Having signed the Treaty on that basis, Indonesia fervently hopes that it will eventually be supported by the entire membership and thereby become an effective instrument to enable us to move towards the total elimination of nuclear weapons. |
Подписав Договор на основе этих соображений, Индонезия горячо надеется на то, что в конечном счете его поддержат все государства-члены и таким образом он станет эффективным инструментом, который позволит нам продвинуться вперед к полной ликвидации ядерного оружия. |
That country's current congressional majority was thereby seeking to proclaim what it called, not without cynicism, "the full powers of Congress over Puerto Rico". |
Таким образом, нынешнее парламентское большинство этой страны стремится провозгласить то, что оно не без цинизма называет "неограниченными полномочиями конгресса над Пуэрто-Рико". |
The General Assembly would thereby be authorized to take a decision but would also be informed that the financial implications of the decision would be negotiated at a later stage. |
Генеральная Ассамблея, таким образом, сможет принять решение, но она в то же время будет проинформирована о том, что финансовые последствия такого решения будут обсуждаться на более позднем этапе. |
Moreover, President Bourguiba's advanced age and the illness to which he fell victim at the age of 80 led to a certain degree of disorganization within the State, thereby paving the way for increased personalization of authority, negligence and a deep social crisis. |
Кроме того, преклонный возраст президента Бургибы и заболевание, которым он страдал в возрасте 80 лет, привели к некоторой дезорганизации государства, открыв, таким образом, дорогу растущей персонализации власти, попустительству и глубокому кризису общества. |
It thereby acquired binding force like any other domestic legislative enactment, as we mentioned at the beginning of this report when speaking of the general legal framework for the application of the provisions of the Convention against Torture in Libya. |
Таким образом, она приобрела обязательную силу, как и любой другой внутригосударственный законодательный акт, о чем было упомянуто в начале этого доклада, когда речь шла об общеправовой основе применения положений Конвенции против пыток в Ливии. |
Moreover, because of its global reach, it is uniquely able to cross-refer, integrate and disseminate experience throughout the developing world, thereby maximizing the possibilities for developing countries to benefit from one another's experience. |
Кроме того, с учетом его глобального охвата он располагает уникальными возможностями сопоставлять, объединять и распространять опыт по всему развивающемуся миру, в максимальной степени улучшая таким образом возможности развивающихся стран получать выгоду от имеющегося у них опыта. |
Many examples can be found of corroded drums lying in the open air, gradually leaking their contents into the soil and groundwater, thereby causing severe pollution and forming a serious threat to human health, water supplies and to ecosystem functioning. |
Часто можно встретить ржавые бочки, стоящие на открытом воздухе, содержимое которых постепенно вытекает в почву и подземные воды, создавая таким образом серьезное загрязнение и большую опасность для здоровья населения, водоснабжения и существования экосистемы. |
Thus, in the context of this new global scenario an increasingly large number of countries adopted and recognized democracy as the best system of government, thereby strengthening regional and international peace and security. |
Таким образом, в контексте этого нового глобального сценария все большее число стран принимает и признает демократию в качестве наилучшей системы правления, тем самым укрепляя региональный и международный мир и безопасность. |
The economic embargo was reinforcing the rebellion and thereby contributing to the acts of vandalism, massacre of innocent people and destruction of the social and economic infrastructure. |
Экономическое эмбарго укрепляет повстанцев и приводит таким образом к актам вандализма, убийству невинных людей и разрушению социально-экономической инфраструктуры. |
It was also suggested that efforts should be made to streamline the procedures of habeas corpus and amparo, thereby making it easier for the population to understand the remedies thus provided. |
Было также предложено принять меры для совершенствования процедур хабеас корпус и ампаро, с тем чтобы облегчить понимание населением предоставляемых ему таким образом средств правовой защиты. |
People can thereby participate in the social sector to improve health services, focus on problems of consumption and production and help to offset unfortunate trends in those particular areas. |
Таким образом, население может участвовать в мероприятиях социального сектора, направленных на улучшение медицинских услуг, концентрировать свое внимание на проблемах потребления и производства и содействовать ликвидации неблагоприятных тенденций в этих конкретных областях. |
After five years of experience and experimentation, there is a sense that it may be appropriate to seek to coordinate and thereby rationalize the aid being provided in this area. |
Учитывая накопленный за пять лет опыт и проведенные эксперименты, представляется оправданным предложение о возможной целесообразности попытаться скоординировать и, таким образом, рационализировать помощь, предоставляемую в этой области. |
Members wishing to consolidate reform undertaken domestically may try to use the flexibility provided by the GATS and thereby reflect the sensitivities that arise in the opening up of the market. |
Те члены, которые желают усилить реформу, проводимую ими в своих странах, могут попытаться использовать гибкий подход, который предусмотрен в ГАТС, и отразить таким образом "факторы чувствительности", которые возникают при открытии рынка. |
