However, if they do not agree on a specific means, article 22 (1) imposes an obligation to seek a solution through negotiation, which appears thereby as the default means of settlement of the Convention. |
Однако если стороны не приходят к согласию о конкретном способе разрешения спора, статья 22 (1) налагает на них обязательство стремиться к урегулированию спора путем переговоров, что, таким образом, представляет собой применяемое по умолчанию средство разрешения споров согласно Конвенции. |
The IARP is designed to provide improved allocation and prioritization of scarce research funding, to reduce project overlap and improve scientific collaboration thereby accelerating scientific and medical progress in a rapidly growing area of research. |
IARP разработана для улучшения размещения и приоритизации ограниченного финансирования исследований, уменьшения совпадения проектов и повышения уровня научного сотрудничества, таким образом, ускоряя прогресс науки и медицины в быстро растущей области знаний. |
It won the Norwegian Booksellers' Prize for best book of the year; Saabye Christensen thereby became the first author to receive this prize twice, as he also had won in 1990 for the novel Bly. |
Также роман получил премию Норвежской ассоциации книготорговцев за лучшую книгу года; Соби Кристенсен, таким образом, стал первым автором, который получил этот приз дважды, поскольку он также победил в 1990 с его романом Bly. |
When the English Restoration brought Charles II to the throne of England, the States of Holland declared that the Act of Seclusion had thereby lost its validity since the Act had been concluded with the Commonwealth, which had ceased to exist. |
Когда Реставрация возвела на престол Англии Карла II, Штаты Голландии объявили, что Акт устранения таким образом утратил силу, поскольку был заключён с Английской республикой, уже прекратившим существование государством. |
His plan predicted a 7.2 percent growth rate (thereby doubling GNP over ten years), but by the second half of the 1960s, average growth had climbed to an astounding 11.6%. |
План Икэды предсказывал 7,2%-ный темп роста (удваивая, таким образом, ВНП в течение 10 лет), однако во второй половине 1960-х средний показатель роста составлял поразительные 11,6 %. |
Well it's a tool with which you can generate custom quota messages for users on Exchange server without editing DLLs (like was necessary in the past) and thereby send custom messages to users who exceed their quota. |
Хорошо, это инструмент, с помощью которого вы можете сгенерировать сообщения об ограничениях для пользователей на Exchange сервере без редактирования DLL (как это было необходимо в прошлом) и, таким образом, посылать сообщения пользователям, которые превышает свои квоты. |
This allows you to modify configuration for different environments without duplicating settings across different files (and thereby helping us ensure we don't forget to set something!). |
Это позволяет менять конфигурацию для разных условий без дублирования установок в разных файлах (и таким образом помогает нам убедиться, что мы ничего не забыли!). |
On 13 February 1689, Parliament passed the Declaration of Right, in which it deemed that James, by attempting to flee on 11 December 1688, had abdicated the government of the realm, and that the Throne had thereby become vacant. |
13 февраля 1689 года парламент принял Декларацию о правах, в которой определил, что Яков II, бежав из страны 11 декабря 1688 года, отрёкся от престола, и что трон, таким образом, теперь свободен. |
Control of the process of gene transcription affects patterns of gene expression and, thereby, allows a cell to adapt to a changing environment, perform specialized roles within an organism, and maintain basic metabolic processes necessary for survival. |
Управление процессом транскрипции генов позволяет контролировать экспрессию генов и таким образом позволяет клетке адаптироваться к изменяющимся условиям внешней среды, поддерживать метаболические процессы на должном уровне, а также выполнять специфические функции, необходимые для существования организма. |
For Gentry's "noisy" scheme, the bootstrapping procedure effectively "refreshes" the ciphertext by applying to it the decryption procedure homomorphically, thereby obtaining a new ciphertext that encrypts the same value as before but has lower noise. |
Для «шумной» схемы Гентри, процедура модификации схемы в «гибкую» эффективно «обновляет» шифротекст, применяя к нему гомоморфную процедуру дешифрирования, таким образом получая новый текст, который шифрует те же данные что и раньше, но с меньшим уровнем шума. |
December - Freescale Semiconductor Inc. demonstrates an MRAM that uses magnesium oxide, rather than an aluminum oxide, allowing for a thinner insulating tunnel barrier and improved bit resistance during the write cycle, thereby reducing the required write current. |
Декабрь - Freescale анонсирует MRAM, в которой вместо оксида алюминия используется оксид магния, позволяющий делать более тонкий изолирующий туннельный барьер и улучшенное битовое сопротивление в течение цикла записи, таким образом, уменьшая требуемый ток записи. |
Such private appropriation is legitimate only if everyone can appropriate an equal amount, or if those who appropriate more are taxed to compensate those who are thereby excluded from what was once common property . |
Такое отчуждение в частную собственность легитимно только тогда, когда каждый может получить равную долю, или если те, кто получил в собственность больше, выплачивают налог, компенсируя тех, кто таким образом отчуждён от того, что было некогда в общей собственности». |
One Network enabled its subscribers in Kenya, Uganda and Tanzania to roam free between these countries, thereby scrapping roaming charges, making calls at local rates, receiving incoming calls free of charge, and recharging with local top up cards. |
