Data collection by the intelligence services was modified through the Act of 4 February 2010 which authorizes the use of these methods and control measures to anti-terrorism efforts and thereby strengthens the protection of fundamental rights in this field. |
В соответствии с Законом от 4 февраля 2010 года в процедуру сбора информации разведывательными службами было внесено изменение, которое впредь позволяет этим службам применять их методы и средства контроля в рамках антитеррористической деятельности, усиливая, таким образом, защиту основных прав в данной области. |
The strengthening of these systems, however costly, is beneficial to all citizens, not just women, thereby illustrating the interlinkages among development, human rights and public health. |
Укрепление этих систем, сколь дорогостоящим оно бы ни было, принесет пользу всем гражданам, а не только женщинам, демонстрируя таким образом взаимосвязь между развитием, правами человека и общественным здравоохранением. |
Thus, there are good reasons to further explore the potential of informal interreligious communication, thereby broadening the options of promoting encounters between individuals and groups of different religions and beliefs. |
Таким образом, есть все основания для дальнейшего изучения потенциала неформальной межрелигиозной коммуникации и расширения тем самым возможностей для организации встреч между отдельными лицами и группами, исповедующими разные религии и убеждения. |
They thereby exacerbated the armed conflict that was taking place in the country, destroying years of economic and social progress achieved by the Libyan people and causing the death of thousands of innocent people. |
Таким образом, они способствовали усугублению происходящего в стране вооруженного конфликта, подорвавшего все результаты, достигнутые ливийским народом за многие годы в экономической и социальной областях и ставшего причиной гибели тысяч ни в чем неповинных людей. |
It was pointed out that the losing party might be tempted to challenge the decision of the arbitrators on fees, thereby delaying the rendering of the final award. |
Было отмечено, что у проигравшей дело стороны может возникнуть искушение оспорить решение арбитров относительно гонораров, затянув, таким образом, вынесение окончательного арбитражного решения. |
EPN indicated that the National Irrigation Board together with the Ministry of Environment should be able to control the use of water from the major rivers upstream and thereby food security for the people of Kenya in general especially during drought. |
ВСП отметила, что Национальный комитет по ирригации совместно с Министерством охраны окружающей среды должны быть в состоянии осуществлять контроль за использованием воды, начиная с верховьев крупных рек, и таким образом обеспечивать продовольственную безопасность населения Кении в целом, особенно во время засухи. |
In line with this, the main focus of my Government is to build a vibrant economy that is able to sustain adequate defence capabilities in order to maintain peace and thereby realize our objective of bringing economic development and building a democratic system. |
Поэтому мое правительство уделяет основное внимание созданию жизнеспособной экономики, которая могла бы обеспечить достаточный оборонительный потенциал в целях поддержания мира и, таким образом, достижения нашей цели обеспечения экономического развития и создания демократической системы. |
In this respect, it was suggested to prepare a document clarifying all relevant instruments of the United Nations and of UNESCO with a view to reviewing and summarizing existing standard-setting documents, and thereby to enable an assessment of whether an additional instrument is needed. |
В этой связи было предложено подготовить документ, разъясняющий все соответствующие договоры Организации Объединенных Наций и ЮНЕСКО, с тем чтобы провести обзор и резюмировать существующие нормативные документы и, таким образом, проанализировать, имеется ли необходимость в дополнительном договоре. |
Accordingly, sport in Brazil is traditionally regarded as instrumental in forging good standards of citizenship, thereby playing a very special role in maintaining a healthy social fabric. |
Соответственно, спорт в Бразилии традиционно считается инструментом формирования у граждан положительных качеств и, таким образом, играет очень важную роль в поддержании социальной ткани общества в здоровом состоянии. |
Failure to secure effective remedies for such violations may cause risks of further displacement, impede reconciliation processes, create a prolonged sense of injustice or prejudice among IDPs, and thereby undermine the achievement of durable solutions. |
Отсутствие доступа к таким средствам связано с риском новых перемещений, может помешать процессам примирения, вызвать у ВПЛ устойчивое чувство несправедливости или предвзятости по отношению к ним, и таким образом скомпрометировать достижение долгосрочного решения. |
However, it will be enough if, from now on, we all decide to reverse those trends, implement the commitments undertaken and thereby express our international solidarity to achieve the Goals. |
Однако его хватит, если с сегодняшнего дня мы все решим обернуть эти тенденции вспять, выполнить взятые обязательства и, таким образом, выразить нашу международную солидарность в отношении достижения ЦРДТ. |
These have enabled a dynamic and candid exchange of views between heads of departments and offices, representatives of the Secretary-General and special rapporteurs, thereby enriching the decision-making processes of the Main Committees. |
Это позволяет осуществлять оживленный и откровенный обмен мнениями между главами департаментов и управлений, представителями Генерального секретаря и специальными докладчиками, таким образом обогащая процессы принятия решения главными комитетами. |
