Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
Consequently, through a local-level analysis, conflict prevention activities were integrated into local development plans, thereby further ensuring that development gains were not undermined by unresolved local tensions and recurrent episodes of violent conflict. Таким образом, благодаря проведению анализа на местном уровне деятельность по предупреждению конфликтов была включена в местные планы развития, позволив тем самым обеспечить, чтобы неурегулированные местные споры и возникающие жестокие конфликты не оказывали негативного воздействия на достижения в области развития.
Use of the one-hour criterion serves to ensure coverage of all types of job, including part-time, temporary or casual jobs, thereby supporting identification of all persons in employment and analysis of their working conditions. Использование критерия одного часа служит обеспечению охвата всех типов работ, включая работу в режиме неполного рабочего дня, временную или случайную работу, что таким образом содействует идентификации всех занятых лиц и анализу их условий труда.
This Act is concerned with the registration of real property whereby the mortgagee (creditor) acquires a right in kind over specific real property, thereby taking precedence over all creditors in satisfaction of his claim. Этот Закон касается регистрации недвижимости в тех случаях, когда сторона, выдающая ипотечный кредит (кредитор), обретает имущественные права в отношении конкретного объекта недвижимости, получая таким образом приоритетные исковые права по сравнению с другими кредиторами.
In the Congo, it took over the fictional shares of Mindev and Associates in KIMIN to become the new partner of OKIMO and thereby replace Mindev and Associates. В Конго она вернула себе условные паи "Миндев & Ассосье" в КИМИН, став таким образом новым партнером ОКИМО вместо "Миндев & Ассосье".
Thus, when a database contains 5 reference and 4 identifiable signals, the signal identification corresponding to the determined underfilled level at the pump input is performed with the high reliability, thereby making it possible to prevent the cases of false mode switching. Таким образом, при наличии в баз данных 5-ти образцовых и 4-х распознаваемых сигналов распознавание сигналов соответствующих определенному уровню незаполнению на входе насоса производится с высокой надежностью, и вследствие этого, устраняются случа ложного переключения режимов.
The programme is designed to encourage people to adopt responsible attitudes and behaviour and improve their quality of life by spacing out pregnancies, thereby helping to reduce maternal and infant mortality and morbidity. Таким образом, планируется укрепить ответственные подходы и поведение среди населения, повысить качество жизни за счет содействия снижению материнской и младенческой заболеваемости и смертности путем содействия распределению беременностей по периоду брака.
The final point to highlight is the creation of an internal laboratory, which is facilitating the testing of each model regarding aspects such as absorption, strength, frost susceptibility, etc., and which contributes to more comprehensive control of production, thereby achieving greater uniformity. Последний пункт, на который хочется обратить внимание, это создание внутренней лаборатории, которая проводит испытания для каждой модели по таким параметрам, как абсорбция, сопротивление, морозостойкость, а также содействует жесткому контролю производства, добиваясь, таким образом, большей однородности.
In addition - for client convenience - we offer the option of receiving legal and accountancy consultations from one service provider and one office, thereby saving clients time and resources. Дополнительно - для удобства клиентов - мы предлагаем возможность получить как юридические, так и бухгалтерские/налоговые консультации от одного лица оказывающего услуги и в рамках одного бюро, таким образом предоставляя возможность клиентам сэкономить свое время и средства.
At the same time, the rule-of-law approach to fighting terrorism must be a pillar of European cooperation with third countries, namely with those of the Mediterranean, or with Pakistan, thereby contributing to a security culture that is conducive to democratization. В то же самое время подход к борьбе с терроризмом с позиций власти закона должен быть столпом европейского сотрудничества с третьими странами, особенно со средиземноморскими странами или с Пакистаном, способствуя таким образом культуре безопасности, которая ведет к демократизации.
President Bush may be too unaware to recognize that his historically high 70% disapproval rating among US voters is related to the fact that his government turned its back on the international community - and thereby got trapped in war and economic crisis. Президент Буш, возможно, не понимает, что его исторически высокий рейтинг непопулярности (70%) среди американских избирателей связан с тем, что его правительство повернулось спиной к международному сообществу и, таким образом, увязло в войне и экономическом кризисе.
In addition, it could encourage countries to repeal import and export cartel exemptions under their national laws, which are incompatible with generally accepted competition principles, and thereby lead to the elimination of traditional "beggar-my-neighbour" competition policies which are still widespread. К тому же оно могло бы способствовать отмене в национальном законодательстве изъятий, касающихся импортных и экспортных картелей, несовместимых с общепризнанными принципами конкуренции, и таким образом привело бы к недопущению традиционной политики конкуренции в духе "разоряй соседа", часто встречающейся до сих пор.
Any person who abuses alcohol or narcotic substances and who thereby places his or her family in a difficult financial situation may have his or her competence restricted and may be placed under guardianship (art. 16, CC). Дееспособность любого лица, злоупотребляющего алкоголем или наркотическими веществами и, таким образом, ставящего свою семью в сложное финансовое положение, может быть ограничена, а в отношении самого лица оформлено опекунство (статья 16 Гражданского кодекса).
They're increasingly thought of as the fifth 'R' - reduce, reuse, recycle, repair and redistribute - because they stretch the life cycle of a product and thereby reduce waste. Мы все больше думаем о них, как о еще одной составляющей системы "Пяти R" - сокращая, используй заново, перерабатывай, чини и перераспределяй - потому что это увеличивает жизненный цикл товара и таким образом сокращает отходы.
