If successful, John would thereby confirm Edward's claim to be the rightful ruler of France. |
В случае успеха, Жан таким образом подтвердил бы претензии Эдуарда и позволил ему стать полноправным правителем Франции. |
For example, protein enzymes can be turned on and off, thereby altering their function and activity. |
Например, белковые ферменты могут быть включены или выключены, таким образом изменяя их функции и деятельность. |
Deflation increased real interest rates and curbed economic activity, thereby setting off another round of deflation, and so on. |
Дефляция подняла реальные ставки процентов и приостановила экономическую активность, таким образом приведя в действие очередной цикл дефляции, и так далее. |
But this was possible only because the Swedish government already owned all the assets, thereby circumventing the hopelessly difficult issue of pricing them. |
Однако это стало возможным только потому, что правительство Швеции уже являлось собственником всех активов, таким образом, обходя безнадежно трудный вопрос об их покупке. |
The China factor also helps the US to retain existing allies and attract new ones, thereby enlarging its strategic footprint in Asia. |
Китайский фактор также помогает США сохранять старых союзников и привлекать новых, что, таким образом, расширяет присутствие США в Азии. |
Such characterizations of the Declaration implicitly question its fairness, thereby undermining its legitimacy. |
Попытки охарактеризовать Декларацию таким образом косвенно сеют сомнения в ее справедливости и, тем самым, подрывают ее легитимность. |
Alternative mechanisms could focus on improving end-use efficiency, thereby reducing energy-related expenditures rather than subsidizing energy use. |
Альтернативные механизмы могли бы быть сосредоточены на повышении эффективности конечного использования, снижая таким образом затраты, связанные с энергией, вместо субсидирования энергопользования. |
The scheme thereby created would thus contain both mandatory and voluntary elements. |
Следовательно, созданная таким образом система могла бы содержать как обязательные, так и добровольные элементы. |
The proposed draft resolution would thereby undermine the treaty-making process. |
Таким образом, предложенный проект резолюции нанес бы ущерб процессу подготовки и заключения договоров. |
Quite frequently, such opposition results from religious or other conscience-based positions, thereby possibly becoming an issue under freedom of religion or belief. |
Довольно часто такое сопротивление обусловлено религиозными или иными моральными принципами, что, таким образом, может стать проблемой в условиях свободы религии или убеждений. |
The Sami, being the only indigenous people, has thereby been given special mention in the Constitution. |
Таким образом, саамы как единственный коренной народ Швеции удостоились особого упоминания в Конституции. |
It was, however, possible to promote local development by improving and standardizing traditional production techniques, thereby generating added value. |
Есть возможность, однако, содействовать развитию местного производства за счет улучшения и стандартизации традиционных производств, что позволит, таким образом, обеспечивать добавочную стоимость. |
Six of the 87 existing political parties advocate for the interests of the Roma national minority, thereby promoting their political access. |
Шесть из 87 существующих политических партий отстаивают интересы национального меньшинства рома, поощряя, таким образом, их участие в политической жизни. |
It will thereby enable the Subcommittee to fulfil its overall mandate in a universal, non-discriminatory and non-selective fashion. |
Таким образом, это позволит Подкомитету выполнять свой общий мандат в универсальной, недискриминационной и неизбирательной манере. |
It provided trade-related information through web portals, thereby helping least developed country exporters to make informed decisions. |
Он размещал информацию о торговле на веб-порталах, помогая таким образом экспортерам из наименее развитых стран принимать решения на основе имеющейся информации. |
The recurrent priority topics will thereby contribute to a medium-term orientation of the Committee agendas. |
Таким образом, периодически рассматриваемые приоритетные темы будут способствовать составлению программ работы Комитета на среднесрочную перспективу. |
Property and inheritance legal regimes may distribute property and other assets in a manner that results in economic inequalities, thereby affecting women's health. |
В соответствии с правовыми режимами собственности и наследования имущество и другие активы могут распределяться таким образом, что это порождает экономическое неравенство, которое негативно сказывается на женском здоровье. |
You are thereby removable from the United States. |
Таким образом, вас могут депортировать из Штатов. |
Therefore, multinational agreement will spread the full burden of development costs among several partners, thereby significantly reducing these costs for individual members. |
Таким образом, многонациональное соглашение позволит распределить полное бремя затрат по разработке между несколькими партнерами, тем самым значительно снижая эти затраты для индивидуальных членов. |
harmonizing testing procedures and instrumentation, thereby reducing test equipment and processing costs; |
согласования процедур испытания и используемого оборудования, что таким образом позволило бы снизить расходы на испытательное оборудование и обработку результатов; |
Kyrgyzstan thereby officially became the 137th member of IAEA. |
Таким образом, Кыргызстан официально стал 137м членом МАГАТЭ. |
WTO and the international trading system should facilitate the access of developing-country commodities to developed-country markets and thereby mitigate the impact of crises. |
ВТО и система многосторонней торговли должны облегчать доступ сырьевых товаров из развивающихся стран на рынки развитых государств, чтобы сгладить таким образом воздействие кризиса. |
The Commission noted that the alternative proposal omitted entirely the writing requirement and thereby recognized oral arbitration agreements as valid. |
Комиссия отметила, что в альтернативном предложении не содержится никаких упоминаний о требовании письменной формы и что, таким образом, устные арбитражные соглашения признаются действительными. |
That also helped grass-roots and women's organizations perform a watchdog function, thereby bringing underrepresented and excluded groups into the development process. |
Это также помогает рядовым активистам и женским организациям выполнять функцию контрольного органа, вовлекая таким образом в процесс развития недостаточно представленные и отчужденные группы населения. |
Migration and development have thereby become important issues that must be faced squarely by the international community. |
Таким образом, миграция и развитие становятся важными вопросами, на которые международному сообществу необходимо обратить пристальное внимание. |