Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
The High-level Panel members have been active advocates for the Youth Employment Network through their own networks, thereby transforming the Network into a "network of networks". Члены Группы высокого уровня использовали свои сети для ведения активной пропаганды Сети по обеспечению занятости молодежи и, таким образом, превратили эту сеть в «сеть сетей».
She urged that the constructive dialogue that had been initiated be continued in order to improve the organization and thereby also prepare for a successful outcome to the eleventh conference in two years' time. Выступающая настоятельно призвала продолжить начатый конструктивный диалог с целью повышения эффективности организации и обеспечения таким образом успешной работы одиннадцатой конференции, которая состоится через два года.
On 6 January 2004, a joint army command was established comprising officers from the government army and CNDD-FDD, thereby taking the peace process further into a decisive phase. 6 января 2004 года было создано объединенное военное командование в составе офицеров из правительственной армии и сил НСЗД-ФЗД, и таким образом мирный процесс вступил в решающий этап.
They aim, inter alia, to achieve universal primary education, combat major diseases and develop employment opportunities, thereby promoting the empowerment of vulnerable groups. Они решают, помимо прочего, задачи достижения всеобщего начального образования, борьбы с серьезными болезнями и увеличения занятости, предоставляя таким образом возможности для уязвимых групп.
Furthermore, the Internet can be used to promote indigenous peoples' language, culture, history and art, thereby contributing to the strengthening of their culture. Кроме того, Интернет можно использовать для продвижения языка, культуры, истории и искусства коренных народов, содействуя таким образом укреплению их культуры.
The Caribbean countries, with the aid of the United Nations, particularly UNICEF, had been working assiduously to defeat HIV/AIDS, thereby contributing to the goal of "A World Fit for Children". При помощи Организации Объединенных Наций, прежде всего ЮНИСЕФ, страны Карибского бассейна прилагают самоотверженные усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом, способствуя таким образом достижению цели «Мир, пригодный для жизни детей».
During our preparations for the special session, the Republic of Moldova also signed the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and supported the "Say yes for children" campaign, thereby contributing to strengthening cooperation between civil society and State organs. В ходе подготовки к специальной сессии Республика Молдова также подписала факультативные протоколы к Конвенции о правах ребенка, поддержала кампанию «Скажем "Да" детям», содействуя таким образом укреплению сотрудничества гражданского общества с государственными органами.
Therefore, a system of subsidies is functioning in the Czech Republic thereby supporting the mass transport and keeping the tariff within limits of accessibility for the public in general. Таким образом, система субсидирования, функционирующая в Чешской Республике, стимулирует развитие массовых перевозок и сохранение тарифов в пределах их доступности для населения в целом.
Nearly 72 per cent of the population had voted on the referendum on the Nouméa Accord, held on 8 November 1998, thereby demonstrating a readiness to determine its future independently. Почти 72 процента населения приняло участие в референдуме по Нумейскому соглашению 8 ноября 1998 года, продемонстрировав таким образом готовность самостоятельно определить свое будущее.
A civil action may therefore be brought by anyone who has suffered harm as a direct result of an offence, thereby guaranteeing such individuals the right to fair compensation and adequate reparation. Таким образом, предъявить иск может любое лицо, непосредственно понесшее ущерб в результате правонарушения, и ему гарантируется право на справедливую компенсацию и адекватное возмещение.
Many years later, the same thing happened with Spain, which restored diplomatic relations with the USSR in 1977 without formulating any reservations in the matter, and thereby implicitly recognizing the annexation of those countries. Спустя годы аналогичный случай произошел с Испанией, которая восстановила дипломатические отношения с Советским Союзом в 1977 году, не высказав никакой оговорки и, таким образом, имплицитно признав советскую аннексию.
At the same time, the Government's long-standing policy and practice - applying to all international treaties - is that it will only ratify such conventions, and thereby incur legal obligations thereunder, when it can fully comply with them. В то же самое время правительство применительно ко всем международным договорам давно придерживается политики и практики, согласно которым оно ратифицирует такие конвенции и таким образом возьмет на себя вытекающие из них правовые обязательства только тогда, когда оно сможет полностью их выполнить.
The United Nations can thereby contribute to the emergence of a true, revitalized culture of democracy, which is the best way of ensuring the rule of law on a lasting basis. Организация Объединенных Наций могла бы таким образом содействовать рождению подлинной, обновленной культуры демократии, что является наилучшей гарантией обеспечения главенства права в долгосрочной перспективе.
