It can be argued that youth mobilization at the local level benefits the environment and forests within the geographical boundaries of that particular town or municipality, thereby contributing towards the improvement of forest health and productivity. |
Можно утверждать, что мобилизация молодежи на местном уровне способствует оздоровлению экологии и лесов в географических границах соответствующего конкретного города или муниципального округа и, таким образом, обеспечивает улучшение здоровья и продуктивности лесов. |
That could serve to open the way for a reduction in armaments and troops, thereby freeing up human and material resources for the achievement of economic and social development. |
Это могло бы открыть дорогу к сокращению вооружений и войск и, таким образом, к высвобождению людских и материальных ресурсов, необходимых для целей экономического и социального развития. |
UNHCR had adopted a policy of gradual withdrawal from the country, reducing the amount of assistance offered to Eritrean refugees of long standing and thereby causing them considerable legal and humanitarian problems. |
УВКБ утвердило политику, предусматривающую постепенный вывод беженцев из страны, сокращая объем помощи, оказываемой эритрейским беженцам, пребывающим в течение длительного времени и, таким образом, создавая для них значительные правовые и гуманитарные проблемы. |
As reported to the Board at its twenty-fifth session, PADs for all IPs/CSFs were transferred in May 2002 to the respective team leaders, who thereby became allotment holders, thus receiving full authority and responsibility for implementation. |
Как было сообщено Совету на его двадцать пятой сессии, в мае 2002 года САП по всем КП/РСУ были переданы в ведение соответствующих руководителей групп, которые, таким образом, стали распорядителями ассигнований, полностью приняв на себя полномочия и ответственность за осуществление проектов. |
Mr. Diallo invited countries that had not yet ratified the Convention to do so and thereby join in with the efforts of the international community to create the best possible conditions for sustainable development in countries affected by desertification. |
Г-н Диалло предложил странам, которые еще не ратифицировали Конвенцию, сделать это и таким образом присоединиться к усилиям международного сообщества, направленным на создание оптимальных условий для устойчивого развития в странах, затрагиваемых опустыниванием. |
How can poor people obtain more secure land tenure and water rights, thereby promoting environmental sustainability? |
Как можно обеспечить бедным более надежное землепользование и право на воду, содействуя таким образом устойчивости окружающей среды? |
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. |
Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
There were no restrictions on the publication of opposition newspapers; they had every freedom to criticize the Government, which even provided them with material support, thereby enabling them to appear more regularly and contributing to the significant growth of the newspaper industry in recent years. |
Отсутствуют какие-либо ограничения на публикацию оппозиционных газет; им предоставлена полная свобода критиковать правительство, которое даже оказывает им материальную поддержку, обеспечивая таким образом их более регулярное издание и содействуя значительному росту газетной индустрии в последние годы. |
As early as the 1890s, efforts were made to prohibit the deprivation of nationality in the absence of the simultaneous acquisition of another nationality thereby preventing statelessness. |
Еще в 1890-е годы были предприняты попытки наложить запрет на лишение гражданства, если тот или иной индивид одновременно не получает другого гражданства, чтобы таким образом предотвратить безгражданство. |
Just to give Council members a feel for what was accomplished: we set up a single economic space, and as of 1 January, we introduced one rate of value added tax, thereby eliminating much of the "grey economy". |
Чтобы дать членам Совета почувствовать то, что было достигнуто, могу сказать следующее: мы создали единое экономическое пространство, а с 1 января ввели единую ставку налога на добавленную стоимость, ликвидировав таким образом значительную часть «серой экономики». |
First, political elements that have no direct or indirect connection with the inquiry and that incriminate Syria prematurely and in the absence of compelling evidence, thereby disrupting the internal consistency of the resolution have, fortunately, been avoided. |
Во-первых, к счастью, нам удалось избежать упоминания о политических элементах, не имеющих прямого или косвенного отношения к расследованию и содержащих преждевременные обвинения в адрес Сирии в отсутствие очевидных доказательств, что, таким образом, нарушило бы внутреннюю логику этой резолюции. |
The representative of Cuba thereby continued his statement concerning infringements of the Headquarters Agreement and called upon the host country to take concrete steps to correct such infringements. |
Таким образом, представитель Кубы продолжил свое выступление, коснувшись нарушений Соглашения о Центральных учреждениях, и призвал страну пребывания принять конкретные меры во избежание таких нарушений. |
Thus, the central question of global governance that needs to be asked is whether there is room for improving the existing arrangements for norm-setting and policy coordination, thereby raising the standards of effectiveness, equity, accountability, transparency, participation and voice. |
Таким образом, главный вопрос в связи с глобальным управлением заключается в следующем: имеются ли возможности для совершенствования существующих процедур установления норм и координации политики и повышения тем самым стандартов эффективности, справедливости, подотчетности, транспарентности, участия и права голоса. |
