Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
Countries should respect each other's security interests and strive for a relationship based on mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation so as to realize mutual security, thereby eradicating the motivations behind proliferation. Страны должны уважать интересы безопасности друг друга и стремиться к отношениям, основанным на взаимном доверии, взаимной выгоде, равенстве и сотрудничестве с целью достижения взаимной безопасности и таким образом устранения побудительных причин распространения.
That guideline thus excluded, in the case of a valid reservation, the possibility that an objection could have "super-maximum" effect, thereby compelling the author of the reservation to comply with the treaty without being able to benefit from its reservation. Это положение, таким образом, в случае действительной оговорки исключает возможность возражений с «супермаксимальным эффектом», тем самым обязывая автора оговорки соблюдать положения договора, причем последний не может воспользоваться результатами своей оговорки.
Guarantee education and combat discrimination in the schools, through campaigns to raise awareness among pupils and to provide training for teachers to familiarize them with the culture and language of indigenous peoples, thereby leaving more room for these girls' own beliefs and knowledge; гарантировать получение образования и бороться с дискриминацией в школе посредством проведения разъяснительных кампаний для учащихся и повышения осведомленности преподавателей, знакомя их с культурой и языком коренных народов, обеспечивая таким образом больше пространства для сохранения убеждений и собственных знаний девочек;
However, the Committee points out that the author was refused permission by the State party's local authorities to hold a picket on 3 April 2009, thereby restricting his right to impart his opinions regarding the authorities of the State party. В то же время Комитет указывает, что местные власти государства-участника запретили автору сообщения проведение пикета З апреля 2009 года, ограничив, таким образом, его право на распространение его мнения о деятельности властей государства-участника.
As set out above, a comprehensive Nuclear Weapons Convention would complement the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention and, thereby, complete the international treaty framework for the elimination and prohibition of all weapons of mass destruction. Как указано выше, всеобъемлющая конвенция по ядерному оружию будет дополнять Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому и токсинному оружию и таким образом позволит завершить создание международной договорной рамочной основы ликвидации и запрещения всего оружия массового уничтожения.
The Committee is concerned, however, that the direct applicability of the provisions of the Convention is determined by national courts, thereby not ensuring that all substantive provisions of the Convention are fully applicable in the national legal order. Комитет, однако, обеспокоен тем, что решения о непосредственном применении положений Конвенции принимаются национальными судами, что таким образом не обеспечивает применения в полной мере всех существенных положений Конвенции в рамках национального правового режима.
The fear of detention and deportation prevents migrant workers from accessing health care, which may endanger their health and that of the broader population, thereby undermining public health justifications for detention and deportation. Возможность задержания и депортации препятствует обращению трудящихся-мигрантов за медицинской помощью, что может поставить под угрозу их здоровье и здоровье целых групп населения, что, таким образом, ставит под сомнение целесообразность задержаний и депортации.
That ensured that human rights principles were taught in the Royal Police College, the Royal Gendarmerie Colleges Command, the Royal Gendarmerie Officer Training School and the Royal Military Academy, thereby responding to some of the Committee's concerns. В результате этого правозащитные принципы преподаются в Королевской школе полиции, Королевской школе для командного состава жандармерии, Королевском училище по подготовке офицерского состава жандармерии и Королевской военной академии, что является, таким образом, позитивным ответом на высказанную Комитетом озабоченность.
Addressing these other dimensions of poverty would not only improve the conditions of present generations, but would also increase the odds that future generations would continue to reap the benefits, thereby breaking the cycle of poverty. Искоренение этих нетрадиционных проявлений нищеты не только улучшило бы условия жизни нынешнего поколения, но и повысило бы вероятность того, что будущие поколения будут продолжать пользоваться этими благами и, таким образом, вырвутся из порочного круга нищеты.
In underlining that the parties had reacted differently to the peace plan, the international community was recognizing that the Frente POLISARIO had officially accepted the plan, whereas Morocco had formally rejected it, thereby assuming full responsibility for the impasse in the peace process. Подчеркивая, что стороны по-разному прореагировали на мирный план, международное сообщество признает, что Фронт ПОЛИСАРИО официально принял этот план, в то время как Марокко официально отвергло его, приняв таким образом на себя всю ответственность за возникновение тупика в ходе мирного процесса.
To summarize, the practical recommendations that address the needs of rule of law, justice and reconciliation and thereby provide better protection for civilians in conflict, it is necessary: Подводя итог, можно отметить, что практические рекомендации по удовлетворению потребностей в обеспечении правопорядка, правосудия и примирения и таким образом улучшении защиты гражданских лиц во время конфликтов включают следующее:
The Court thereby confirmed the rules contained in draft guidelines 2.5.2 (Form of withdrawal) and 2.5.8 (Effective date of withdrawal of a reservation), already adopted, which merely restate the rules resulting from the 1969 Vienna Convention. Таким образом, Суд подтвердил нормы, содержащиеся в уже принятых проектах руководящих положений 2.5.2 (Форма снятия) и 2.5.8 (Дата вступления в силу снятия оговорки), которые лишь воспроизводят нормы, вытекающие из положений Венской конвенции 1969 года.
