While we voice deep concern over the ongoing conflict in Afghanistan, we should like to call upon the parties involved in the conflict to resort to reason and logic and, thereby, reach a cease-fire and work for peace, stability and national reconciliation. |
Выражая свою глубокую обеспокоенность продолжающимся конфликтом в Афганистане, мы хотели бы призвать вовлеченные в конфликт стороны проявить благоразумие и логику мышления и, таким образом, достичь прекращения огня и начать трудиться на благо мира, стабильности и национального примирения. |
In September 1994, an extensive evaluation carried out by the Advisory Panel underlined the contribution of the workshops to the process of ensuring substantial progress in field coordination and thereby in the effectiveness and efficiency of United Nations system operations in support of national development. |
В сентябре 1994 года в ходе проведенной Консультативной группой углубленной оценки был подчеркнут вклад семинаров в обеспечение существенного прогресса в области координации и, таким образом, в обеспечение эффективности и действенности операций системы Организации Объединенных Наций в поддержку национального развития. |
As if this was not enough, the very existence of that people in a certain geographic context added to its demerit in the eyes of those parties and, thereby, added to its misery. |
Как будто и этого было недостаточно, само существование этого народа в определенном географическом контексте увеличило его вину в глазах этих сторон и, таким образом, усугубило его страдания. |
We in Europe want closer dialogue with the Organization of African Unity (OAU) on conflict prevention and security cooperation because we want partnership with the countries of Africa and thereby a greater United Nations peace-keeping capacity. |
Мы в Европе стремимся к более тесному диалогу с Организацией африканского единства (ОАЕ) в деле предотвращения конфликтов и сотрудничества в области безопасности, поскольку мы стремимся к партнерству со странами Африки и таким образом расширения потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира. |
We appeal once again to all nuclear-weapon States to refrain from resuming nuclear testing and, thereby, enhance the prospects for the non-proliferation Treaty review and extension Conference in 1995, which will be crucial to efforts to halt nuclear proliferation. |
Мы вновь обращаемся с призывом ко всем ядерным государствам воздерживаться от возобновления ядерных испытаний и таким образом улучшить перспективы работы Конференции по рассмотрению Договора о нераспространении и его продлении, которая должна состояться в 1995 году и которая будет иметь решающее значение в усилиях по прекращению ядерного распространения. |
While some situations concerning peace and security can be dealt with by the General Assembly, which has a key role to play, others might well be entrusted to regional organizations, which could, thereby, take on a pre-eminent role. |
Хотя некоторые ситуации, связанные с миром и безопасностью, могут быть рассмотрены Генеральной Ассамблеей, которая должна играть ключевую роль, другие ситуации можно было бы доверить региональным организациям, которые, таким образом, также взяли бы на себя исключительную роль. |
The publication of the report also means that academicians and the public now have documentation enabling them to keep abreast of this important question and to offer their ideas, thereby enriching the debate on expanding the Security Council. |
Публикация доклада также означает, что академические и общественные круги получат документацию, которая позволит им быть в курсе событий по этому важному вопросу, ознакомит с идеями, обогатив таким образом наши прения по вопросу о расширении Совета Безопасности. |
He may thus appear to have the legal status of a national of the country where he becomes involved in an armed conflict, or where he will fulfil his criminal assignment, thereby avoiding the epithet of "mercenary". |
Так, наемник может иметь видимость законного статуса, например, как гражданин того государства, где происходит вооруженный конфликт и где он будет осуществлять свою преступную деятельность, избегая таким образом квалификации в качестве наемника. |
His Government also commended international efforts to convert weapons industries for peaceful purposes, a step that would reduce the supply of arms in the international market and make resources available for economic and social development, thereby helping to promote international peace and security. |
Правительство его страны также высоко оценивает международные усилия по переориентации оборонной промышленности на мирные цели; этот шаг позволит сократить поставки оружия на международном рынке и переключить ресурсы на цели экономического и социального развития, способствуя таким образом укреплению международного мира и безопасности. |
"Basic relief assistance can help to defuse political tension, thereby contributing to the promotion of a peaceful solution to a conflict." (A/48/536, para. 143) |
"Предоставление основной чрезвычайной помощи может способствовать ослаблению политической напряженности, содействуя таким образом обеспечению мирного урегулирования конфликта". (А/48/536, п. 143). |
Once again, the Committee adopted by consensus the one draft resolution on this item, thereby complying with our good tradition of several years' standing, of adopting important resolutions without a vote. |
Комитет вновь принял консенсусом один проект резолюции по этому вопросу, поступив таким образом в духе нашей хорошей традиции, насчитывающей уже несколько лет, в соответствии с которой важные резолюции принимаются без голосования. |
With regard to the status of the Covenant in national legislation, he said that the rights recognized in the Covenant which were not embodied in the Constitution in a way supplemented the constitutional rights and were thereby protected. |
Касаясь места Пакта в национальном законодательстве, г-н Вернь Сабоя заявляет, что предусмотренные в Пакте права, которые не записаны в Конституции, как бы дополняют конституционные права и таким образом оказываются защищенными. |
The scheme thereby aims to encourage universities and industry to work more closely together in the future and to demonstrate to small firms the benefits of employing graduates; |
