Our goal is that gender issues take their rightful place in Council affairs and thereby become part and parcel of our efforts to promote international peace and security. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы гендерные вопросы заняли должное место в работе Совета и стали таким образом неотъемлемой частью наших усилий по укреплению международного мира и безопасности. |
The human rights reporting system was aimed ultimately at improving the human rights situation at the national level and thereby making a difference to the lives of ordinary people. |
Доклады по вопросу о правах человека имеют своей целью улучшить положение на национальном уровне и таким образом изменить жизнь каждого человека. |
The ICC is beyond doubt the most significant recent development in the long struggle to advance the cause of justice and rule of law, thereby eradicating impunity. |
МУС, несомненно, является самым важным достижением последнего времени в долгой борьбе за продвижение дела справедливости и правопорядка и, таким образом, искоренения безнаказанности. |
On the other, the United Nations takes steps to improve understanding and knowledge of its aims and objectives, thereby enabling parliamentarians to serve as its political arm. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций предпринимает шаги, направленные на лучшее понимание ее целей и задач, таким образом давая парламентариям возможность служить ее политическим инструментом. |
It also mobilized financial resources to enable civil society organizations, universities and innovators from developing countries to exhibit and thereby contribute to efforts to find sustainable models for establishing access for the "first mile". |
Помимо этого, она мобилизовала финансовые ресурсы, которые позволили организациям гражданского общества, университетам и новаторам из развивающихся стран представить на выставке свои материалы и таким образом внести свой вклад в усилия, направленные на поиск устойчивых моделей обеспечения доступа на «первой миле». |
The purpose of this Act is to ensure that as many people as possible are able to own their own homes and thereby also prevent speculation. |
Целью этого Закона является обеспечение того, чтобы как можно больше людей могли являться собственниками своих домов и таким образом также не допускать спекуляции. |
One difficulty in connection with the establishment of cultural programmes for some minority groups has been that debates have often arisen about who is representative of the group and is thereby qualified to take part in consultative groups, etc. |
Одна из трудностей в связи с организацией культурных программ для определенных групп меньшинств заключается в часто возникающих дискуссиях по поводу того, кто является представителем данной группы и таким образом вправе принимать участие в консультативных группах и т.д. |
Encourages UNV to enhance analysis in future annual reports and thereby provide the Executive Board with an in-depth understanding of UNV activities and their impact. |
призывает ДООН углублять анализ в будущих ежегодных докладах и таким образом помогать Исполнительному совету глубже понять деятельность ДООН и ее результаты. |
This reform is intended to extend the competence of justices of the peace so that they can judge minor offences, thereby reducing the backlog of cases in the system of justice. |
Эти поправки имеют целью расширение компетенции мировых судов таким образом, чтобы они могли разбирать мелкие правонарушения и тем самым снять часть нагрузки с органов отправления правосудия. |
Doing so will guarantee the existence of a multi-ethnic State, thereby no doubt making it possible to establish and strengthen stability in that part of the world. |
Это гарантировало бы существование многонационального государства и, несомненно, позволило бы таким образом добиться стабильности и укрепить ее в этой части мира. |
We maintain that that is the easiest way to promote the nuclear non-proliferation and disarmament regime, thereby consolidating peace and security at the regional and international levels. |
Мы утверждаем, что это самый простой способ поддержать режим нераспространения и разоружения, укрепляя таким образом мир и безопасность на региональном и международном уровне. |
It is the obligation of all of us to collectively apply effective approaches to current problems, thereby enabling a stable environment for the sustainable growth and democratic development of nations. |
Наша общая обязанность состоит в том, чтобы коллективными усилиями претворять в жизнь эффективные подходы к решению существующих проблем, создавая таким образом благоприятные условия для устойчивого роста и демократического развития государств. |
A number of gender-related activities have been developed within this framework, focusing on mainstreaming gender into economic policies and thereby assisting member countries to reverse the negative trend in women's economic position. |
На основе этих документов был разработан ряд связанных с гендерной тематикой мероприятий, направленных на внедрение гендерного подхода в экономическую политику и оказание таким образом помощи странам-членам в повороте вспять негативной тенденции в экономическом положении женщин. |
