The long-term investment programme put forth by the Afghan Government under the title "Securing Afghanistan's Future", which has calculated a need for $28 billion in foreign aid for a period of seven years, is thereby fully financed for Afghanistan's current fiscal year. |
Долговременная программа инвестиций, предложенная афганским правительством под названием «Обеспечение будущего Афганистана», которая оценивает потребность в иностранной помощи на сумму в 28 млрд. долл. США на семилетний период, таким образом, полностью проплачена на текущий финансовый год в Афганистане. |
The draft guidelines adopted by the Commission at the current session were thus the product of the discussions on legal procedures whose results were very close to those of reservations, thereby supplementing the chapter on definitions. |
Проекты основных положений, принятые Комиссией на данной сессии, стали результатом анализа правовых процедур, очень близких по своим последствиям к оговоркам, и дополняют, таким образом, главу, посвященную определениям. |
from formulating reservations at the time of the adoption or signing of a treaty, thereby indicating quite early to the other parties the exact scope of the commitments they intended to assume. |
Вместе с тем эта норма может подавлять желание государств и формулировать оговорки при принятии или подписании какого-либо договора и информировать, таким образом, заблаговременно другие Стороны о точном объеме обязательств, которые они были бы готовы на себя взять. |
Consistent with the Supreme Court decision in Rasul, these tribunals supplement the prior screening procedures and serve as fora for detainees to contest their designation as enemy combatants and thereby the legal basis for their detention. |
В соответствии с решением Верховного суда по делу Rasul эти трибуналы дополняют имеющиеся процедуры предварительной проверки, а также служат для лиц, содержащихся под стражей, в качестве механизма опротестовывания их отнесения к категории неприятельских комбатантов и, таким образом, юридической основы для их содержания под стражей. |
This requires tighter links between financial disbursements for United Nations activities, funded by external donors, and domestic contributions coming from either government or non-government sources, in a spirit of shared responsibility and partnership, thereby linking country-level programming of the United Nations system with national programming. |
Это требует более тесной увязки финансовых средств, выделяемых на деятельность ООН за счет внешних доноров и внутригосударственных взносов из правительственных или неправительственных источников в духе разделения ответственности и партнерских отношений, увязывая таким образом программы системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне с национальными программами. |
A group of seven eminent African experts was used to review drafts of the 2002 Economic Report on Africa, to help assert its value and thereby enhance its dissemination; |
Группе в составе семи известных африканских экспертов было предложено ознакомиться с проектами «Доклада об экономическом положении в Африке» за 2002 год, что способствовало повышению его ценности и, таким образом, более широкому его распространению; |
The freedom to work and to choose a specific form of work are thereby emphasized; the duty of the State not only to recognize the right to work but also to take proper measures to uphold this right is then laid down. |
Подчеркивается, таким образом, свобода труда, выбора конкретной работы и далее устанавливается обязанность государств не только признать право на труд, но и принять надлежащие меры по обеспечению этого права. |
The only solution for them would be to remake the material conditions and restructure the social and economic order so that through the realization of economic and social rights, they may be able to enjoy civil and political rights and thereby participate effectively in the governance process. |
Единственное решение для них состояло бы в изменении материальных условий и преобразовании социального и экономического порядка с тем, чтобы в результате осуществления экономических и социальных прав они получили возможность осуществить гражданские и политические права и, таким образом, принять реальное участие в процессе управления. |
Work under this programme area will in particular assist countries in South-Eastern Europe and in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and thereby contribute to the implementation of the EECCA Environment Strategy and to the EU Water Initiative. |
Работа в рамках этой программной области, в частности, позволит оказать содействие странам Юго-Восточной Европы и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии по осуществлению Конвенции и, таким образом, внести вклад в осуществление Экологической стратегии для стран ВЕКЦА и Водной инициативы ЕС. |
The tendency to withhold or withdraw assistance as a conflict-resolution mechanism undermined efforts to address the causes of conflict, which included poverty, failure to respect human rights and poor governance, thereby exacerbating the sufferings of vulnerable groups, particularly women and children. |
Практика сокращения или прекращения помощи, которая используется в качестве механизма улаживания конфликтов, подрывает усилия по устранению причин конфликтов, таких, как нищета, несоблюдение прав человека и неэффективное управление, и, таким образом, усугубляет тяжелое положение уязвимых групп, особенно женщин и детей. |
The Security Captain will interface with a wide variety of staff and visitors in order to ensure the safe and adequate functioning of the Section and thereby maintain the security of the seat of the Court. |
Начальник службы охраны будет взаимодействовать с самыми разными сотрудниками и посетителями с тем, чтобы обеспечить безопасное и надлежащее функционирование секции и, таким образом, безопасность места пребывания суда. |
Nevertheless, adequate controls as described above are also required for the suppliers' lists operating in the electronic domain. Furthermore, if overloaded with requirements, the electronic lists as well could become deterrent for participation and would thereby limit competition. |
Тем не менее в отношении списков поставщиков, использующихся в электронной сфере, также необходимы надлежащие меры контроля, описанные выше. Кроме того, если электронные списки будут перегружены требованиями, они могут стать фактором сдерживания участия и, таким образом, ограничивать конкуренцию. |