The official objectives of the ODA programme of Japan were to contribute to peace and to the development of the international community and thereby to increase the security and prosperity of Japan. |
Официальными целями японской программы ОПР является содействие миру и развитию международного сообщества и оказание таким образом поддержки обеспечению безопасности и процветания Японии. |
In doing so, the Organization is contributing to a reduction of energy consumption per unit of output produced, and thereby improving the competitiveness of these SMEs in local and international markets. |
При этом Организация способствует сокращению энергопотребления на единицу производимой про-дукции, повышая таким образом конкурентоспособ-ность соответствующих МСП на местных и междуна-родных рынках. |
Efforts of regional and other stakeholders and of the United Nations must reinforce and complement one another, thereby making the best use of existing capacities and often very limited resources. |
Усилия региональных и других заинтересованных субъектов и самой Организации Объединенных Наций должны подкреплять и взаимно дополнять друг друга, и, таким образом, наиболее оптимально использовать существующие потенциалы и зачастую весьма ограниченные ресурсы. |
The President of the Security Council also mentioned in his statement in September 2001 the importance of practical disarmament measures in averting armed conflicts, thereby stressing the preventive aspects of practical disarmament. |
В своем заявлении в сентябре 2001 года Председатель Совета Безопасности отметил важное значение практических мер в области разоружения в предотвращении вооруженных конфликтов, подчеркнув таким образом превентивные аспекты практического разоружения. |
In the light of this situation, the revised Act reformulated the ground for dismissal(a) and (3)) so that it could be applied more systematically, in order to increase the number of documents produced and thereby guarantee the identification of asylum seekers. |
Принимая во внимание вышесказанное, в пересмотренном законе была предусмотрена новая формулировка этой причины отказа в рассмотрении, которая позволяла применять ее более систематически в целях увеличения числа предъявляемых документов и гарантировать таким образом установление личности просителей убежища. |
In view of the prevalence of bonded labour among the landless in rural areas, Governments may in some instances be forced to reform the existing land tenure systems in order to prevent debt bondage and thereby comply with their obligations under the Supplementary Convention. |
В связи с широкой распространенностью кабального труда среди безземельного населения сельских районов правительства в некоторых случаях могут сталкиваться с необходимостью реформирования существующих систем землевладения в целях ликвидации долговой кабалы и таким образом выполнять свои обязательства по Дополнительной конвенции. |
They are therefore in a strong position to disseminate impartial and accurate information about the business environment in these countries to the private sector, and thereby to correct any misconceptions that may arise, e.g. through biased media coverage. |
Поэтому они в состоянии энергично распространять беспристрастную и точную информацию, касающуюся коммерческих условий в таких странах, среди представителей частного сектора и таким образом исправлять любые ошибочные представления, которые могут возникать, например вследствие предвзятого освещения этих вопросов средствами массовой информации. |
Amongst the most significant parts of the Durban Declaration and Programme of Action are the strategies developed to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and thereby achieve full and effective quality. |
К числу наиболее важных элементов принятых в Дурбане Декларации и Программы действий относятся стратегии, разработанные для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимости и достижения таким образом полного и эффективного равенства. |
Above all, we would like to thank our sister nations in CARICOM, whose delegations to the OAS co-sponsored, with Haiti, the draft resolution, thereby maintaining the spirit of fraternal generosity, as is their custom. |
Прежде всего, мы хотели бы поблагодарить наших братьев - государства КАРИКОМ, чьи делегации при ОАГ выступили вместе с Гаити в качестве соавторов проекта резолюции, поддержав таким образом, в соответствии со своим обычаем, дух братского великодушия. |
Vocational training in State basic vocational training schools is comparatively long, and some of the young people therefore seek to acquire qualifications in labour market training centres and thereby get employment. |
Профессиональное обучение в государственных базовых профессионально-технических училищах является относительно продолжительным, в связи с чем некоторые молодые люди стремятся приобрести квалификацию в центрах подготовки кадров для рынка труда и таким образом найти работу. |
Intervention at an early stage of proceedings should help to lay preliminary groundwork prior to formal requests for assistance, thereby reducing the likelihood that an actual request would be refused once it was made. |
Участие на ранней стадии процесса должно способствовать созданию предварительной основы до поступления официальных просьб о помощи и, таким образом, снижению вероятности отказа после фактического представления просьбы. |
At this critical juncture, therefore, it is also hoped that the international community will be forthcoming in providing the necessary assistance to those refugees who wish to remain in Indonesia, thereby contributing to the resolution of this complex problem. |
Поэтому на этом переломном этапе мы выражаем надежду на то, что международное сообщество будет и далее оказывать необходимую помощь тем беженцам, которые желают вернуться в Индонезию, и таким образом внесет вклад в урегулирование этой сложной проблемы. |