If it is not contained in these final days of apartheid, it will spill over into the post-apartheid South Africa and assume a momentum of its own, thereby manifesting itself as a destructive culture in South Africa. Если не сдержать насилие в последние дни апартеида, оно захлестнет и Южную Африку в период после ликвидации апартеида и наберет силу, проявив себя, таким образом, как деструктивное явление в Южной Африке.
Second, consequently, it is not impossible for a State party to limit the ownership of immovable properties in its territory to its nationals or citizens, thereby precluding their wives or children of different nationality or citizenship from inheriting or succeeding to those properties. Во-вторых, с учетом вышесказанного государство-участник вполне может предоставить право на владение недвижимым имуществом на своей территории только националам или гражданам, таким образом лишив их жен и детей, имеющих другую национальность или гражданство, возможности наследовать это имущество.
In the gubernatorial race, the PPD candidate, former Resident Commissioner Anibal Acevedo Vilá, defeated the former Governor, Pedro Roselló González of the PNP, thereby replacing Ms. Sila María Calderón, who chose not to seek a second term. На губернаторских выборах кандидат Народно-демократической партии, бывший комиссар-резидент Анибаль Асеведо Вила одержал верх над кандидатом Новой прогрессивной партии, бывшим губернатором Педро Росельо Гонсалесом, сменив таким образом на посту г-жу Силу Марию Кальдерон, которая решила не баллотироваться на второй срок.
The personal particulars and the Machine Readable Zone are also computer-printed which makes substitution of photograph and signature and tampering with the data extremely difficult; thereby considerably reducing instances of forgery and impersonation. Личные данные и машиносчитываемая часть также печатаются электронным способом, что крайне затрудняет замену фотографии и подписи, а также внесение изменений в информацию и таким образом значительно сокращает число случаев подделки и использования чужых документов.
In order to allow the Committee to discuss a special issue in more depth and to strengthen thereby its policy-making role, the Bureau noted the possibility to reconvene the Committee in future immediately after its regular session for a one-day Round Table. Для того чтобы Комитет мог более подробно обсудить тот или иной особый вопрос и укрепить таким образом свою роль в плане разработки политики, Бюро указало на возможность созыва в будущем однодневного совещания Комитета "за круглым столом" сразу после окончания его очередной сессии.
The danger in such an approach is that decisions may not be taken, or that those that are put rhetoric ahead of substance, thereby failing to resolve fundamental political challenges. Опасность в таком подходе состоит в том, что решения или не могут быть приняты, или же они являются риторическими, будучи, таким образом, не в состоянии решить фундаментальные политические проблемы.
Also for the first time, the current Government is planning the creation of an autonomous body specifically responsible for photography, thereby rescuing it from the secondary status imposed on it by its inclusion in other fields, most recently in the body responsible for museums. Кроме того, нынешнее правительство впервые планирует самостоятельно создать специальный орган по фотографии, ликвидировав, таким образом, тот второстепенный статус, которым этот вид искусства неизбежно наделялся вследствие его включения в компетенцию других органов - в последнее время органа, имеющего в своем ведении музеи.
The former are also being utilized by the Headquarters-based Regional Programmes to plan their own activities, and thereby to ensure that the activities foreseen in countries covered directly from Headquarters are also well planned and defined. Эти сотрудники используются также в рамках созданных в Центральных учреждениях региональных программ для планирования собственных мероприятий, обеспечивая таким образом тщательное планирование и разработку деятельности, предусмотренной для осуществления в тех странах, которые непосредственно контролируются из Центральных учреждений.
Communities have, for example, bought education materials for children or built roads to education and health facilities, thereby addressing supply-side constraints, such as lack of education and health infrastructure, which cannot be addressed through household-targeted cash transfers. Например, общины приобретали учебные материалы для детей или прокладывали дороги к учебным и медицинским учреждениям, решая таким образом проблемы, касающиеся предложения, такие как отсутствие инфраструктуры для образования и здравоохранения, что невозможно сделать при помощи предназначающихся для домашних хозяйств денежных переводов.
In 2005, the programme taught 680 women in the province of Imbabura, Cotacachi canton, to read and write, thereby making Cotacachi an "Illiteracy-Free Territory 2005". В рамках программы в 2005 году удалось обучить грамоте более 680 женщин в кантоне Котакачи провинции Имбабура, и, таким образом, Котакачи стал "Территорией, свободной от неграмотности-2005".
The guiding principles will thereby comprise the norms applicable before internal displacement occurs, those that apply in situations of internal displacement and those that apply to the post-displacement phase. Таким образом, в руководящие принципы войдут нормы, применимые до внутреннего перемещения, нормы, применимые в ситуациях внутреннего перемещения, и нормы, применимые к этапу после перемещения.
The developed countries must, without further delay, fulfil their commitment to allocate 0.7 per cent of their GDP to Official Development Assistance for developing countries, thereby helping those countries to achieve economic expansion and employment generation and to become integrated in the global economy. Необходимо, чтобы развитые страны незамедлительно выделили, как они обязались это сделать, О,7 процента их ВВП на нужды государственной помощи развитию в интересах развивающихся стран, чтобы позволить этим последним оздоровить свою экономику, создать рабочие места и интегрироваться таким образом в мировую экономику.