The assistance provided to national authorities would thereby acquire a spearheaded focus on requirements rather than ad hoc interventions by the various parts of the system. |
Помощь национальным властям приобретет, таким образом, четкую направленность и будет сосредоточена на удовлетворении конкретных потребностей, а не на осуществлении специальных мероприятий различными элементами системы. |
Most importantly, it paves the way for public discussion and consensus and thereby makes possible the mobilization of strong political commitment and popular support for needed action at the local, national and international levels. |
Более того, оно подготавливает почву для публичного обсуждения и достижения консенсуса и, таким образом, делает возможным обеспечение твердой политической приверженности курсу на принятие необходимых мер на местном, национальном и международном уровнях и их поддержки со стороны общественности. |
Having said this, the Special Rapporteur notes that the scope of protection by article 19 (2) leads into the area of public life and thereby touches upon a fundamental aspect of democracy. |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что область защиты в пункте 2 статьи 19 включает сферу общественной жизни и, таким образом, затрагивает основы демократии. |
The inferior status accorded to girls and women was perpetuated through discrimination in access to education, health care, the means of production and employment opportunities and, thereby, to economic and political power. |
Более низкий статус девушек и женщин продолжает сохраняться за счет дискриминации в доступе к образованию, медицинскому обслуживанию, средствам производства, возможностям в области занятости и таким образом к экономической и политической власти. |
Perhaps more than ever, we find ourselves at a critical phase in the peacemaking efforts, where all good forces should unite to take advantage of the present positive momentum and thereby avoid an unsatisfactory, and even dangerous, freezing of the present situation. |
Возможно, сейчас мы находимся на самом решающем этапе осуществления усилий по поддержанию мира, когда все силы добра должны объединиться, для того чтобы воспользоваться нынешней позитивной тенденцией и таким образом не допустить нежелательного, и даже чреватого опасностью, сохранения нынешнего положения. |
The programme, set up jointly by the UNITA health authorities and the UCAH Demobilization and Reintegration Office, aims to strengthen the capacity of the local health-care system, thereby benefiting the needy populations even after the quartering phase has ended. |
Программа, которую совместно учредили представители медицинских служб УНИТА и Управления по демобилизации и реинтеграции ГКГП, нацелена на укрепление потенциала местной системы здравоохранения и таким образом на оказание помощи нуждающимся даже после завершения этапа размещения. |
We support such reform and therefore support all steps that would strengthen the United Nations system and thereby enable it to perform its tasks more effectively. |
Подобную реформу мы поддерживаем и поэтому поддерживаем все шаги, направленные на укрепление системы Организации Объединенных Наций, таким образом, чтобы она могла более эффективно осуществлять свои задачи. |
In this respect Morocco has effectively contributed to the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and hopes that all countries will accede to this important Treaty and thereby ensure its universality. |
В этом отношении Марокко принимало активное участие в работе по бессрочному продлению Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и надеется, что все государства присоединятся к этому важному Договору и таким образом обеспечат его универсальность. |
An examination of these factors can provide a basis for determining how best to overcome the constraints and thereby help increase the effectiveness of women in addressing the issue of food security. |
Анализ этих факторов может обеспечить основу для определения того, как наилучшим образом преодолеть эти трудности и, таким образом, повысить эффективность женщин в решении проблемы обеспеченности продовольствием. |
The presence in many countries of specialists working in varied areas, such as training, education, legislative reform and public information is one way of anchoring human rights and, thereby, the state of law in society on a day-to-day basis. |
Присутствие во многих странах специалистов, работающих в различных областях, таких, как профессиональная подготовка, просвещение, законодательная реформа и общественная информация, представляет собой одно из средств закрепления прав человека и, таким образом, правопорядка в обществе на повседневной основе. |
It is hoped that these efforts will lead to an ideal situation allowing for free movement of people, capital, goods and services, thereby transforming SADC into a community of shared experiences and aspirations. |
Надо надеяться, что эти усилия создадут идеальные условия для свободного передвижения людей, капиталов, товаров и услуг, и таким образом трансформируют САДК в сообщество, основывающееся на общем опыте и чаяниях. |
Thus, the proposal made by France to have increased recourse to open meetings, thereby allowing the Council to hear the views of non-members, is, in our opinion, a step in the right direction. |
Таким образом, сделанное Францией предложение увеличить количество открытых заседаний, позволив тем самым Совету выслушать мнение нечленов, является, на наш взгляд, шагом в правильном направлении. |