Эта программа, таким образом, преследует цель содействовать установлению более тесных связей между университетами и промышленностью в будущем и показать мелким фирмам выгоды, которые они могут получить в результате принятия на работу выпускников; |
Those acts, in addition to the inter-communal and inter-ethnic strife that they provoked, forced the State to intervene in order to restore its authority and put an end to the disturbances, thereby fulfilling its national duty to maintain order and security. |
Помимо того, что эти действия спровоцировали межобщинные и межэтнические конфликты, они заставили государство принять меры для восстановления его контроля за ситуацией, пресечения беспорядков и выполнения таким образом его функции по поддержанию порядка и безопасности в стране. |
Project-level objectives need to be identified that will themselves contribute to reaching the programme budget objectives, and thereby the goals and targets set by the General Assembly at the twentieth special session. |
Необходимо определить цели на уровне проектов, что в свою очередь будет способствовать достижению целей бюджета по программам и, таким образом, целей и целевых показателей, установленных Генеральной Ассамблеей на двадцатой специальной сессии. |
For example, the criminal can surreptitiously obtain personal information in order to assume the identity of the victim and thereby commit fraud, evade capture or detection or, in some instances, to commit offences associated with organized crime or terrorism. |
Например, преступник может тайно получить личную информацию, чтобы выдать себя за потерпевшего и совершить таким образом мошенничество, избежать взятия под стражу либо обнаружения или, в некоторых случаях, совершить преступления, подпадающие под категорию организованной преступности или терроризма. |
In addition to reviewing OHCHR monitoring activities and the overall human rights situation, the High Commissioner took the opportunity to discuss with Governments long-term strategies to develop a human rights culture and thereby assist in preventing future conflicts. |
Помимо оценки наблюдательной деятельности УВКПЧ и общего положения в области прав человека, Верховный комиссар по правам человека воспользовалась возможностью, чтобы обсудить с представителями правительств долгосрочные стратегии по формированию правозащитной культуры и таким образом содействовать деятельности по предупреждению будущих конфликтов. |
As for the issue of how to finance security enhancements, the PBC had concluded that all Member States should help pay UNIDO's share, thereby reflecting their shared responsibility to ensure the security of the working environment of their representatives and nationals. |
В отношении путей финансирования мероприятий по укреплению безопасности КПБВ счел, что долю ЮНИДО в таких расходах следует распределить среди всех государств-членов, подтвердив таким образом совместную ответственность за обеспечение безопасности своих представителей и граждан. |
Results-based budgeting is thereby a management tool for programme managers to take the most appropriate course of action and to make the most effective use of resources during the implementation stage of the programme budget. |
Таким образом, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, является для руководителей программ инструментом управления, позволяющим выбрать наиболее правильный ход действий и обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов на этапе исполнения бюджета по программам. |
Aiming thereby to further the accountability of and transparency in decision-making and to strengthen public support for decisions on the environment, |
стремясь, таким образом, способствовать подотчетности и открытости процесса принятия решений и усилению поддержки общественностью решений в области окружающей среды, |
The Committee would be remiss if it did not acknowledge that the Sri Lankan delegation made every effort to make the dialogue with the Committee fruitful, so that thereby the State party would be helped to put an end to violations of this Convention. |
Комитет не может не признать, что делегация Шри-Ланки приложила все усилия к тому, чтобы провести плодотворный диалог с Комитетом и получить таким образом необходимую государству-участнику помощь в деле пресечения нарушений Конвенции . |
The re-emergence of these infectious diseases has been attributed to the breakdown of the previous health care system and to the population's new mobility, those from the remoter parts of a country moved to the cities in search of employment, thereby evading the health monitoring services. |
Новые проявления этих инфекционных болезней объясняются главным образом развалом прежней системы здравоохранения и вновь возникшей мобильностью населения, когда люди из более отдаленных частей страны отправились в крупные города в поисках занятости, ускользая таким образом от внимания служб наблюдения за состоянием здоровья. |
For example, in some situations of tension and disturbance that fall short of armed conflict humanitarian law is not applicable and human rights law may be restricted or derogated from, and protections thereby suspended that are critical for the well-being or survival of the displaced. |
Например, в некоторых ситуациях внутриполитической напряженности или беспорядков, не переходящих в вооруженный конфликт, гуманитарное право не применяется и, таким образом, возможно ограничение прав человека или отступление от них, что лишает перемещенных лиц механизмов защиты, необходимых для обеспечения их благосостояния или даже выживания. |
GE.-32409 page 3. The purpose of this paper is to inform members of the Committee on existing operational activities in the field of energy and, thereby, assist the Committee in its discussion and review of the matter. |
З. Целью настоящего документа является информирование членов Комитета о существующих видах оперативной деятельности в области энергетики, что таким образом поможет Комитету в обсуждении и рассмотрении этого вопроса. |
It is submitted that the jury thereby heard weaknesses and inconsistencies in the arguments which should have been heard by the judge alone, thus prejudicing the jury against the authors. |
Утверждается, что таким образом присяжные узнали о непрочности и несовпадении аргументов, информацию о чем судья был должен заслушать один, и в результате этого у присяжных возникло предубеждение в отношении авторов. |