NATO relied on its risk assessment for profiling ships to be inspected, thereby deciding the nature of goods allowed to be transported to Libya. |
НАТО опиралась на свою оценку рисков при установлении того, какие суда подлежат досмотру, и, таким образом, определяла характер грузов, перевозка которых в Ливию разрешалась. |
Thus, there should be an emphasis on linking these two products electronically, thereby, connecting the analytical and statistical elements of the work on forest products. |
Поэтому следует обеспечить электронную связь между этими двумя продуктами, увязав таким образом аналитические и статистические элементы работы по лесным товарам. |
The authors claim that the State has thereby violated article 6 of the Covenant separately and in conjunction with its article 2, paragraph 3. |
Авторы утверждают, что государство, таким образом, нарушило статью 6 Пакта, взятую отдельно и в совокупности с пунктом 3 его статьи 2. |
The Board was thereby able to obtain reasonable assurance that the financial statements as a whole are free from material misstatement. |
Таким образом, Комиссия имела возможность достоверным образом убедиться в том, что финансовые ведомости в целом были свободными от существенных искажений. |
Sustained donor commitment will be required to allow the Government's reform proposals to become firmly embedded and thereby restore higher levels of economic growth and increase self-sustainability. |
Для того чтобы предложения правительства обрели прочную основу и позволили таким образом обеспечить восстановление более высоких темпов экономического роста и укрепление самодостаточности, необходимы долгосрочные обязательства доноров. |
It also provided a significant platform through which Member States could renew their commitment to further industrial development and thereby strengthen the Organization's thematic priorities and technical cooperation. |
Кроме того, она представляет собой важную платформу для государств-членов, которая позволяет им возобновить свои обязательства в отношении дальнейшего промышленного развития и таким образом укрепить тематические приоритеты Организации и ее техническое сотрудничество. |
Lower fees increase remittances, thereby contributing to the inclusion of those excluded from formal financial systems, especially in developing and least developed countries. |
Взимание более низкой платы способствует увеличению объема переводов и, таким образом, охвату тех, кто исключен из формальных финансовых систем, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
Simultaneously, the Commission works thoroughly with policy-makers in the consultation process, thereby becoming a powerful arm in decision-making. |
Одновременно с этим Комиссия поддерживает всестороннее сотрудничество с директивными органами в рамках консультационного процесса, превращаясь, таким образом, во влиятельный орган в рамках процесса принятия решений. |
He considers that efforts should be continued in order to overcome the bitterness of the past and thereby maintain social cohesion. |
Он считает, что следует продолжать усилия по преодолению печального прошлого, сохранив, таким образом, социальное согласие. |
thereby changing history so that I no longer exist? |
мен€€ историю таким образом, что € в ней больше не существую? |
This includes situations in which States aggressively promote one particular book through subsidies or by purchasing large quantities, thereby influencing selection by schools. |
Это имеет место в том числе в случае, когда государства агрессивно содействуют распространению определенной книги благодаря субсидиям или закупкам большого количества экземпляров, оказывая таким образом влияние на выбор школ. |
It was stressed, however, that the draft text was merely a starting point and that parties were not limited thereby in their proposals or positions. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что проект текста является лишь отправной точкой и что стороны, таким образом, ничем не ограничены в своих предложениях или позициях. |
Ensures the absence of nuclear weapons, thereby reinforcing the security of all the States that belong to the zone |
гарантировать отсутствие ядерного оружия, обеспечивая таким образом безопасность каждого государства данного региона; |
Rather than losing carbon due to land degradation, SLM can build soil organic matter and sequester significant amounts of carbon, thereby helping mitigate climate change. |
Вместо потери углерода вследствие деградации земель УУЗР способна обеспечить образование органического вещества в почве и удержание значительного количества углерода, способствуя таким образом смягчению последствий изменения климата. |
The Regulation thereby prohibits the matters covered by paragraph 54 of resolution 2127 (2013). |
Таким образом, Акт устанавливает запрет в отношении всех вопросов, охваченных пунктом 54 резолюции 2127 (2013). |
The Sudan had thereby been able not only to increase exports but also to cut down the need for imports in many areas. |
Таким образом, Судан смог не только увеличить экспорт, но и во многих областях сократить потребности в импорте. |
Accountability would thereby be enhanced by providing the governing bodies and the General Assembly with a system through which to monitor partnership activities across the United Nations system. |
Таким образом, будет повышена подотчетность на основе создания для руководящих органов и Генеральной Ассамблеи системы, с помощью которой можно будет отслеживать партнерскую деятельность по всей системе Организации Объединенных Наций. |
Capacity-building efforts have also been extended to legislators, advocates and civil society organizations to help them better understand the importance of gender-responsive budgeting and thereby help ensure its effective application. |
Деятельностью по наращиванию потенциала также теперь охвачены законодательные органы, адвокаты и организации гражданского общества, с тем чтобы помочь им лучше понять важность практики составления бюджета с учетом гендерных аспектов и, таким образом, содействовать обеспечению ее эффективного внедрения. |
Formulation of policies that strengthen women's participation in the economy to thereby boost family income and socio-economic advancement based on educational attainment. |
Разработку нормативных документов и процедур, призванных расширить участие женщин в экономической жизни и, таким образом, повысить семейный доход и способствовать социоэкономическому развитию за счет полученного образования. |
Because of their interconnectedness, development strategies aimed at enhancing resilience and inclusiveness mutually reinforce each other and thereby strengthen all three pillars of sustainable development. |
В силу их взаимосвязанности, стратегии развития, направленные на усиление жизнестойкости и инклюзивности, взаимно усиливают друг друга и, таким образом, укрепляют все три опоры устойчивого развития. |
An effort is thereby being made to fill the legal gaps that make it difficult to implement prior consultations in practice. |
Таким образом, предпринимаются усилия к устранению правовых пробелов, затрудняющих на практике проведение консультаций. |
A number of measures were implemented to further enhance consultations with Member States, thereby strengthening arrangements for planning, management and oversight of missions. |
Для дальнейшего расширения консультаций с государствами-членами и укрепления таким образом механизмов планирования, управления и надзора за деятельностью миссий был принят ряд мер. |
Nonetheless, inasmuch as the Conference attempted to expand representation, more efforts could have been made to reach out to reluctant constituencies, thereby achieving genuine inclusiveness. |
При подготовке Конференции была предпринята попытка расширить представленность, тем не менее можно было бы сделать больше для того, чтобы охватить тех субъектов, которые не желали в ней участвовать, и таким образом обеспечить подлинно широкий состав ее участников. |
Our hope is that we shall thereby generate a sort of positive catalytic effect that will make people more involved with the issues confronting them. |
Мы надеемся, что нам удастся таким образом привлечь людей к конструктивному участию в решении стоящих перед ними проблем. |
Third, by signing various treaties, the State has agreed to make itself accountable to different treaty bodies, thereby subjecting itself to some form of external accountability. |
В-третьих, подписывая различные договоры, государство соглашается отчитываться перед различными договорными органами и таким образом подвергает себя определенной форме внешней подотчетности. |