There is a need to establish attractive market conditions in order to provide the conditions for establishing a viable and profitable refining industry in the long run and thereby increase the ability of the refineries to attract external investors. |
Также необходимо создать привлекательные условия рынка для создания в долгосрочном плане условий для создания жизнеспособной и прибыльной нефтеперегонной промышленности и таким образом увеличения возможностей нефтеперерабатывающих заводов по привлечению внешних инвесторов. |
Where there was no arguable claim, there was no requirement for such a remedy, and the aim was to allow non-arguable cases to be dealt with quickly, thereby leaving time to deal with the arguable cases. |
Если жалоба является неаргументированной, то и отпадает потребность в таком средстве правовой защиты, так как неаргументированные ходатайства необходимо рассматривать оперативно, экономя таким образом время для рассмотрения обоснованных просьб. |
This will have its impact in that much less time will be needed for completion of the required legal procedures and investigations, thereby resulting in the prompt adjudication of cases and equally prompt legal decision-making by the competent authorities. |
Это позволит сократить время, затрачиваемое на осуществление необходимых правовых процедур и расследований, и, таким образом, компетентные судебные органы смогут оперативно рассматривать дела и своевременно принимать решения. |
Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. |
Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе. |
The ST506 interface between the controller and drive was derived from the Shugart Associates SA1000 interface, which was in turn based upon the floppy disk drive interface, thereby making disk controller design relatively easy. |
Интерфейс ST-506, разработанный компанией Shugart Associates, в свою очередь, являлся базой разработки интерфейса дисководов на гибких дисках, таким образом, вынуждая проектировать контроллер жёсткого диска относительно простым. |
Like many insects, this beetle increases lift by clapping its wings at the top of the upstroke, thereby improving airflow over the wings. |
Как многие насекомые, этот жук увеличивает подъемную силу хлопая крыльями по прямой вверх-вниз, таким образом увеличивая подъемную силу. |
Rapid development of science and technology had given rise to the swift expansion of international trade and investment and to the forging of closer economic links between countries and regions, thereby accelerating the process of economic globalization. |
Быстрое развитие науки и техники способствует дальнейшему расширению международной торговли и инвестиций и установ-лению более тесных экономических связей между странами и регионами, ускоряя таким образом процесс глобализации экономики. |
In both cases, what is serious is that each of these factors has a negative effect on the others thereby generating a descending spiral in which the factors follow each other in a chain. |
В обоих случаях тревогу вызывает то, что каждый из этих факторов негативно влияет на другие факторы, создавая таким образом опускающуюся спираль, в которой эти факторы сцеплены друг с другом. |
To redress educational imbalances and thereby reduce the inequalities they engender or perpetuate, effective policies and programmes that target disadvantaged groups but also focus more broadly on improving educational access and quality for all must be implemented. |
Таким образом, острая проблема сохраняющегося неравенства в области образования чревата долгосрочными последствиями возникновения неравенства с точки зрения занятости, оплаты труда, охраны здоровья, влияния и социальной интеграции. |
Many of them are ignorant of the dangers of arriving in a foreign country, where those who have recruited them and their accomplices take their papers away, thereby depriving them of the opportunity of returning home. |
Многие из них не осведомлены об опасностях по прибытию за рубеж, где завербовавшие их лица и их пособники забирают у них документы, лишая их, таким образом, возможности возвращения на Родину. |
That participation was also necessary to the United Nations, because it ensured cohesiveness among the persons composing the Organization and the accountability of staff who were thereby given the right to state their views. |
Участие персонала также необходимо и для Организации, поскольку оно позволяет обеспечить сплоченность ее сотрудников и возложить ответственность на тех сотрудников, которые таким образом наделяются правом высказывать свое мнение. |
The provision in paragraph 3 (b), however, would allow the court to consider the circumstances in which the signature had been affixed, thereby permitting something that fell short of a digital signature. |
Однако в соответствии с положением пункта З(Ь) суд может также учесть обстоятельства, при которых подпись была проставлена, и таким образом санкциониро-вать подпись, не соответствующую цифровой. |
The State has thereby ensured that persons with refugee status and asylum-seekers enjoy the same right to access to health care as Ecuadorian nationals and, in so doing, has reaffirmed the principles of equality and non-discrimination. |
Таким образом, Государство обеспечило доступ к услугам здравоохранения и медицины для беженцев и лиц, ищущих убежища, и в свою очередь предоставляет право на здоровье на равных условиях с населением страны. |
The Council is thus a national mechanism that is an ongoing reference for the minimum wage, providing for periodic increases and ensuring that it keeps pace with increases in prices, thereby acting to maintain an appropriate standard of living for workers and their families. |