One Network позволила пользователям в Кении, Уганде и Танзании свободно перемещаться между названными странами, отменив таким образом роуминговые платежи, делать исходящие вызовы по местному тарифу, получать входящие вызовы бесплатно, пополнять счет с помощью местных карт оплаты. |
On 6 March 2013 Grupo Antena 3 was renamed Atresmedia, thereby Antena 3 de Televisión changed to Atresmedia Televisión. |
6 марта 2013, Grupo Antena 3 была переименована в Atresmedia, таким образом Antena 3 de Television стала Atresmedia Television. |
But in 1929 they observed that the new language had so proved itself in practical use that they published the magazine only in that language and thereby gave it a proper forum. |
Но в 1929 было констатировано, что новый язык так показал себя в практическом использовании, что издали журнал только на этом языке и таким образом дали ему необходимый форум. |
The assets either would have to be priced at far above their market value, with taxpayers thereby subsidizing the previous, failed owners, or the private bank would not have been helped at all. |
Активы должны были быть выкуплены по цене, значительно превышающей их рыночную стоимость, таким образом, налогоплательщики должны были субсидировать предыдущих, провалившихся владельцев, или же частным банкам вовсе бы не оказали помощи. |
And the only way for the trade deficit to shrink substantially is for net imports to fall, which requires either a relatively sharp decline in the value of the dollar, thereby raising import prices, or a depression in the US. |
А единственный способ, позволяющий существенно сократить торговый дефицит, - это сокращение чистого импорта, что требует либо сравнительно резкого падения курса доллара и, таким образом, роста цен на импортные товары, либо депрессия в США. |
That had given rise to the New African Initiative, whose objectives were to eradicate poverty on the continent and to place African countries on a path of sustainable growth and development, and thereby halt the marginalization of the continent in the globalization process. |
Таким образом родилась Новая африканская инициатива, целью которой является ликвидация нищеты на Африканском континенте и направить страны Африки на путь роста и устойчивого развития, и тем самым прекратить дальнейшую маргинализацию континента в ходе процесса глобализации. |
The Declaration provides for the harmonization of operational policies, procedures and practices of multilateral and bilateral organizations with those of partner country systems to improve the effectiveness of development assistance, thereby contributing to meeting the Millennium Development Goals. |
Декларация предусматривает согласование оперативной политики, процедур и практики многосторонних и двусторонних организаций с указанными системами стран-партнеров в целях повышения эффективности помощи в области развития, что, таким образом способствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An investigator can increase retention times by adding more water to the mobile phase; thereby making the affinity of the hydrophobic analyte for the hydrophobic stationary phase stronger relative to the now more hydrophilic mobile phase. |
Возможно увеличить время удерживания путём добавления большего количества воды в мобильную фазу, делая таким образом сродство гидрофобного анализируемого вещества к гидрофобной стационарной фазе сильнее, относительно теперь более гидрофильной подвижной фазы. |
Countries whose policies and economies are out of balance should change their policies, thereby restoring balance: deficit countries should reduce the rate of growth of domestic spending below that of domestic production. |
Страны, политический и экономический баланс в которых нарушен, должны изменить свою политику, восстанавливая, таким образом, баланс: «Страны с дефицитом должны снизить темп прироста внутренних расходов ниже уровня роста внутреннего производства. |
They are misleading and dangerous, not only because the crisis in the labor market is not yet over, but also because they contribute to complacency, thereby reducing pressure for reform. |
Они обманчивы и опасны, не только потому, что кризис рынка труда ещё не завершился, но также и потому, что они вносят свой вклад в самоуспокоенность, таким образом ослабляя острую необходимость в реформе. |
Tocqueville viewed democracy not only as a political regime, but, above all, as an intellectual regime that shapes a society's customs in general, thereby giving it a sociological and psychological dimension. |
Токвиль рассматривал демократию не столько как политический режим, но, прежде всего, как интеллектуальный режим, который в общем виде формирует обычаи общества и, таким образом, влияет на его социологический и психологический аспекты. |
In the run-up to the Seoul summit, the US government put forward a proposal that the surplus regions of the world should increase their domestic demand - mainly consumption - to boost imports and thereby help the deficit regions (including the US) to recover. |
В преддверии Сеульского саммита правительство США выдвинуло предложение, чтобы профицитные регионы мира увеличили внутренний спрос - главным образом потребление - чтобы повысить импорт и, таким образом помочь дефицитным регионам (включая США) восстановиться. |
Protectionism is not just about raising tariffs on imports; it is any government action that distorts the global production and allocation of goods, services, and capital to favor domestic producers, thereby reducing overall efficiency. |
Протекционизм заключается не только в увеличении тарифов на импорт; он заключается в любом действии правительства, которое меняет производство и размещение товара, услуг и капитала, чтобы поддержать национальных производителей, таким образом уменьшая общую производительность. |