Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
It thereby added rigidities in the existing occupational segregation of the labour market. Таким образом, она еще более ужесточила существующее профессиональное разделение на рынке труда.
Estonia thereby also protects all rights of persons contained in these treaties. Таким образом, Эстония защищает и все закрепленные в вышеуказанных договорах права лиц.
The goal of universality would not be served thereby. Таким образом, не была бы достигнута цель, состоящая в обеспечении универсальности.
He hoped thereby to facilitate the task of the Committee and its Chairman. Он надеется таким образом облегчить задачу Комитета и его Председателя.
The Myanmar authorities would thereby indicate their willingness to engage in a serious dialogue with the international community. Бирманские власти продемонстрировали бы таким образом, что они готовы начать конструктивный диалог с международным сообществом.
The transfer of unproved or environmentally detrimental technologies can thereby be avoided. Таким образом можно избежать передачи ненадежной или экологически небезопасной технологии.
The fifth JCGP organization adopted the standards, and complete harmonization of audit standards within the JCGP was thereby achieved. Пятая организация ОКГП приняла эти нормы, и таким образом было достигнуто полное согласование ревизионных норм внутри ОКГП.
The latter allegedly denied him his passport, thereby depriving him of his freedom of movement. Власти якобы отняли у него паспорт и таким образом лишили его свободы передвижения.
Our States are thereby determined to create an area of peace, security and solidarity. Таким образом наши государства намерены создать зону мира, безопасности и солидарности.
United Nations military observers have been deployed on the peninsula and thereby the authority and control of the world Organization was established. На полуострове были развернуты военные наблюдатели Организации Объединенных Наций и, таким образом, была установлена власть и контроль всемирной организации.
They thereby transformed a failed coup into an armed rebellion that has plunged the country into the most serious crisis in its history. Таким образом они превратили неудавшийся государственный переворот в вооруженный мятеж, вызвавший самый серьезный за всю историю страны кризис.
It is expected that the meeting will thereby facilitate a reasonable chance of attracting financing for those programmes. Как ожидается, это совещание будет таким образом способствовать созданию разумных возможностей для привлечения финансирования по таким программам.
Removing the lead from petrol will eliminate the need for scavengers and thereby reduce this cancer risk. Устранение свинца из бензина ликвидирует необходимость в таких присадках и, таким образом, снижает риск возникновения раковых заболеваний.
These attacks have generated more violence, thereby threatening the entire peace process. Эти нападения привели к еще большему насилию, угрожая, таким образом, сорвать весь мирный процесс.
The international community could thereby contribute to maintaining peace and security by discouraging all reprisals or vengeance. Таким образом, международное сообщество, создавая препятствия для любых репрессалий и мести, будет способствовать поддержанию мира и безопасности.
The Commission and its working group should thereby be made the focal point for all United Nations activities undertaken within respective mandates. Таким образом, Комиссия и ее рабочая группа могли бы стать координирующим центром для всех мероприятий Организации Объединенных Наций, проводимых в рамках соответствующих мандатов.
And so Mr. Caputo was appointed Special Envoy of the two Secretaries-General, thereby acquiring greater stature and negotiating capacity. Таким образом, г-н Капуто стал Специальным представителем одновременно двух генеральных секретарей, приобретя благодаря этому более широкие полномочия и возможности для ведения переговоров.
On the other hand, spending on social infrastructure provides equal opportunities for all, thereby facilitating social mobility. С другой стороны, расходы на социальную инфраструктуру предоставляют всем равные возможности, таким образом способствуя социальной мобильности.
The countries in transition will thereby benefit from the related reports, policy guides and workshops, which will directly contribute to enterprise development. Таким образом, страны с переходной экономикой смогут извлечь пользу из соответствующих докладов, программных руководств и результатов рабочих совещаний, которые явятся непосредственным вкладом в развитие предпринимательства.
In that way, they become peaceful breadwinners, thereby significantly reducing the risk of their recruitment by destabilizing elements. Таким образом, они получают возможность зарабатывать себе на жизнь мирным путем, что значительно снижает вероятность их использования дестабилизирующими элементами.
The Act suspends the fundamental guarantees granted to convicted prisoners, thereby confirming the practice of arbitrary arrests and detentions. Этот закон приостанавливает действие основных гарантий, предоставляемых обвиняемым, и утверждает, таким образом, практику арестов и произвольных задержаний.
Where proper planning occurs, the Section may combine separate requisitions into larger purchases and thereby save funds. При надлежащем планировании Секция могла бы сводить отдельные заявки в более крупные заказы и, таким образом, экономить средства.
Only one remains at all credible: the need to transform the Middle East through democratization and thereby undercut support for terrorists. Только одна все еще внушает доверие: необходимость трансформировать Ближний Восток посредством демократизации и, таким образом, пресечь поддержку терроризма.
The development of such linkages can increase the retention of foreign exchange and thereby raise the contribution of tourism to income growth. Укрепление таких связей способствует удержанию валютных ресурсов и, таким образом, повышает вклад туризма в увеличение объема поступлений.
Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. К сожалению, сами стороны все еще не разделяют этого мнения, таким образом безосновательно затягивая этот конфликт.