To overcome this situation the government has to implement policies that promote sustainable development and a more egalitarian distribution of wealth, thereby reducing the existing huge inequalities. |
Для преодоления сложившейся ситуации правительство должно проводить политику, содействующую устойчивому развитию и более равномерному распределению богатства и таким образом сокращению существующего огромного неравенства. |
The challenge remains to equate social justice with economic efficiency by boosting the economic growth of the island, thereby reducing the toll of unemployment. |
По-прежнему стоит задача увязки мер социальной справедливости с экономической эффективностью посредством стимулирования экономического роста на острове Маврикий и снижения таким образом уровня безработицы. |
In many instances, returning migrant workers were investing in new enterprises and thereby contributing to the development of productive capacity, including in the services sector. |
Во многих случаях возвращающиеся трудящиеся-мигранты вкладывают средства в новые предприятия и содействуют таким образом развитию производственного потенциала, в том числе в секторе услуг. |
The proposed Asia-Pacific information superhighway could therefore help expand competition, even for countries in the Pacific, thereby reinforcing the case for a regional approach to ICT connectivity. |
Поэтому предлагаемая Азиатско-тихоокеанская информационная супермагистраль может содействовать расширению конкурентной борьбы даже в интересах стран Тихого океана, укрепляя, таким образом, аргументы в пользу регионального подхода к соединяемости в сфере ИКТ. |
In this way, it will be possible to increase output at minimal cost to thereby boost economic growth and create jobs. |
Таким образом, окажется возможным увеличить выработку с минимальными затратами и тем самым стимулировать экономический рост и создание рабочих мест. |
A level of shared family responsibility is thereby established with a view to ensuring equality of women and men in the matter of childcare. |
Таким образом устанавливается планка совместной ответственности супругов, чтобы тем самым обеспечить равенство женщин и мужчин в воспитании детей. |
The team then cross-referenced these documents and maps with the information provided by the Syrian military authorities, thereby developing their database of information. |
Затем группа сопоставила эти документы и карты с информацией, предоставленной сирийскими военными властями, дополнив таким образом свою базу данных. |
There are some encouraging reports that the Forces Nouvelles have agreed to start paying for the consumption of water, thereby allowing for partial cost recovery. |
Появляются некоторые утешительные сообщения о том, что «Новые силы» согласились начать выплаты за потребление воды, обеспечив таким образом частичное покрытие расходов. |
However, this was only done in part-heard cases and not with respect to other judicial activities, thereby leading to underutilization of available judicial resources. |
Однако это касалось только частично рассмотренных дел, а не другой судебной деятельности, что таким образом приводило к недоиспользованию имеющихся судебных ресурсов. |
Developing countries have attached importance to addressing NTBs, including SPS standards, because their incidence has been increasingly felt as tariffs are lowered, thereby affecting their market entry conditions. |
Развивающиеся страны придают важное значение решению вопроса о НТБ, в особенности СФС стандартов, в связи с усилением их влияния по мере снижения ставок тарифов, что таким образом отрицательно сказывается на условиях выхода на рынки для этих стран. |
Drawing resources from multiple sources (thereby reducing dependency on one source). |
привлечение ресурсов из различных источников (уменьшение таким образом зависимости от одного источника); |
In order to distribute the public-sector workforce throughout the country, and thereby strengthen regional economies, the government set targets for each and every department. |
В целях равномерного распределения государственных служащих на территории страны и, таким образом, укрепления экономики регионов правительство установило целевые показатели для каждого ведомства. |
That investment would translate into job creation, generate full-scale economic activities that would help achieve development goals and thereby constitute a major complement to the G-8 debt cancellation agreement. |
Такие инвестиции приведут к созданию рабочих мест, стимулируют экономическую деятельность, которая поможет достичь целей развития и таким образом создаст существенное дополнение к соглашению Г-8 об аннулировании задолженности. |
The present report continued to endorse allegations that were not based on balanced and objective research, thereby undermining the proposed monitoring and reporting mechanism. |
В настоящем докладе по-прежнему поддерживаются утверждения, которые не основаны на сбалансированном и объективном исследовании, и таким образом рассматривается предложенный механизм мониторинга и отчетности. |
The scale methodology should be sufficiently flexible to accommodate future economic trends, thereby reflecting Member States' purchasing power at any given moment. |
Методология построения шкалы взносов должна быть достаточно гибкой для того, чтобы она могла корректироваться с учетом будущих экономических тенденций и, таким образом, отражала реальную платежеспособность государств-членов на конкретный момент. |
It can thereby be corrected and the credibility of the United Nations as an institution preserved. |
Эта ошибка может быть таким образом исправлена, и Организация Объединенных Наций сохранит доверие к себе как к институту. |
To that end, we are updating our migration legislation in order to promote legal entry into our country and thereby undermine illegal immigration. |
С этой же целью мы вносим изменения в миграционное законодательство, стремясь содействовать легальному въезду в нашу страну и таким образом бороться с нелегальной иммиграцией. |
Confidence would thereby be re-established between neighbouring countries and peace and security would be restored to the Great Lakes region. |
Таким образом, благодаря этому филиалу будет восстановлено доверие между соседними странами, и в районе Великих озер вновь воцарятся мир и безопасность. |
These authorize the use of controlled or vested assets for post-war reparations or claims settlements, thereby maintaining at least the appearance of consent for the taking. |
Они санкционируют использование контролируемых или перешедших к ним активов в целях выплаты послевоенных репараций или урегулирования претензий, таким образом сохраняя, по крайней мере, видимость согласия на приобретение имущества. |
OAU was improving its logistical resources and increasing its human resources so that it could offer greater support for the democratic processes under way in Africa and thereby guarantee peace. |
ОАЕ находится в процессе совершенствования своей материально-технической базы и расширения своих людских ресурсов в целях оказания более эффективной поддержки демократическим процессам, которые происходят в настоящее время на африканском континенте, а также обеспечения мира таким образом. |
It is suggested that, thereby, it is made clear that contractual clauses to the effect of describing the right to retain are allowed under the draft convention. |
Можно предположить, что таким образом разъясняется допустимость договорных положений, содержащих описание права удержания, согласно данному проекту конвенции. |
In this way, Accum tried to deprive them of business and thereby had an effect on the London economy. |
Таким образом, Аккум хотел лишить их бизнеса и таким образом воздействовать на экономику Лондона. |
The new communications technologies have enabled many of these organizations to network across the nations, thereby strengthening their knowledge and influence. |
Новые технологии связи позволяют многим из этих организаций поддерживать транснациональные контакты, расширяя таким образом свои знания и усиливая свое влияние. |
As a first step, multilateral development institutions should enhance their coordination in providing assistance and aim at increasing their efficiency, thereby reducing pressures on the administrative capacities of African Governments. |
В качестве первого шага многосторонние учреждения по вопросам развития должны обеспечить более тесную координацию своих действий по оказанию помощи и стремиться к эффективности своей работы, чтобы таким образом снять часть забот с административных структур правительств африканских стран. |
We expect that the present session will take concrete steps to overcome differences in this area, and thereby fully justify the concept of multilateralism. |
Мы рассчитываем, что на этой сессии будут предприняты конкретные шаги по преодолению существующих разногласий в этой области, и многосторонний подход будет, таким образом, оправдан. |