The Special Rapporteur also recommends that the Commission on Human Rights should condemn the recruitment, hiring, training and financing of mercenaries to carry out bomb attacks in Havana in 1997, in order to damage Cuba's tourist industry and thereby its economy. |
Специальный докладчик также рекомендует Комиссии по правам человека осудить вербовку, наём, обучение и финансирование наемников с целью организации взрывов в Гаване в 1997 году, для того чтобы нанести ущерб туристическому сектору Кубы и таким образом - экономике страны. |
Ensure clear criteria for what constitutes incremental activities under the financial mechanism to enable the prioritisation of the capacity building activities aforementioned, and thereby expedite the realization of the objectives of the Convention regarding DDT. |
Установить четкие критерии для определения того, какие осуществляемые в рамках механизма финансирования мероприятия будут считаться дополнительными, что позволит установить очередность принятия вышеизложенных мер по созданию потенциала и таким образом ускорит достижение целей Конвенции в отношении ДДТ. |
A primary output of the follow-up to the Potsdam conference will be a specific action plan and guidelines towards an integrated process approach, interdisciplinary and multisectoral, thereby comprising sociological, economical, political, organizational, scientific and technological components. |
Основной целью последующих действий по итогам Потсдамской конференции будет разработка конкретного плана действий и руководящих принципов обеспечения комплексного междисциплинарного и многосекторального подхода, включающего, таким образом, социологические, экономические, политические, организационные, научные и технологические элементы. |
For example, broad-based tax systems with simple tax structures and few exemptions can increase the effectiveness of revenue collection, and thereby increase the availability of resources. |
Например, развитые системы налогообложения, пользующиеся простыми структурами сбора налогов и представляющие минимальное число льгот, могут повысить эффективность поступлений и, таким образом, увеличить объем наличных ресурсов. |
For example, by analysis of the isotopic composition of deep ice cores, we can reconstruct climate change over thousands of years and thereby help predict future global change resulting from greenhouse gas emissions. |
Например, с помощью анализа изотопного состава глубинных ледяных кернов мы можем реконструировать модель климатических изменений на протяжении многих тысяч лет и таким образом содействовать предвидению будущих глобальных изменений, возникающих в результате выброса создающих парниковый эффект газов. |
In addition, over 1,000 fighter aircraft and helicopters took part in the operation, which aimed to annihilate the southern villages and thereby prevent their inhabitants from supporting the resistance against the occupation. |
Помимо этого, в ходе операции было задействовано более 1000 истребителей и вертолетов; при этом цель заключалась в уничтожении южных деревень и, таким образом, недопущении того, чтобы их жители поддерживали сопротивление оккупации. |
It would also serve to involve the liability of TIR Carnet issuing parties and holders, who would thereby be obliged to contribute towards this insurance cover as a function of the actual risk they represent for the guarantee chain. |
Оно способствовало бы также установлению ответственности сторон, выдающих книжки МДП, и их держателей, которые таким образом были бы обязаны участвовать в обеспечении этого страхового покрытия сообразно с фактическим риском, создаваемым ими для гарантийной цепи. |
We will remove the biggest flashpoint of war in the world, thereby opening up a decisive phase to ensure peace in Asia and the rest of the world. |
Мы ликвидируем крупнейший очаг войны в мире и таким образом положим начало решающему этапу на пути к обеспечению мира в Азии и остальной части мира. |
They would seek a democratic process of decision-making through consultations with the parties involved in disputes and other interested countries, and would thereby enhance channels of communication. |
Они будут стремиться к осуществлению демократического процесса принятия решений посредством проведения консультаций со сторонами, участвующими в спорах, и другими заинтересованными странами, расширяя таким образом каналы обмена информацией. |
Consequently, the positive evolution of prices and export quantities allowed the region to increase its imports, thereby mitigating somewhat the negative impact of the economic slow-down and the decline in capital inflows that limited the availability of foreign exchange. |
Таким образом, благоприятное положение с ценами на экспортные товары и физическим объемом экспорта дало возможность увеличить объем импорта в регионе, что позволило частично смягчить негативные последствия экономического спада и сокращения притоков капитала, явившегося причиной нехватки валюты. |
For example, they may shift the burden of payment for pollution away from the actual source of that pollution (violation of the polluter pays principle), thereby distorting resource allocations. |
Например, они могут приводить к тому, что бремя расходов в связи с загрязнением будет возлагаться не на реальный источник этого загрязнения (в нарушение принципа "платит загрязнитель"), вызывая таким образом перекосы в распределении ресурсов. |
However, films are generally expected to reflect the environmental qualities of the islands, thereby having a promotional impact, either in attracting tourists or in portraying qualities that are relevant to business. |
В то же время в целом предполагается, что в снимаемых фильмах показываются природные красоты островов, т.е. таким образом они выполняют рекламную функцию либо для привлечения туристов, либо для демонстрации достоинств, имеющих важное значение для делового сектора. |