It is thereby contributing to the attainment of the stated objectives of the educational reform. |
Таким образом, эта программа содействует достижению целей образовательной реформы. |
The article's scope would thereby be extended beyond contract formation, but not to an excessive degree. |
Таким образом, содержание статьи будет выходить за пределы тематики составления договоров, однако в ограниченной степени. |
Accordingly, the Panel finds that the requirement of a mandate is thereby met. |
Поэтому Группа считает, что требование в отношении подтверждающего документа, таким образом, соблюдено. |
The 2003 special high-level meeting can give an impulse to such efforts and thereby contribute to rebuilding confidence in the global economy. |
Проведение специального заседания высокого уровня 2003 года может придать импульс подобным усилиям и, таким образом, содействовать восстановлению доверия в рамках глобальной экономики. |
A genuine commitment should prepare the ground for more drastic cuts and thereby bolster the efforts for the total elimination of these weapons. |
Если приверженность будет подлинной, то она сможет подготовить почву для более радикальных сокращений, и таким образом укрепить усилия по полному уничтожению этого оружия. |
The programme thus aims to make the Russian refining industry more efficient, and thereby increase its competitiveness. |
Таким образом, цель этой программы заключается в повышении эффективности нефтеперерабатывающей промышленности Российской Федерации и, тем самым, в повышении уровня ее конкурентоспособности. |
A large portion of the rental receipts was apparently being improperly utilized to employ additional staff, thereby circumventing budgetary control. |
Значительная часть поступлений от аренды, как представляется, была ненадлежащим образом израсходована на наем дополнительного персонала, что позволило, таким образом, обойти бюджетные ограничения. |
They should ensure better coordination of their work to avoid duplication and thereby reduce the burden on States parties. |
Они должны обеспечивать более тесную координацию своей работы во избежание дублирования, с тем чтобы, таким образом, уменьшить нагрузку, ложащуюся на государства-участники. |
Nevertheless, the Security Council should not serve as a shield for the United States, thereby legitimizing this animosity. |
Однако Совету Безопасности не следует выступать в роли прикрытия для Соединенных Штатов, придавая таким образом этой вражде законный характер. |
This should moderate their willingness to do so, thereby limiting the magnitude of the currency swing. |
Это должно повлиять на их стремление поступать таким образом, тем самым, ограничивая разницу колебания курса валюты. |
Hence, actual figures may differ significantly from planned figures in certain instances, thereby affecting the level of planned coverage. |
Таким образом, в определенных случаях фактические данные могут существенно отличаться от запланированных показателей, отражаясь тем самым на уровне планируемого охвата. |
We can continue to confront one another or be divided, thereby going along with the rebellion. |
Мы можем продолжать бороться друг с другом, усиливать то, что нас разделяет, и таким образом раздувать пожар мятежа. |
As already noted, many other treaties deal with aspects of armed conflict and, thereby, indirectly with terrorism. |
Как уже отмечалось, многие из этих договоров связаны с аспектами вооруженного конфликта и таким образом косвенно с терроризмом. |
Some had been unable to finish school, thereby swelling the ranks of street children. |
Некоторые из них не смогли окончить школу, пополнив таким образом ряды беспризорных детей. |
Constitutions should provide safeguards against populist or judicial abuse of power, thereby fortifying human rights. |
Конституции должны содержать гарантии против популистского или судебного злоупотребления властью, подкрепляя таким образом права человека. |
It thereby offers a platform for the articulation of indigenous concerns and enhances the dialogue between Governments and indigenous peoples on globalization. |
Группа таким образом предоставляет трибуну для озвучивания проблем коренных народов и расширяет диалог между правительствами и коренными народами по вопросам глобализации. |
It is also one way of assessing the needs of States and thereby determining how efficiently and expeditiously technical assistance can be channelled. |
Они также позволяют оценить потребности государств и, таким образом, определить, как можно эффективно и оперативно оказать им техническую помощь. |
And yet what we do know is how actively to seek peace, and thereby ensure our future. |
Но мы знаем, как нужно действовать, чтобы установить мир, и обеспечить таким образом наше будущее. |
It establishes a common set of objectives and thereby promotes an effective use of limited resources. |
Оно позволяет определить комплекс общих задач и, таким образом, обеспечивает возможность эффективного использования ограниченных ресурсов. |
UNIDO assistance had enabled Yemen to strengthen its industrial capacity and thereby make progress towards eradicating poverty. |
Благодаря помощи ЮНИДО Йемен смог укрепить свой промышленный потенциал и таким образом добиться успехов на пути к искоренению нищеты. |
This would streamline individual programming procedures and thereby lighten the demands of CCA and UNDAF. |
Это привело бы к рационализации отдельных процедур разработки программ и, таким образом, уменьшило бы объем требований, которые предъявляют ОСО и РПООНПР. |
The Timber Committee's contribution is indirect, in that it promotes truly sustainable development, and thereby reduces the risk of insecurity. |
Вклад Комитета по лесоматериалам не является прямым, но именно этим он содействует подлинно устойчивому развитию и, таким образом, сокращает риск возникновения опасности. |
She asked whether the Ministry just mentioned was authorized to screen prospective development projects and thereby anticipate any negative impact on women. |
Она спрашивает, уполномочено ли вышеупомянутое министерство анализировать предполагаемые проекты развития и, таким образом, прогнозировать их возможное негативное влияние на женщин. |
It is clear that the Commission intended thereby to lay down a firm principle as to the priority of restitution over compensation. |
Ясно, что таким образом Комиссия хотела закрепить жесткий принцип приоритета реституции над компенсацией. |
Mr. BOSSUYT proposed instead "and thereby preventing". |
Г-Н БОССУЙТ предлагает формулировку «таким образом запрещающие». |