Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
It is thereby contributing to the attainment of the stated objectives of the educational reform. Таким образом, эта программа содействует достижению целей образовательной реформы.
The article's scope would thereby be extended beyond contract formation, but not to an excessive degree. Таким образом, содержание статьи будет выходить за пределы тематики составления договоров, однако в ограниченной степени.
Accordingly, the Panel finds that the requirement of a mandate is thereby met. Поэтому Группа считает, что требование в отношении подтверждающего документа, таким образом, соблюдено.
The 2003 special high-level meeting can give an impulse to such efforts and thereby contribute to rebuilding confidence in the global economy. Проведение специального заседания высокого уровня 2003 года может придать импульс подобным усилиям и, таким образом, содействовать восстановлению доверия в рамках глобальной экономики.
A genuine commitment should prepare the ground for more drastic cuts and thereby bolster the efforts for the total elimination of these weapons. Если приверженность будет подлинной, то она сможет подготовить почву для более радикальных сокращений, и таким образом укрепить усилия по полному уничтожению этого оружия.
The programme thus aims to make the Russian refining industry more efficient, and thereby increase its competitiveness. Таким образом, цель этой программы заключается в повышении эффективности нефтеперерабатывающей промышленности Российской Федерации и, тем самым, в повышении уровня ее конкурентоспособности.
A large portion of the rental receipts was apparently being improperly utilized to employ additional staff, thereby circumventing budgetary control. Значительная часть поступлений от аренды, как представляется, была ненадлежащим образом израсходована на наем дополнительного персонала, что позволило, таким образом, обойти бюджетные ограничения.
They should ensure better coordination of their work to avoid duplication and thereby reduce the burden on States parties. Они должны обеспечивать более тесную координацию своей работы во избежание дублирования, с тем чтобы, таким образом, уменьшить нагрузку, ложащуюся на государства-участники.
Nevertheless, the Security Council should not serve as a shield for the United States, thereby legitimizing this animosity. Однако Совету Безопасности не следует выступать в роли прикрытия для Соединенных Штатов, придавая таким образом этой вражде законный характер.
This should moderate their willingness to do so, thereby limiting the magnitude of the currency swing. Это должно повлиять на их стремление поступать таким образом, тем самым, ограничивая разницу колебания курса валюты.
Hence, actual figures may differ significantly from planned figures in certain instances, thereby affecting the level of planned coverage. Таким образом, в определенных случаях фактические данные могут существенно отличаться от запланированных показателей, отражаясь тем самым на уровне планируемого охвата.
We can continue to confront one another or be divided, thereby going along with the rebellion. Мы можем продолжать бороться друг с другом, усиливать то, что нас разделяет, и таким образом раздувать пожар мятежа.
As already noted, many other treaties deal with aspects of armed conflict and, thereby, indirectly with terrorism. Как уже отмечалось, многие из этих договоров связаны с аспектами вооруженного конфликта и таким образом косвенно с терроризмом.
Some had been unable to finish school, thereby swelling the ranks of street children. Некоторые из них не смогли окончить школу, пополнив таким образом ряды беспризорных детей.
Constitutions should provide safeguards against populist or judicial abuse of power, thereby fortifying human rights. Конституции должны содержать гарантии против популистского или судебного злоупотребления властью, подкрепляя таким образом права человека.
It thereby offers a platform for the articulation of indigenous concerns and enhances the dialogue between Governments and indigenous peoples on globalization. Группа таким образом предоставляет трибуну для озвучивания проблем коренных народов и расширяет диалог между правительствами и коренными народами по вопросам глобализации.
It is also one way of assessing the needs of States and thereby determining how efficiently and expeditiously technical assistance can be channelled. Они также позволяют оценить потребности государств и, таким образом, определить, как можно эффективно и оперативно оказать им техническую помощь.
And yet what we do know is how actively to seek peace, and thereby ensure our future. Но мы знаем, как нужно действовать, чтобы установить мир, и обеспечить таким образом наше будущее.
It establishes a common set of objectives and thereby promotes an effective use of limited resources. Оно позволяет определить комплекс общих задач и, таким образом, обеспечивает возможность эффективного использования ограниченных ресурсов.
UNIDO assistance had enabled Yemen to strengthen its industrial capacity and thereby make progress towards eradicating poverty. Благодаря помощи ЮНИДО Йемен смог укрепить свой промышленный потенциал и таким образом добиться успехов на пути к искоренению нищеты.
This would streamline individual programming procedures and thereby lighten the demands of CCA and UNDAF. Это привело бы к рационализации отдельных процедур разработки программ и, таким образом, уменьшило бы объем требований, которые предъявляют ОСО и РПООНПР.
The Timber Committee's contribution is indirect, in that it promotes truly sustainable development, and thereby reduces the risk of insecurity. Вклад Комитета по лесоматериалам не является прямым, но именно этим он содействует подлинно устойчивому развитию и, таким образом, сокращает риск возникновения опасности.
She asked whether the Ministry just mentioned was authorized to screen prospective development projects and thereby anticipate any negative impact on women. Она спрашивает, уполномочено ли вышеупомянутое министерство анализировать предполагаемые проекты развития и, таким образом, прогнозировать их возможное негативное влияние на женщин.
It is clear that the Commission intended thereby to lay down a firm principle as to the priority of restitution over compensation. Ясно, что таким образом Комиссия хотела закрепить жесткий принцип приоритета реституции над компенсацией.
Mr. BOSSUYT proposed instead "and thereby preventing". Г-Н БОССУЙТ предлагает формулировку «таким образом запрещающие».