protocol. |
В рамках Группы ядерных поставщиков Европейский союз работает над тем, чтобы сделать выполнение Дополнительного протокола условием поставки, поощряя таким образом всеобщее участие в Соглашениях о гарантиях и Дополнительном протоколе. |