Таким образом, Совет является национальным механизмом регулирования минимальной заработной платы и обеспечения ее периодического повышения и индексации к росту цен в целях поддержания удовлетворительного уровня жизни для работников и их семей. |
According to the Court, it would be incompatible with "the purpose and object" of the European Convention on Human Rights "if Contracting States were thereby absolved from their responsibility under the Convention in relation to the field of activity covered by such attribution". |
По мнению Суда, «если бы Договаривающиеся государства таким образом освобождались от всякой ответственности в отношении соответствующей сферы деятельности», это противоречило бы «цели и объекту» Европейской конвенции о правах человека. |
Moreover, the finance, technology and linkages that larger companies bring with them can initiate the growth of local subsidiaries, ancillary companies and small-scale enterprises in poorer localities, thereby generating higher levels of formal-sector-type employment and incomes. |
Кроме этого, финансы, технологии и связи, которыми обладают более крупные компании, могут способствовать активизации деятельности местных филиалов, вспомогательных компаний и малых предприятий в более бедных районах и, таким образом, росту занятости и доходов до уровней, характерных для формального сектора. |
At its sixth session, held from 12 to 16 July 1999, the Intergovernmental Negotiating Committee, in its decision INC-6/3, decided to adopt the decision guidance document on binapacryl and thereby make binapacryl subject to the interim PIC procedure. |
На своей шестой сессии, проходившей 12-16 июля 1999 года, Межправительственный комитет для ведения переговоров в своем решении МКП-6/3 постановил принять документ для содействия принятию решения по бинапакрилу и таким образом распространил действие временной процедуры ПОС на бинапакрил. |
At its sixth session, held from 12 to 16 July 1999, the Intergovernmental Negotiating Committee, in its decision INC-6/3, decided to adopt the decision guidance document on toxaphene and thereby make toxaphene subject to the interim PIC procedure. |
На своей шестой сессии, проходившей 12-16 июля 1999 года, Межправительственный комитет для ведения переговоров в своем решении МКП-6/3 постановил принять документ для содействия принятию решения по токсафену и таким образом распространил действие временной процедуры ПОС на токсафен. |
The gas pressure in the upper part of the secondary magma pocket is alternately increased and decreased at a frequency greater than the frequency of avalanche-like volcanic eruptions known from the history of the volcano in question, thereby causing the discharge or accumulation of magma. |
Давление газа в верхней части вторичного магматического очага попеременно, с частотой, превышающей частоту лавинообразных извержений вулкана, известную из истории данного вулкана, то повышают, то снижают, отводя таким образом магму, или наоборот, накапливая её. |
Kiting is depositing and drawing checks between accounts at two or more banks and thereby taking advantage of the float - that is, the time it takes the bank of deposit to collect from the paying bank. |
Выписка чека против не инкассированной суммы состоит в депонировании и выписке чеков между счетами в двух или более банках, таким образом пользуясь преимуществом плавающего курса, то есть, времени, которое требуется от банка депозитария для инкассации из банка плательщика. |
As the electrons flow toward the electrode, ionized shielding gas flows back toward the base material, cleaning the weld by removing oxides and other impurities and thereby improving its quality and appearance. |
Поскольку электроны текут к электроду, ионизированные потоки защитного газа подаются в сторону свариваемых деталей, очищая зону сварки, удаляя окиси и другие примеси и таким образом улучшая его качество и внешний вид. |
In February, 1605 Steven van der Hagen, admiral of the Dutch East India Company (VOC), conquered the Portuguese fortress of Victoria at Amboyna, thereby taking over the Portuguese trading interests at Victoria. |
В феврале 1605 года Стивен ван дер Хаген (англ.)русск., адмирал Голландской Ост-Индской компании (VOC), захватил на острове Амбон португальскую крепость Виктория, таким образом переняв здесь португальский торговый бизнес. |
That same year, the nobility further expanded their power by abrogating most cities' voting rights in the Sejm and by forbidding peasants to leave their lands without permission from their feudal lords, thereby firmly establishing a "second serfdom" in Poland. |
В том же самом году шляхта ещё больше расширила свои права, ограничив права городов участвовать в политической жизни страны, а также запретив крестьянам покидать свои наделы без согласия землевладельца, закрепив, таким образом, крепостное право в Польше. |
In her delegation's view, the tribunal should be established by the conclusion of a special treaty, thereby enabling the tribunal to be associated with the United Nations as provided for under Articles 57 and 63 of the Charter. |
Что касается способа образования трибунала, то делегация Камеруна выступает за заключение специального договора, с тем чтобы связь созданного таким образом трибунала с Организацией Объединенных Наций была основана на положениях статей 57 и 63 Устава. |
(c) Working with the Public Prosecutor's Office for the destruction of firearms seized in the various courts, thereby preventing the use of those weapons in unlawful acts. |
с) сотрудничество с Генеральной прокуратурой Республики по вопросу уничтожения огнестрельного оружия, изъятого различными судами, чтобы не допустить таким образом его использования в преступной деятельности. |