It thereby added rigidities in the existing occupational segregation of the labour market. |
Таким образом, она еще более ужесточила существующее профессиональное разделение на рынке труда. |
Estonia thereby also protects all rights of persons contained in these treaties. |
Таким образом, Эстония защищает и все закрепленные в вышеуказанных договорах права лиц. |
The goal of universality would not be served thereby. |
Таким образом, не была бы достигнута цель, состоящая в обеспечении универсальности. |
He hoped thereby to facilitate the task of the Committee and its Chairman. |
Он надеется таким образом облегчить задачу Комитета и его Председателя. |
The Myanmar authorities would thereby indicate their willingness to engage in a serious dialogue with the international community. |
Бирманские власти продемонстрировали бы таким образом, что они готовы начать конструктивный диалог с международным сообществом. |
The transfer of unproved or environmentally detrimental technologies can thereby be avoided. |
Таким образом можно избежать передачи ненадежной или экологически небезопасной технологии. |
The fifth JCGP organization adopted the standards, and complete harmonization of audit standards within the JCGP was thereby achieved. |
Пятая организация ОКГП приняла эти нормы, и таким образом было достигнуто полное согласование ревизионных норм внутри ОКГП. |
The latter allegedly denied him his passport, thereby depriving him of his freedom of movement. |
Власти якобы отняли у него паспорт и таким образом лишили его свободы передвижения. |
Our States are thereby determined to create an area of peace, security and solidarity. |
Таким образом наши государства намерены создать зону мира, безопасности и солидарности. |
United Nations military observers have been deployed on the peninsula and thereby the authority and control of the world Organization was established. |
На полуострове были развернуты военные наблюдатели Организации Объединенных Наций и, таким образом, была установлена власть и контроль всемирной организации. |
They thereby transformed a failed coup into an armed rebellion that has plunged the country into the most serious crisis in its history. |
Таким образом они превратили неудавшийся государственный переворот в вооруженный мятеж, вызвавший самый серьезный за всю историю страны кризис. |
It is expected that the meeting will thereby facilitate a reasonable chance of attracting financing for those programmes. |
Как ожидается, это совещание будет таким образом способствовать созданию разумных возможностей для привлечения финансирования по таким программам. |
Removing the lead from petrol will eliminate the need for scavengers and thereby reduce this cancer risk. |
Устранение свинца из бензина ликвидирует необходимость в таких присадках и, таким образом, снижает риск возникновения раковых заболеваний. |
These attacks have generated more violence, thereby threatening the entire peace process. |
Эти нападения привели к еще большему насилию, угрожая, таким образом, сорвать весь мирный процесс. |
The international community could thereby contribute to maintaining peace and security by discouraging all reprisals or vengeance. |
Таким образом, международное сообщество, создавая препятствия для любых репрессалий и мести, будет способствовать поддержанию мира и безопасности. |
The Commission and its working group should thereby be made the focal point for all United Nations activities undertaken within respective mandates. |
Таким образом, Комиссия и ее рабочая группа могли бы стать координирующим центром для всех мероприятий Организации Объединенных Наций, проводимых в рамках соответствующих мандатов. |
And so Mr. Caputo was appointed Special Envoy of the two Secretaries-General, thereby acquiring greater stature and negotiating capacity. |
Таким образом, г-н Капуто стал Специальным представителем одновременно двух генеральных секретарей, приобретя благодаря этому более широкие полномочия и возможности для ведения переговоров. |
On the other hand, spending on social infrastructure provides equal opportunities for all, thereby facilitating social mobility. |
С другой стороны, расходы на социальную инфраструктуру предоставляют всем равные возможности, таким образом способствуя социальной мобильности. |
The countries in transition will thereby benefit from the related reports, policy guides and workshops, which will directly contribute to enterprise development. |
Таким образом, страны с переходной экономикой смогут извлечь пользу из соответствующих докладов, программных руководств и результатов рабочих совещаний, которые явятся непосредственным вкладом в развитие предпринимательства. |
In that way, they become peaceful breadwinners, thereby significantly reducing the risk of their recruitment by destabilizing elements. |
Таким образом, они получают возможность зарабатывать себе на жизнь мирным путем, что значительно снижает вероятность их использования дестабилизирующими элементами. |
The Act suspends the fundamental guarantees granted to convicted prisoners, thereby confirming the practice of arbitrary arrests and detentions. |
Этот закон приостанавливает действие основных гарантий, предоставляемых обвиняемым, и утверждает, таким образом, практику арестов и произвольных задержаний. |
Where proper planning occurs, the Section may combine separate requisitions into larger purchases and thereby save funds. |
При надлежащем планировании Секция могла бы сводить отдельные заявки в более крупные заказы и, таким образом, экономить средства. |
Only one remains at all credible: the need to transform the Middle East through democratization and thereby undercut support for terrorists. |
Только одна все еще внушает доверие: необходимость трансформировать Ближний Восток посредством демократизации и, таким образом, пресечь поддержку терроризма. |
The development of such linkages can increase the retention of foreign exchange and thereby raise the contribution of tourism to income growth. |
Укрепление таких связей способствует удержанию валютных ресурсов и, таким образом, повышает вклад туризма в увеличение объема поступлений. |
Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. |
К сожалению, сами стороны все еще не разделяют этого мнения, таким образом безосновательно затягивая этот конфликт. |