The vacuum that exists at the level of treaty law, the inadequacy of existing norms and uncertainty regarding their legal interpretation have combined to create loopholes, thereby giving mercenary activities the appearance of being within the law. |
Таким образом, существует правовая лакуна на договорном уровне, отсутствует достаточная нормативная база и нет ясности в отношении правового толкования, что способствует появлению юридических лазеек, когда присутствие наемников может представляться законным. |
It thereby redefined the mandate of the United Nations Trust Fund for Chile, which had been established by General Assembly resolution 33/174 of 20 December 1978, to encompass all victims of torture anywhere in the world. |
Таким образом Генеральная Ассамблея расширила мандат Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Чили (резолюция 33/174 от 20 декабря 1978 года), распространив его действие на всех жертв пыток во всем мире. |
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. |
Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры. |
Fourthly, it is time now to take decisions on the enlargement of the Council to make it more representative and thereby increase its authority. |
В-четвертых, уже пора бы принять решение о расширении Совета с тем, чтобы наделить его большей представительностью и таким образом повысить его авторитет. |
The United Nations has made an extraordinary contribution to the promotion and preservation of human rights and, thereby, to the theory and practice of democracy. |
Организация Объединенных Наций внесла огромный вклад в сохранение и развитие прав человека и, таким образом, в теорию и практику демократии. |
The Register of Conventional Arms, which promotes openness and transparency, is one of the ways in which Member States can promote confidence in each other's military behaviour, thereby reducing the risk of dangerous misunderstandings. |
Способствующий открытости и транспарентности Регистр обычных вооружений представляет собой одно из средств, с помощью которого государства-члены способны содействовать укреплению доверия в отношении военного поведения друг друга, таким образом снижая опасность рискованных недоразумений. |
On 13 September 1994 the Conference approved its Programme of Action, thereby demonstrating that the world community can address the challenges posed by population and development and that it can represent an effective balance of views. |
13 сентября 1994 года Конференция одобрила выработанную Программу действий, таким образом продемонстрировав, что мировое сообщество может решать проблемы, связанные с народонаселением и развитием, и что она представляет собой эффективную сбалансированную точку зрения всех стран. |
Accordingly, it is imperative that the composition of a new Security Council properly reflect regional diversity and thereby enhance the legitimacy of the actions of that important United Nations body. |
Соответственно, крайне необходимо, чтобы состав нового Совета Безопасности должным образом отражал региональное разнообразие и таким образом способствовал укреплению законности решений этого важного органа Организации Объединенных Наций. |
The objective we should strive to achieve in the future should be to reach consensus and thereby to reflect the will of the overwhelming majority of the members of the international community. |
Цель, к которой нам необходимо стремиться в будущем, это добиться консенсуса и, таким образом, отразить волю подавляющего большинства членов международного сообщества. |
And it would render Bosnia a non-viable State because of its location between two hostile States, which could cut off its access to the outside world and, thereby, maintain a stranglehold on its economic life. |
И оно сделает Боснию нежизнеспособным государством из-за его положения между двумя вражескими государствами, которые могут отрезать ей доступ к внешнему миру, таким образом затянув петлю на ее экономической жизни. |
To that end, efforts were being made to identify ways in which confidence-building measures could be used at a regional level to allay the fears which caused countries to accumulate arms, thereby provoking conflicts which might otherwise be averted. |
С этой целью предпринимаются усилия по определению путей применения мер укрепления доверия на региональном уровне, с тем чтобы рассеять опасения, основываясь на которых страны накапливают оружие и таким образом провоцируют конфликты, которые в ином случае можно было бы избежать. |
The General Assembly should adopt the draft resolution submitted by the Chairman of the Group of African States and thereby declare its solidarity with the people of Burundi, underscore the need to respect democratic institutions and provide humanitarian assistance to the population of that country. |
Генеральная Ассамблея должна принять проект резолюции, представленный Председателем Группы африканских государств, и таким образом заявить о своей солидарности с народом Бурунди, подчеркнуть необходимость уважать демократические институты и обеспечить чрезвычайную гуманитарную помощь населению этой страны. |
This concept is very flexible and can be used constructively to cover different aspects of self-determination and thereby tailor the degree of self-expression enjoyed by communities to whatever is appropriate in their particular circumstances. |
Эта концепция очень гибкая, и ее можно использовать конструктивно, для того чтобы охватить различные аспекты концепции самоопределения и таким образом приспособить определенную степень самовыражения общин к тому, что является уместным при данных обстоятельствах. |