I firmly believe that success along these lines will set the framework for countries to achieve major progress in poverty reduction and, thereby, in the realization of fundamental human rights. Я твердо считаю, что успешная работа МВФ по этим направлениям станет основой для достижения странами значительного прогресса в сокращении масштабов нищеты и, таким образом, реализации основных прав человека.
As a result, the project was cancelled, thereby foreclosing the possibility of acquiring the resources for the near-term development of the specialties and services offered by the participant. В результате проект был аннулирован, и таким образом были перекрыты возможности приобретения средств для подготовки в ближайшем будущем специалистов и расширения услуг, предлагаемых участником.
The ARF may turn out to be the ultimate confidence-building measure in that part of the world. Indonesia views the availability of relevant information as an essential prerequisite for establishing mutual confidence and thereby facilitating the process of disarmament. Региональный форум вполне может оказаться наиболее эффективной мерой укрепления доверия в этом районе мира. Индонезия рассматривает наличие соответствующей информации в качестве важнейшего предварительного условия установления взаимного доверия и, таким образом, содействия процессу разоружения.
Actions designed to create conditions conducive to hunger and disease and thereby undermine popular support for the Cuban revolution have figured constantly in the specific plans and programmes of the dirty war against Cuba. Действия, направленные на создание условий, которые способствовали бы возникновению голода и болезней и таким образом подорвали бы народную поддержку Кубинской революции, постоянно включаются в конкретные планы и программы грязной войны против Кубы.
The long-term plan is to establish the Virtual Private Network (VPN) with EUROSTAT which can use existing connections to the Internet, thereby allowing many users to use the system independently. В долгосрочной перспективе планируется создать виртуальную частную сеть (ВЧС) с Евростатом, которая будет опираться на использование существующих подключений к Интернету и таким образом обеспечит многочисленным пользователям независимый доступ к системе.
The Special Unit for South-South Cooperation could conduct an audit of the strengths of development partners and the requirements of needy developing countries, and could share the information thereby obtained. Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг могла бы провести оценку сильных сторон партнеров по развитию и потребностей нуждающихся стран и поделиться полученной таким образом информацией.
Within this group, Switzerland was instrumental in shaping political will, thereby exerting an overall influence on the course of the preparatory work and the deliberations of the 1998 Rome Conference. В рамках этой группы Швейцария внесла значительный вклад в формирование политической воли, оказав, таким образом, влияние на ход подготовительной работы и дискуссии в ходе Римской конференции 1998 года.
Efforts by the two organizations, aimed at finding a comprehensive settlement for the conflict in Abkhazia, Georgia, and normalizing the situation in the Gali district, thereby facilitating the return of internally displaced persons are continuing. Усилия обеих организаций, направленные на поиски всеобъемлющего урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и нормализацию положения в Гальском районе, способствующие таким образом возвращению лиц, перемещенных внутри страны, продолжаются.
The main groundwork was realized during the three years of operations, and it was decided that the maintaining of those relationships could be handled from headquarters, thereby saving on operational costs. За три года работы основные цели были достигнуты, и было принято решение о том, что поддержание этих взаимоотношений можно осуществлять из штаб - квартиры, обеспечив таким образом экономию оперативных расходов.
These workplaces are thus indirectly linked to the TNC system, which thereby reaches into supplier firms and into cottage industries or other forms of informal sector work. Создаваемые таким образом рабочие места косвенно связаны с системой ТНК, которая тем самым охватывает фирмы-поставщики, надомное производство или иные формы неформального сектора.
This option provides a forum for North-South and South-South collaborations in the energy field, and could also help in establishing standards and best practices, thereby contributing to greater diffusion of sustainable energy technologies. Этот вариант предусматривает создание форума для сотрудничества по линии Север-Юг и Юг-Юг в области энергетики, а также он мог бы способствовать разработке стандартов и оптимальных методов работы, содействуя таким образом более широкому распространению устойчивых энергетических технологий.
That has led to a greater awareness of the role of the Court, especially in the situation countries, thereby reducing any misconceptions concerning its operations, while also enhancing its legitimacy. Это привело к большему осознанию роли Суда, особенно в соответствующих странах, устранив, таким образом, любые недопонимания в отношении его деятельности, что способствовало также укреплению его легитимности.