Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
In some cases, better services in terms of speed, reliability and flexibility can be used to increase the market share of successful transport operations or justify price rises, thereby generating additional revenue while lowering the real cost of transport services to the public. В некоторых случаях повышение качества услуг с точки зрения оперативности, надежности и гибкости можно использовать для увеличения доли на рынке успешных транспортных предприятий или оправдания повышения цен, получая, таким образом, дополнительные доходы при снижении реальной стоимости транспортных услуг для населения.
The international community, particularly the developed countries, could thus assist in furthering the economic restructuring process in the LDCs, thereby making them partners in the globalization process and preventing their marginalization. Таким образом, международ-ное сообщество, в частности развитые страны, мо-гут оказывать помощь в проведении процесса эко-номических преобразований в НРС, тем самым обеспечивая их участие в процессе глобализации и предупреждая их маргинализацию.
A climate of interdependence and interaction would thus be created, in which expanded trade would allow the developing countries to pay their debts to international creditors, thereby offering further commercial opportunities to the industrialized countries. Только таким образом можно создать условия взаимозависимости и взаимодействия, в рамках которых благодаря активизации торговой деятельности развивающиеся страны смогли бы погасить свою задолженность международным кредиторам и улучшить, таким образом, торговые возможности промышленно развитых стран.
Moreover, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment establishes a quasi-universal system of justice with respect to torture, thereby encompassing the consequences of crimes against humanity. Что касается Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, то она устанавливает квазиуниверсальную юрисдикционную систему в отношении пыток, учитывая таким образом последствия преступлений против человечности.
On the other hand the army had played a vital role in restoring the rule of law and public security, in curbing the conflict and in providing assistance to displaced persons, thereby fostering a return to peaceful conditions. Между тем армия сыграла важнейшую роль в восстановлении правопорядка и общественной безопасности, в прекращении конфликта и в оказании помощи перемещенным лицам, внеся таким образом свой вклад в примирение.
The CHAIRMAN said that the Committee had thereby concluded its consideration of planning for its fifty-first session, on the understanding that the views reflected in the summary records would be carefully vetted. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет таким образом завершил рассмотрение вопроса о планировании своей пятьдесят первой сессии при том понимании, что мнения, отраженные в кратких отчетах, будут тщательно рассмотрены.
That did not, however, weaken its role as a promoter and protector of human rights; the results of its investigations became the basis for filing court action, and some of its findings had been affirmed in the courts, thereby becoming implementable. Тем не менее, это не умаляет ее роли в качестве организации, способствующей соблюдению прав человека и защищающей их; на основе результатов ее расследований возбуждаются судебные дела, и некоторые из ее выводов были подтверждены в судах, получив, таким образом, свое практическое применение.
In sum, it is our professional opinion that the criteria and procedures applied and the statistical models obtained thereby are satisfactory and in accordance with the state of the art in statistical modelling. Резюмируя вышесказанное, мы как специалисты считаем, что использованные критерии и процедуры и полученные таким образом статистические модели являются удовлетворительными и отвечают современным требованиям, предъявляемым к статистическому моделированию.
Strengthen the management - and, thereby, the implementation of the relevant legal provisions - inter alia, in the various kinds of protected areas by setting up management authorities, individual or common depending on the size and importance of the site. Совершенствование управления - и, таким образом, осуществление соответствующих правовых положений - в частности, в различных охраняемых зонах путем создания специальных или общих управленческих органов в зависимости от площади и значения района.
As a result of its restructuring occurring at the time of the budget reductions, the Centre for Human Rights has been able to reorganize and streamline its programme in order to have more focus, thereby mitigating, to some extent, the impact of the budget cuts. Реорганизация Центра по правам человека в условиях бюджетных ограничений позволила ему перестроить и упорядочить свою программу в целях придания ей более акцентированного характера и смягчения таким образом последствий сокращения бюджетных ассигнований.
The Commission had decided to carry out a full review during its seventh session in 1999, thereby acting as a preparatory mechanism for the special session of the General Assembly. Комиссия постановила провести широкомасштабный обзор в ходе своей седьмой сессии в 1999 году, выступая, таким образом, в качестве подготовительного механизма для специальной сессии Генеральной Ассамблеи.
The most that had been accomplished had been to define two positions: one advocating the elimination of the paragraph, and the other advocating the development of the proposal of the observer for Switzerland, thereby obtaining a clearer phrasing that would permit consensus. Максимум, что удалось сделать - это зафиксировать две позиции: одна из них заключается в том, чтобы исключить этот пункт, а другая - в том, чтобы принять предложение делегации Швейцарии и выработать таким образом более четкие формулировки, которые позволили бы добиться консенсуса.
One more ratification is needed for the Convention's entry into force, but if that occurs without the participation of the United States and Russia, the Convention would automatically become just another exercise in horizontal non-proliferation, thereby losing its object and purpose. Для вступления Конвенции в силу нужна еще всего одна ратификация, однако если это произойдет без участия Соединенных Штатов и России, Конвенция автоматически превратится лишь еще в одно мероприятие по горизонтальному нераспространению, таким образом утратив свои цель и смысл.