The Plan aims at preserving and promoting traditional indigenous modes of production and resource-management practices as well as traditional ecological knowledge, thereby reaffirming the role of indigenous peoples in sustainable development. |
Этот план нацелен на то, чтобы сохранять и поощрять традиционные способы производства коренных народов, их практику управления ресурсами, а также традиционные знания в области экологии, таким образом подтверждая роль коренных народов в устойчивом развитии. |
b) Facilitate transactions by which a grantor may create more than one security right in the same asset and thereby use the full value of its assets to obtain credit. |
Ь) содействии сделкам, в которых лицо, предоставляющее право, может создавать более одного обеспечительного права в одних и тех же активах и таким образом использовать полную стоимость своих активов для получения кредита. |
Before concluding, my delegation wishes to commend the Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific for its contributions to facilitating the exploration of new vistas, delineating areas for negotiations and agreements, and thereby strengthening the prospects for disarmament. |
В заключение моя делегация хотела бы отметить Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе за его вклад в содействие освоению новых горизонтов, определение сфер для ведения переговоров и заключения соглашений и, таким образом, в укрепление перспектив разоружения. |
The State party contends that the author applied to the inappropriate organs for the protection of his rights, thereby missing the opportunity to apply for effective protection, guaranteed by the Constitution. |
Государство-участник утверждает, что автор обратился за защитой своих прав в неподходящие для этого органы, упустив таким образом возможность ходатайствовать об эффективной защите, гарантированной Конституцией. |
In May 2002, as a result of the nationwide school enrollment campaign, a total of 1.23 million children registered in kindergarten classes thereby reaching 93.7 per cent enrollment of the nation's school age children. |
В мае 2002 года в результате проводившейся в масштабах всей страны кампании по набору учащихся в школы было зарегистрировано в дошкольных классах в общей сложности 1,23 миллиона детей, и таким образом показатель охвата детей школьного возраста в стране составил 93,7 процента. |
The aim was to create a unified education system with the ability to provide a knowledge of Latvian as well as the minority languages and cultures, thereby guaranteeing equal rights and opportunities in the labour market and promoting social harmony and democratic development. |
Такая реформа нацелена на создание единой системы с преподаванием латышского языка, равно как и языков и культур этнических меньшинств, гарантируя, таким образом, равные права и возможности на рынке труда и способствуя социальной гармонии и демократическому развитию. |
In January 1999, ex-President Habibie had announced a radical change in Indonesian policy on East Timor, acknowledging that the people should be consulted with regard to the territory's future. East Timor's integration into Indonesia had thereby ceased to be unavoidable. |
В январе 1999 года бывший президент Хабиби провозгласил коренное изменение политического курса Индонезии в отношении Восточного Тимора, признав необходимость консультаций с его населением относительно будущего этой территории, и, таким образом, существование Восточного Тимора в составе Индонезии перестало быть необратимым фактом. |
In sum, the State of Costa Rica has endeavoured to develop strategies to respond to the needs of specific groups, thereby offering equality of access to education at the same time as it supervises the teaching and learning process and the quality of education. |
Таким образом, Коста-Рика стремится к проведению политики, учитывающей потребности конкретных групп населения, с тем чтобы обеспечить равный доступ к образованию и одновременно контролировать учебный процесс и качество обучения. |
In 1999, the Office of Internal Audit covered 38 field offices, thereby exceeding the target of 28 offices by 10. |
В 1999 году Управление внутренней ревизии охватило аудиторской проверкой 38 отделений на местах, таким образом превысив целевой показатель - 28 отделений - на 10. |
The Ministry of Foreign Affairs of Cuba denounces before the people of Cuba and international public opinion the fallacies and lies with which the United States Government is attempting to deceive the world and its people and thereby defend its aggressive and hostile policy towards our country. |
Министерство иностранных дел Кубы обличает перед кубинским народом и международной общественностью ложь и измышления, которыми американское правительство намеревается обмануть мир и свой народ и таким образом подкрепить свою агрессивную и враждебную политику по отношению к нашей стране. |
Mr. Halbwachs recalled that the purpose of the budget outline was to promote greater involvement of Member States in the budgetary process and thereby facilitate the broadest possible agreement on the programme budget. |
Г-н Хальбвакс напоминает, что цель набросков бюджета заключается в том, чтобы содействовать более широкому участию государств-членов в процессе подготовки бюджета и таким образом способствовать достижению как можно более широкого согласия в отношении бюджета по программам. |
To ensure chemical safety and the environmentally sound management of chemicals at all levels, thereby contributing to improved human and environmental health, safety and economic development for a better quality of life. |
Обеспечение химической безопасности и экологически обоснованного регулирования химических веществ на всех уровнях и, таким образом, содействие улучшению здоровья человека и состояния окружающей среды, обеспечению безопасности и экономического развития в интересах улучшения качества жизни. |
At any rate, it strengthens the expelling State's discretionary power in the case of the expulsion of a refugee, and thereby demolishes the strict limits established in article 32, paragraph 1. |
Во всяком случае, она еще больше укрепляет оценочное право высылающего государства в случае высылки беженца и, таким образом, предоставляет лазейку в четких ограничениях, которые устанавливаются пунктом 1 статьи 32. |