This hesitation had first of all to do with the question whether the Court would not be unduly politicized by giving the requested advisory opinion, thereby undermining its ability to contribute to global security and to respect for the rule of law. |
Эти сомнения были прежде всего вызваны вопросом о том, не будут ли действия Суда носить излишне политический характер, если он вынесет запрашиваемое консультативное заключение, ограничив таким образом свою способность содействовать достижению глобальной безопасности и уважению верховенства права. |
As indicated above, the resulting funds will be used for one-time investments in CM, thereby avoiding the need for a supplementary budget, and for priority technical cooperation programmes. |
Как указано выше, полученные благодаря этому средства будут использованы для единовременных инвестиций в УП, устранив таким образом необходимость в наличии дополнительного бюджета, а также для осуществления приоритетных программ технического сотрудничества. |
The legislature enacted laws that helped to enhanced transparency within the public sector of the economy, thereby helping to increase the Government's revenue, and took measures to improve record-keeping. |
Законодательная власть приняла законы, которые содействовали укреплению транспарентности в государственном секторе экономки и, таким образом, способствовала повышению объема государственных доходов, а также приняла меры по усовершенствованию практики ведения учетной документации. |
The Federal Supreme Court and other courts with lower jurisdictions have confirmed in many of their judgments these underlying principles thereby protecting the right to equality of women in Ethiopia. |
Федеральный верховный суд и другие суды более низкого уровня подтверждают эти основные принципы во многих своих постановлениях, защищая таким образом право женщин Эфиопии на равенство с мужчинами. |
Subsequent to 22 September 2009, Andorra submitted its data for the base years for all groups of substances for which they are required, thereby fulfilling its data reporting obligations under paragraphs 1 and 2 of Article 7 of the Montreal Protocol. |
После 22 сентября 2009 года Андорра представила данные за базовые годы по всем группам веществ, в отношении которых они требовались, таким образом выполнив обязательства по представлению данных в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 7 Монреальского протокола. |
In addition, the GEF has more recently engaged in providing support to specific international conventions (such as the Stockholm Convention) thereby impacting traditional approaches to development assistance for chemicals management. |
Кроме того, ГЭФ позже оказал поддержку определенным международным конвенциям (таким как Стокгольмская Конвенция) таким образом, воздействуют на традиционные подходы разработки помощи направленной на управление химическими веществами. |
In addition to these interfaith and intercultural dialogues, information is strategically disseminated to educate the public and thereby build mutual understanding and respect by eliminating stereotypes and inaccurate beliefs that spark distrust and conflict. |
Помимо таких межрелигиозных и межкультурных диалогов принимаются меры для распространения важнейшей информации в целях ознакомления населения с этими вопросами и таким образом достижения взаимопонимания и уважения путем искоренения стереотипов и ошибочных представлений, лежащих в основе недоверия и конфликтов. |
The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. |
В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий. |
As already stressed, it would be useful for other treaty bodies to address the question of migrants from different angles, thereby highlighting the indivisibility of human rights. |
Как это уже подчеркивалось, было бы целесообразно, чтобы другие договорные органы также рассмотрели вопрос о мигрантах под иным углом зрения, напомнив таким образом о неделимости прав человека. |
The communicant thereby has locus standi regarding environmental impact assessment procedures and is entitled to act, including by submitting complaints, in order to secure the observance of environmental law. |
Таким образом, автор сообщения имеет право участвовать в процедурах оценки воздействия на окружающую среду и предпринимать действия, в том числе путем подачи жалоб, для обеспечения соблюдения природоохранного законодательства. |
This could also aid countries considering accession to the Protocol to rapidly evaluate the costs of their potential obligations, thereby potentially speeding up the take-up and diffusion of PRTR systems around the world. |
Это может также оказать помощь странам, рассматривающим вопрос о присоединении к Протоколу, быстро оценить затраты, связанные с выполнением их потенциальных обязательств и, таким образом, потенциально ускорить создание и распространение систем РВПЗ по всему миру. |
Ghana would like the budget for agro-industry to be visibly increased so as to enable many more developing countries and LDCs to benefit from UNIDO's services and thereby to enhance their domestic poverty reduction programmes. |
Гана хотела бы заметно увеличить бюджет на развитие агропромышленности, с тем чтобы многие другие развивающиеся страны и НРС могли получить выгоды от услуг ЮНИДО и таким образом расширить свои программы по борьбе с нищетой. |