It was high time for the appropriate authorities to condemn that situation and for the courts to deal with crimes such as incitement to racial hatred thereby translating the spirit of the laws into action. Настало время, чтобы соответствующие инстанции осудили такого рода факты и чтобы суды занялись, например, делами разжигания расовой ненависти и таким образом воплотили дух документов в реальные шаги.
We therefore welcome the work of the Department of Field Support in developing a support strategy that has the potential to modernize and globalize United Nations peacekeeping support structures, thereby improving the protection of Member States' personnel and resources. В этой связи мы приветствуем работу, которую Департамент полевой поддержки проводит для разработки стратегии поддержки, позволяющей модернизировать и унифицировать вспомогательные структуры операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и, таким образом, усилить защиту персонала и ресурсов государств-членов.
Consideration might be given to having some or all of those costs borne by those financial institutions which have blatantly failed to exercise appropriate levels of due diligence and thereby created the financial climate that resulted in the exportation of the illicit funds. Может быть рассмотрен вопрос о покрытии всех или части таких расходов теми финансовыми учреждениями, которые явно не проявляли должной осмотрительности на ненадлежащем уровне и, таким образом, создали финансовые условия, которые привели к вывозу незаконных средств за границу.
The aim is to encourage journalists of private media organizations to write articles about the work of UNDP and thereby help to increase understanding of what UNDP does and help to generate financial and political support. Цель этой деятельности заключается в том, чтобы поощрять журналистов из частных средств массовой информации к написанию статей о работе ПРООН и способствовать таким образом повышению степени информированности общественности о том, что делает ПРООН, а также содействовать мобилизации финансовой и политической поддержки деятельности Программы.
It would be logical, however, for this forum to support the idea of such cooperation, as set forth in the draft resolution proposed by the delegation of the Netherlands, thereby making a valuable contribution to the implementation of the CWC. Вполне логичным, однако, было бы, чтобы этот форум поддержал идею подобного сотрудничества, как это предлагается в представленном делегацией Нидерландов проекте резолюции, что, таким образом, внесет ценный вклад в осуществление КХО.
The text now read: "consultations on such an agreement and, where appropriate, in the negotiation thereof in good faith with a view to becoming a party thereto, to the extent that its use is thereby affected". Новый текст гласит следующее: "в консультациях в отношении такого соглашения и, в соответствующих случаях, в проводимых в духе доброй воли переговорах о заключении такого соглашения с целью стать его стороной в той мере, в какой использование водотока этим государством затрагивается таким образом".
And, finally, as long as the security of the personnel involved cannot be guaranteed, it will become increasingly difficult to find troop contributors for peace-keeping missions, which will thereby reduce them to a purely theoretical instrument. И, наконец, до тех пор пока не будет гарантирована безопасность персонала, будет все труднее искать страны, которые готовы предоставить войска для участия в операциях по поддержанию мира, которые таким образом сведутся к чисто теоретическому средству.
A split vote would thus negate the guilt of the defendant, thereby observing the principle that all doubt shall be to the benefit of the defendant. Таким образом равное распределение голосов снимает вину с обвиняемого, обеспечивая тем самым соблюдение принципа, согласно которому все сомнения свидетельствуют в пользу обвиняемого.
With regard to cultural matters, the Government accorded special attention to preserving the ethnic cultural heritage through education programmes and broadcasting networks in the major ethnic languages, and through promotion of cultural exchanges among ethnic communities, thereby acknowledging the richness and variety of the national culture. Что касается вопросов культуры, то правительство уделяло особое внимание сохранению этнического культурного наследия путем осуществления учебных программ и развития теле- и радиовещания на основных языках этнических меньшинств, а также путем поощрения культурных обменов между этническими общинами, содействуя таким образом признанию богатства и разнообразия национальной культуры.
At the same time, the region has to find ways to overcome the current global economic recession in such a way that responses to tackling the climate crisis and the economic crisis are mutually reinforcing, thereby leading the region's economy to become more resilient. В то же время региону необходимо найти пути преодоления нынешнего глобального экономического спада таким образом, чтобы меры реагирования на климатический кризис и экономический кризис носили взаимодополняющий характер, что позволит экономике региона усилить потенциал сопротивляемости.
Thus, the development of information networks and efficient databases would enable countries to share experiences and expertise/skills, and to exchange information and data, thereby improving the national GHG inventories and vulnerability and adaptation assessments and GHG abatement analysis. Таким образом, создание информационных сетей и эффективных баз данных позволило бы странам обмениваться опытом и знаниями/навыками, а также информацией и данными, помогая тем самым совершенствовать национальные кадастры ПГ, оценки уязвимости и адаптации и анализа борьбы с выбросами ПГ.
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов.