Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
Like all other peoples of the world, the Cuban people aspires only to live in peace and thereby to enjoy international economic and commercial cooperation. Как и все другие народы мира, кубинский народ стремится лишь к тому, чтобы жить в мире и, таким образом, пользоваться благами экономического и торгового сотрудничества.
A constitutional referendum was to be held in November 1996 to establish a second chamber and thereby ensure a better balance between the executive and legislative branches. В ноябре 1996 года должен быть проведен референдум по вопросам конституции в целях создания второй палаты и установления таким образом лучшей сбалансированности между исполнительной и законодательной ветвями власти.
The private sector, in particular, would be in a position to pursue investment opportunities that are generated through national technology needs assessment and to thereby enhance technology cooperation. Частный сектор, в частности, сможет реализовать возможности в плане инвестирования, которые формируются на основе оценки национальных потребностей в области технологий, и таким образом расширить технологическое сотрудничество.
The note reported that following the formation of the new Government the dismissed health workers had been reinstated, thereby solving the problem satisfactorily. В ней говорится, что после образования нового правительства уволенные работники здравоохранения восстановлены на работе и, таким образом, их жалоба удовлетворена.
Trade measures in the Basel Convention control the transboundary movement of hazardous wastes and thereby aim to reduce environmental problems linked to inadequate disposal of imported wastes. Торговые меры в рамках Базельской конвенции регулируют трансграничное перемещение опасных отходов и, таким образом, направлены на уменьшение масштабов экологических проблем, связанных с некачественной ликвидацией ввозимых отходов.
He indicated that management actions had been taken to accelerate delivery and thereby reduce the balance of general resources over the next three years. Он указал на то, что были приняты меры в области управления с целью более быстрого освоения средств и сокращения таким образом остатка общих ресурсов в течение следующих трех лет.
Such reassessments are imperative if the civil service is to evolve in tandem with society and thereby remain a viable instrument for the execution of policy. Такие обзоры имеют первостепенное значение для того, чтобы гражданская служба развивалась во взаимосвязи с обществом и таким образом оставалась жизнеспособным инструментом проведения в жизнь той или иной политики.
They might thereby frustrate the benefits of tariff reduction and removal of quantitative restrictions or otherwise interfere with the objectives of the GATT. Таким образом ОДП может свести на нет преимущества снижения тарифов и устранения количественных ограничений либо иным образом помешать достижению целей ГАТТ.
Thus, there is little assurance at the juncture that the Madrid Protocol's provisions will be implemented and thereby effectively protect the environment in Antarctica. Таким образом, на данный момент практически нет никаких гарантий того, что положения Мадридского протокола будут выполняться и тем самым будут обеспечивать эффективную защиту окружающей среды Антарктики.
The Security Council should resort to more transparent procedures in adopting its decisions, thereby enabling all members of the Council to participate actively in its work. Совету Безопасности следует использовать более транспарентные процедуры принятия своих решений, обеспечивая таким образом всем членам Совета возможность активно участвовать в его работе.
The existing financial ties (mutual financial obligations) between the parties are thereby broken. Таким образом, существующие финансовые связи (взаимные финансовые обязательства) между сторонами разрываются.
On the other hand, they may also reward and thereby help and promote the creation of new public goods, such as environmental improvements. С другой стороны, они также могут предусматривать вознаграждение за создание новых общественных товаров, как, например, таких, которые обеспечивают улучшение качества окружающей среды, содействуя таким образом этому процессу и поощряя его.
Thus, natural gas could satisfy an increasing share of energy demand over the next few decades and, thereby, improve environmental conditions. Таким образом, за счет природного газа можно было бы удовлетворить растущий спрос на энергию в течение следующих нескольких десятилетий и тем самым улучшить состояние окружающей среды.
It also prohibits methods or means of warfare likely to cause widespread, long-term damage to the environment, thereby jeopardizing the health or survival of the population. Оно также запрещает использование методов или средств ведения войны, которые могут повлечь за собой широкомасштабные и долгосрочные негативные последствия для окружающей среды, ставя таким образом под угрозу здоровье или выживание населения.
The international community and, thereby, all States had an obligation to cooperate with a view to creating the conditions under which human rights could be realized worldwide. Таким образом, международное сообщество и все государства обязаны сотрудничать с целью создания условий для реализации прав человека во всемирном масштабе.
It would contribute to improving and strengthening absorptive capacities, thereby assisting programme countries towards having the capacities necessary to assume ownership of their own development. Он будет способствовать укреплению потенциала в области освоения ресурсов и, таким образом, поможет охваченным программами странам нарастить необходимый потенциал, позволяющий им взять на себя ответственность за свое развитие.
The arguments of those who want to prevent their return and thereby prolong the hardship and suffering they have had to endure cannot be accepted. Нельзя согласиться с аргументами тех, кто хотел бы воспрепятствовать их возвращению и таким образом продлить те страдания и лишения, которые выпали на их долю.
For example, consuming countries can tax oil and oil products and thereby drive a wedge between consumer and producer prices. Например, страны-потребители могут облагать пошлиной нефть и нефтепродукты и, таким образом, нарушать связь между потребительскими ценами и ценами производителей.
The success achieved thereby reflects the increasing level of understanding of and continuing cooperation with the special procedures mechanisms of the Commission on Human Rights by the Chinese authorities. Достигнутый таким образом успех отражает растущий уровень взаимопонимания и непрерывного сотрудничества китайских властей с механизмами специальных процедур Комиссии по правам человека.
It is unfortunate that the separatists continue to reject all proposals and ignore documents initialled by their own representatives, thereby intentionally stalemating, and thus dragging out, negotiations. К сожалению, сепаратисты продолжают отвергать все предложения и игнорируют документы, парафированные их собственными представителями, таким образом преднамеренно заводя переговоры в тупик и тем самым затягивая их.
The formidable challenge of developing countries is to create sustainable sources of livelihoods in an internationally competitive environment and thereby contribute to the achievement of the MDGs. Чрезвычайно сложная задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, чтобы в условиях международной конкуренции создать устойчивые источники средств к существованию и, таким образом, способствовать достижению ЦРТ.
UNDCP will thereby acquire a greater knowledge of the effectiveness of different methodologies for, and approaches to, demand reduction, and disseminate that knowledge to Governments and international organizations. Таким образом, ЮНДКП сможет составить более четкое представление об эффективности различных методологий и подходов в области сокращения спроса и ознакомить с этими данными правительства и международные организации.
The international community must show more perseverance in executing the existing indictments, thereby bringing those persons it has already identified before the Tribunal. Международное сообщество должно проявить больше упорства в исполнении обвинительных актов, таким образом представив Трибуналу тех лиц, которых оно уже определило.
The sponsors invite the Assembly to adopt this draft resolution unanimously and thereby reaffirm its commitment to working with the people of Guatemala and to supporting them in the peace process. Авторы предлагают Ассамблее принять этот проект резолюции единогласно и таким образом подтвердить свою приверженность сотрудничеству с народом Гватемалы и оказанию ему поддержки в мирном процессе.
We believe that the further development of these informal discussions would enhance understanding of our respective positions and thereby contribute to constructive and efficient work by this Committee. Мы считаем, что дальнейшее развитие этих неофициальных обсуждений углубило бы понимание наших соответствующих позиций и таким образом способствовало бы конструктивной и эффективной работе этого Комитета.