Ireland and four national human rights institutions had asked that it be retained, thereby raising the question of its survival or elimination. |
Ирландия и четыре национальных органа по вопросам прав человека просили оставить этот пункт, поставив, таким образом, вопрос о его сохранении или исключении. |
This wrongful conviction continues to prevent the author from working as a qualified accountant, thereby jeopardizing his ability to provide for his family. |
Это несправедливое осуждение продолжает затруднять возможность автора работать в качестве квалифицированного бухгалтера, подрывая, таким образом, его способность обеспечивать потребности своей семьи. |
The concern was raised that a tax on currency transactions could burden trade in real goods and thereby hamper the development of the poorer countries. |
Была выражена озабоченность тем, что налог на валютные операции обременит торговлю реальными товарами и, таким образом, будет мешать экономическому развитию бедных стран. |
Educated women are more likely to reinvest resources in the health and education of their children and participate in political discussions, thereby improving the function of Government and civic institutions. |
Образованные женщины с большей вероятностью инвестируют средства в здоровье и образование своих детей и примут участие в политических дискуссиях, улучшая таким образом функционирование правительства и гражданских институтов. |
Discussions are under way with an NGO based in the United States in the hope of reopening the facility and thereby dispelling these concerns. |
С целью возобновления работы этого учреждения и устранения, таким образом, факторов, вызывающих обеспокоенность, проводятся соответствующие мероприятия в рамках одной НПО, находящейся в Соединенных Штатах Америки. |
In that way we have consolidated a process of strengthening public freedoms, thereby affirming that those freedoms are fully guaranteed in my country today. |
Таким образом, мы консолидировали процесс укрепления гражданских свобод, подтвердив тем самым, что сегодня эти свободы полностью гарантируются в нашей стране. |
This can include the appointment by the Government of religious community leaders in ways which contradict the self-understanding of the respective group and their traditions, thereby violating their autonomy. |
Такое вмешательство может включать назначение правительством лидеров религиозных общин таким образом, что это противоречит самосознанию соответствующей группы и их традициям, тем самым посягая на их автономию. |
Indeed, that Government continued to deny the people of Puerto Rico their right to self-determination, thereby violating international human rights law. |
В действительности это правительство продолжает игнорировать право народа Пуэрто-Рико на самоопределение, нарушая, таким образом, международные стандарты в области прав человека. |
The Government thereby seeks through education and "activation" to improve the living conditions at the accommodation centres for those rejected asylum-seekers. |
Таким образом правительство пытается путем обучения и "активизации" улучшить условия проживания в центрах для таких просителей убежища. |
The current aid system therefore tended to reinforce aid dependency and thereby to perpetuate the highly asymmetrical aid relations between donors and recipients. |
Таким образом, существующая система помощи в целом способствует усилению зависимости от помощи и тем самым увековечению крайне асимметричных отношений в области помощи между донорами и получателями. |
Time-use surveys provide comprehensive information on all categories of activities and thereby improve the visibility of women's and men's unremunerated work. |
Обследования распределения времени дают всестороннюю информацию по всем видам деятельности и, таким образом, способствуют повышению информированности о неоплачиваемом труде женщин и мужчин. |
The aim is to create new spaces for communication between citizens and local governments and thereby room for citizens to debate, formulate demands and participate in decision-making processes. |
Ее задача состоит в том, чтобы создать новые области общения между гражданами и органами местного самоуправления и таким образом предоставить гражданам возможность организовывать прения, формулировать требования и принимать участие в процессе принятия решений. |
This new programme is designed to acquaint schoolchildren with modern agricultural technologies, thereby preparing a new generation of farmers to enter the domestic and global markets. |
Эта новая программа предназначена для ознакомления детей школьного возраста с современными сельскохозяйственными технологиями и, таким образом, формирования нового поколения фермеров, которые со временем выйдут со своей продукцией на отечественный и международный рынки. |
The Government has thereby demonstrated its political determination to combat the racism and racial discrimination suffered by indigenous communities and those of African origin. |
Таким образом, правительство продемонстрировало политическую решимость бороться против расизма и дискриминации, от которых страдают общины коренных народов и лица африканского происхождения. |
Subsequently, a partnership has been developed with the regional seas secretariats, which provide technical support to carry forward the process and thereby advance the development of some national programmes of action. |
Затем было налажено партнерство с секретариатами по региональным морям, оказывающими техническую поддержку дальнейшему развитию процесса и таким образом способствующими разработке ряда национальных программ действий. |
The international community stepped in and collectively took timely and decisive action by going in and assisting Timor-Leste to quell the violence and thereby protect the population. |
Вмешательство международного сообщества обеспечило коллективное принятие своевременных и решительных мер по введению сил в Тимор-Лешти с целью остановить насилие и, таким образом, защитить население. |
At its first meeting, the AWG-LCA agreed on the work programme for 2008, thereby launching substantive discussions on the five areas mentioned in paragraph. |
На своем первом совещании СРГ-ДМС согласовала программу работы на 2008 год, таким образом приступив к существенным обсуждениям по пяти вышеупомянутым в пункте 39 областям. |
We believe that such initiatives will greatly facilitate coordination among all interested parties and thereby contribute to the full implementation of the Programme of Action. |
Мы полагаем, что данные инициативы значительно облегчат координацию между всеми заинтересованными сторонами и, таким образом, будут способствовать всестороннему осуществлению Программы действий. |
Does the Government intend to enact legislation providing for quotas and thereby binding on all political parties? |
Намеревается ли правительство ввести закон, устанавливающий квоты и, таким образом, являющийся обязательным для всех политических партий? |
If an Organic Law on Gender Equity was developed, it could incorporate CEDAW and thereby serve as the basis of a revised Women's Policy. |
Если бы был разработан Основной закон о гендерном равенстве, он мог бы включать КЛДЖ и, таким образом, служить основой для пересмотра политики по делам женщин. |
The savings thereby achieved had been reinvested in the front-line programme through a community fund and a partnership fund. |
Сэкономленные таким образом средства были использованы на осуществление программы на местном уровне, финансируемой из общинного фонда и фонда партнерства. |
They were invited to participate and bear co-responsibility in the science teams, thereby securing representation for their scientific interests within the Year's science programme. |
Им было предложено участвовать и нести свою долю ответственности в работе научных групп, представляя таким образом свои научные интересы в рамках научной программы Года. |
The company thereby ensured lower prices as well as a local supply of medicines in places where the health centres operate. |
Таким образом компания обеспечивает более низкие цены, а также местное снабжение медицинскими препаратами в странах, где функционируют медицинские центры. |
Countries adhering to this process are committed to strengthening their mutual understanding and translating this common ground into tangible results, thereby contributing to enhancing global governance and jointly shaping the future. |
Страны-участницы этого процесса преисполнены решимости работать над укреплением взаимопонимания и воплощать достигнутые договоренности в конкретные результаты, содействуя таким образом совершенствованию глобального управления и общими усилиями строя будущее. |
Young people should engage more actively in volunteer work in their communities and thereby acquire the general skills that they needed in order to find jobs more easily. |
Молодежь должна более активно вести добровольческую деятельность в своих общинах, приобретая таким образом общие навыки, которые помогут им найти работу. |