Empowering women, reducing poverty and providing quality reproductive health services are all actions that are necessary in themselves and that would also accelerate the process of population stabilization, thereby helping to curb overall pressures on environmental resources, but only in the long run. |
Расширение прав и возможностей женщин, сокращение масштабов нищеты и оказание качественных услуг по охране репродуктивного здоровья сами по себе являются необходимыми мерами, которые ускорят процесс стабилизации населения и таким образом будут способствовать уменьшению общего давления на экологические ресурсы, однако это произойдет лишь в долгосрочной перспективе. |
Within the framework of this project, of course energy efficiency is also the most cost-effective method of reducing greenhouse emissions and thereby mitigating the risks of climate change. |
В рамках данного проекта повышение энергоэффективности, конечно же, является и наиболее затратоэффективным способом сокращения выбросов парниковых газов и таким образом уменьшения рисков, связанных с изменением климата. |
The objective of the project was to ensure rural women's access to economic resources in the context of land reform and privatization processes, thereby protecting their fundamental rights to economic security and a sustainable livelihood. |
Цель этого проекта заключалась в обеспечении доступа для сельских женщин к экономическим ресурсам в контексте процессов земельной реформы и приватизации в целях защиты таким образом их основополагающего права на экономическую безопасность и устойчивые источники доходов. |
Even so, thanks to the principle of press freedom, a number of private channels have started up and broadcast information in local languages, thereby supplementing the State channels. |
Тем не менее, благодаря принципу свободы прессы, появились частные каналы, которые транслируют информацию на местных языках, обеспечивая, таким образом, ретрансляцию государственных каналов. |
Additionally, where possible, draft resolutions on substantive matters had been written to have a validity of two or even three years, thereby over time reducing the number of negotiating meetings that would be needed. |
Кроме того, проекты резолюций по вопросам существа формулировались, по мере возможности, таким образом, чтобы они сохраняли актуальность в течение двух или даже трех лет, благодаря чему с течением времени сокращается число заседаний, необходимых для согласования текстов проектов. |
We must now build on that progress and show greater understanding, flexibility and cooperation - and thereby try to seek the widest possible agreement among the membership. |
Сейчас мы должны наращивать этот прогресс и проявлять большее понимание, гибкость и готовность к сотрудничеству, стремясь таким образом обеспечить максимально широкое согласие среди государств-членов. |
I have thereby stressed the need for us to combine our efforts if we wish to enable our peoples to live in a world that enjoys the best possible living conditions, social progress and international peace and security. |
Таким образом, я постарался подчеркнуть необходимость объединения наших усилий, если мы хотим, чтобы наши народы жили в мире, где обеспечены наилучшие условия жизни, социальный прогресс и международный мир и безопасность. |
A new circle of good practices has thereby been established, bringing together indigenous peoples, States and international mechanisms, but does not always obtain satisfactory results. |
Таким образом формируется новая система передовой практики, которая обеспечивает связь между коренными народами, государствами и международными механизмами, что, однако, не всегда дает удовлетворительные результаты. |
Ministers will ask their governments to identify opportunities and take appropriate measures to create better access to capital, including provision of public guarantees, for young entrepreneurs for first time investments, thereby encouraging entrepreneurship. |
Министры обратятся к правительствам своих стран с предложением выявить возможности и принять соответствующие меры для создания более легкого доступа к капиталу, в том числе путем предоставления государственных гарантий, для молодых предпринимателей с целью первоначальных вложений, содействуя таким образом предпринимательству. |
The ITC aims at facilitating transport in the ECE region and increasing its level of efficiency, safety, security and protection of the environment, thereby contributing efficiently to sustainable development. |
Работа КВТ нацелена на упрощение перевозок в регионе ЕЭК на повышение уровня их эффективности, безопасности и защиты окружающей среды и на содействие таким образом устойчивому развитию. |
The ECHUI will strengthen the partnerships through which UNICEF pursues the key results and organizational targets under the MTSP, and will thereby add value to these efforts on a highly cost-effective basis. |
Инициатива приведет к укреплению партнерских отношений, на основе которых ЮНИСЕФ проводит работу в целях достижения ключевых результатов и организационных целей, предусмотренных в ССП, и таким образом позволит повысить результативность этих мероприятий при весьма эффективном расходовании ресурсов. |
In addition, NFE learning materials are often presented in a way that a story character is an NFE learner sharing information with community members, thereby encouraging them to act as agents of change. |
Кроме того, учебные материалы ВШО часто бывают составлены таким образом, что герой повествования является слушателем центра ВШО, который делится знаниями с членами общины, и тем самым побуждает их принять активное участие в преобразованиях. |
The July text linked the Swiss formula coefficients (which are equal to maximum ceiling tariffs) with differing degrees of flexibilities, thereby establishing trade-offs between the two. |
В июльском тексте коэффициенты швейцарской формулы (соответствующие максимальным тарифным потолкам) увязаны с разными степенями гибкости, обеспечивая, таким образом, компромиссный вариант для обеих систем. |