(a) Stem the flow of rough diamonds used by rebels to finance armed conflict aimed at overthrowing legitimate governments, thereby making a substantial contribution to international peace and security; and а) прекращение потока необработанных алмазов, используемых повстанцами для финансирования вооруженных конфликтов, которые развязываются в целях свержения законных правительств, и внесение таким образом существенного вклада в укрепление международного мира и безопасности; и
residual. In principle States are free, when establishing or agreeing to be bound by a rule, to specify that its breach shall entail only particular consequences and thereby to exclude the ordinary rules of responsibility. В принципе государства, устанавливая какую-либо норму или соглашаясь быть связанными ею, свободны указывать, что ее нарушение повлечет за собой лишь особые последствия, и таким образом, исключать обычные нормы ответственности.
The wealth of information thereby collected supplemented the existing material and analytical basis as part of the Inter-Agency Secretariat for the International Strategy for Disaster Reduction secretariat's regular functions, and inherited from the days of the International Decade for Natural Disaster Reduction. Собранный таким образом массив данных стал дополнением к существующим материалам и аналитической базе, которые были сформированы Межучрежденческим секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий в процессе выполнения им своих стандартных функций, а также к материалам, собранным в течение Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий.
The post offices offered the highest interest rates for regular savings accounts (8% for time deposits in 1990) and tax-free savings until 1988, thereby collecting more deposits and accounts than any other institution in the world. Почтовые отделения предложили высокие процентные ставки для обычных сберегательных счетов (8 % для срочных депозитов в 1990) и не облагаемые налогом сбережения до 1988, таким образом собрав больше депозитов и счетов, чем какое-либо другое учреждение в мире.
He says that the individual sells the use of his productive capacity for a limited time and conditions but continues to own what he earns from selling the use of that capacity and the capacity itself, thereby retaining sovereignty over himself while contributing to economic efficiency. Он говорит, что индивид продаёт использование его производительной способности на ограниченное время и на определённых условиях, но продолжает владеть тем, что зарабатывает от продажи использования этой способности и самой способности, таким образом, сохраняя суверенитет над собой и одновременно делая вклад в эффективность экономики.
When neurons fire together, their EM fields generate stronger EM field disturbances; so synchronous neuron firing will tend to have a larger impact on the brain's EM field (and thereby consciousness) than the firing of individual neurons. Когда нейроны возбуждаются вместе, их ЭМП производят более сильные возмущения общего ЭМ поля мозга; таким образом, синхронное нейронное возбуждение будет иметь тенденцию большего воздействия на ЭМП мозга (и таким образом на сознание), чем возбуждение индивидуальных нейронов.
BUB3 also phosphorylates: CDC20 (activator) and thereby inhibits the ubiquitin ligase activity of APC/C. MAD1L1, which usually interacts with BUB1 and BUBR1, and in turn the BUB1/BUB3 complex interacts with MAD1L1. BUB3 также фосфорилирует: Cdc20 (активатор) и, таким образом, ингибирует деятельность убиквитинлигазы APC/C. MAD1L1, который обычно взаимодействует с BUB1 и BUBR1 и в свою очередь комплекс BUB1/BUB3 взаимодействует с MAD1L1.
The vicious and systematic campaign of "ethnic cleansing" conducted by Serbian authorities in Kosovo appeared to have one aim: to expel or kill as many ethnic Albanians in Kosovo as possible, thereby denying a people their most basic rights to life, liberty and security. Порочная и систематическая кампания "этнических чисток", проводимая сербскими властями в Косово, как оказалось, преследовала одну цель: изгнать или убить как можно больше этнических албанцев в Косово; таким образом, людям отказывалось в основополагающих правах на жизнь, свободу и безопасность.
Another traditional usefulness of older people is that they are capable of babysitting their grandchildren, thereby freeing up their own adult children, the parents of those grandchildren, to go hunting and gathering food for the grandchildren. Другой вид традиционной пользы пожилых заключается в том, что они могут нянчить своих внуков, таким образом освобождая от этого своих взрослых детей, т.е. родителей этих внуков, чтобы они охотились и собирали пищу для внуков.
As a result, in 2007 UBS was managing 1.6 billion, thereby managing more more money from wealthy clients than any other bank in the world, В результате в 2007 году UBS управлял 1,6 миллиарда, имея, таким образом, в управлении больше денег состоятельных клиентов, чем любой другой банк в мире,
(c) Promoting equal access by enterprises to ECE's public goods - information, region-wide forums, and norms and standards - thereby minimizing the risk that firms already dominant in the market of their sector are given a further comparative advantage. с) Поощрение равного доступа предприятий к механизмам ЕЭК, имеющим общее предназначение, а именно: информации, общерегиональным форумам, нормам и стандартам, таким образом сводя к минимуму вероятность предоставления дополнительных сравнительных преимуществ фирмам, уже занимающим доминирующее положение на рынке в своих секторах.
In the end, the best thing the Special Committee could do at the current juncture to help the United Nations meet the ever-increasing demands placed on it was to complete its current programme of work as rapidly as possible, thereby contributing to the strengthening of the Organization. Таким образом, лучшее, что Специальный комитет может сделать на этом этапе, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций оправдать все большие надежды, возлагаемые на нее, - это как можно скорее выполнить свою нынешнюю программу работы и таким образом способствовать укреплению Организации.
Its provisions include new rules governing the granting of temporary protection, thereby improving the status of people fleeing war and seeking temporary refuge in Switzerland; (b) The draft Federal Bill concerning Foreigners provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. Он содержит, в частности, новые правила предоставления временной защиты, улучшая таким образом положение лиц, спасающихся от войны и ищущих временного убежища в Швейцарии; Ь) проект федерального закона об иностранцах предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии.