The aim of the project is that the children will enjoy comprehensive road safety education that will lay the foundation for responsible traffic behaviour and thereby challenge the notion that road accidents are unavoidable. |
Этот проект ставит себе целью охватить детей всеобъемлющей программой образования в области безопасности дорожного движения, заложив тем самым основы для ответственного дорожно-транспортного поведения и, таким образом, опровергнув мнение о неизбежности дорожно-транспортных инцидентов. |
Sustainability: the ability of stakeholders to continue the adaptation processes beyond project lifetimes, thereby sustaining development benefits; |
(с) Устойчивость: способность заинтересованных сторон продолжать процессы адаптации по окончанию проектов, поддерживая, таким образом, выгоды; |
Combining the dangerous goods information with an existing transport or cargo-handing document helps to reduce the number of documents and thereby minimize both risk and costs of documents and procedures. |
Объединение информации об опасных грузах с существующим транспортным или перегрузочным документом способствует уменьшению числа документов и, таким образом, сокращению как риска, так и издержек, связанных с документами и процедурами. |
She wished to thank the multilateral organizations that had helped her country to establish an inter-agency commission to comply with the Plan of Action of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, and thereby strengthen the mechanisms to facilitate its implementation efforts. |
Она хотела бы поблагодарить многосторонние организации, которые помогают ее стране в создании межведомственной комиссии для соблюдения положений Плана действий Всемирной конференции против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и укрепления таким образом механизма по содействию усилий по их осуществлению. |
The Union of South American Nations must consolidate its efforts through themes and actions that give it credibility with the peoples of the continent, thereby fulfilling its objectives of affirming peace, development and poverty reduction. |
Долг Союза южноамериканских наций - переключиться на конкретные темы и меры, которые способствовали бы повышению его легитимности в глазах народов континента и выполнению таким образом его задач по укреплению мира, развитию и сокращению масштабов нищеты. |
Given the far-reaching geopolitical consequences that the global economic crisis has touched off, we now have the perfect opportunity to redress the shortcomings of the exclusive club model, thereby restoring trust and confidence in our multilateral institutions. |
С учетом далеко идущих геополитических последствий мирового экономического кризиса у нас сейчас есть отличная возможность исправить дефекты в келейной клубной модели и таким образом восстановить доверие к нашим многосторонним учреждениям. |
According to section 136 any person who, without thereby having incurred a higher penalty, publicly incites others to an offence shall be liable to a fine or to imprisonment for any term not exceeding four years. |
Согласно разделу 136 любое лицо, которое таким образом не подвергалось более суровому наказанию, публично подстрекает других лиц к преступлению, подлежит штрафу или тюремному заключению на любой срок, не превышающий четырех лет. |
One of the underlying objectives of the Bologna process is to increase the equivalence of the university degrees of different countries and thereby enhance the mobility of students and their possibilities for carrying out studies abroad. |
Одна из основополагающих задач Болонского процесса заключается в повышении степени эквивалентности университетских дипломов различных стран и, таким образом, стимулировании мобильности студентов и их возможностей для учебы за рубежом. |
As the U.S. Declaration of Independence says, the people have the right to get rid of their government when it oppresses them and has thereby failed in its responsibility to them. |
Как говорится в Декларации независимости Соединенных Штатов Америки, народ имеет право избавляться от своего правительства, если оно угнетает его и таким образом не выполняет свои обязательства перед ним. |
It is quite conceivable, from a legal point of view, that the carriage of two containers over a period of one year could be governed by a volume contract and thereby avoid many of the mandatory liability provisions. |
С юридической точки зрения вполне можно допустить, что перевозка двух контейнеров в год будет регулироваться договором об организации перевозок и, таким образом, она окажется вне сферы применения многих юридически обязательных положений об ответственности. |
Lastly, her Government wished to ensure the harmonization of social policies and thereby to reduce the vulnerability of marginal groups, a process that required the ongoing support of the international community. |
В заключение оратор заявляет, что ее правительство намеревается создать центр по реализации комплексных социальных программ и уменьшить таким образом уязвимость маргинальных групп, для чего потребуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
With outcomes thus being the principal entry point to performance reporting and assessment, the presumptive corollary is a lesser burden of procedural requirement, albeit without thereby compromising standards of professional conduct. |
Таким образом, вследствие того что конечные результаты предопределяют оценку проделанной работы и характер отчетности о ней, предполагаемым следствием этого является ослабление процессуальных требований, хотя это не должно наносить ущерба стандартам профессионального поведения. |
The Code of Criminal Procedure establishes three levels of court, thereby guaranteeing any individual found guilty of an offence the possibility of having their case reconsidered right up to the Supreme Court, the highest judicial body. |
Уголовно - процессуальный кодекс предусматривает три уровня судопроизводства, что, таким образом, позволяет всем лицам, признанным виновными, добиваться пересмотра их дел высшей судебной инстанцией - Верховным судом. |
Parties that have criminalized offences in compliance with the Convention and its Protocols will be in a position to meet the dual criminality requirement, thereby significantly facilitating the provision of extradition, mutual legal assistance and cooperation for the purposes of confiscation. |
Участники, обеспечившие криминализацию преступлений в соответствии с Конвенцией и протоколами к ней, будут в состоянии выполнить требование, связанное с обоюдным признанием соответствующего деяния преступлениям, существенно облегчая таким образом проведение выдачи, оказание взаимной правовой помощи и сотрудничество в целях конфискации. |
Thus, the Council will be able to fully play its desired role and carry out its lofty mission, thereby strengthening our collective efforts to consolidate universal respect for the human rights of all, without exception. |
Таким образом, Совет сможет в полной мере играть свою роль и выполнять свою высокую миссию, подкрепляя наши коллективные усилия, направленные на утверждение всеобщего соблюдения прав всех людей без исключения. |
Thus, at a July 2002 meeting in Guayaquil, Ecuador, the Presidents of South America established the South American Zone of Peace and Cooperation, thereby proscribing the threat or use of force among the countries of the region. |
Таким образом, на встрече президентов стран Латинской Америки, которая состоялась в июле 2002 года в Гуаякиле (Эквадор), была создана Южноамериканская зона мира и сотрудничества, тем самым были запрещены применение силы или угроза ее применения между странами региона. |
States are thereby encouraged to tackle racial discrimination so that all can access and enjoy the benefits of globalization; |
Поэтому государства должны подходить к решению проблем расовой дискриминации таким образом, чтобы все могли иметь доступ к благам глобализации и пользоваться ими; |
During the reporting period, the Government was on track to meet the strategy deadline of March 2008 for debt relief and preferential loan treatment set by the World Bank, thereby reaching one of the major milestones for future poverty reduction within Afghanistan. |
В отчетный период правительство соблюдало установленные на март 2008 года в рамках стратегии Всемирного банка по облегчению бремени задолженности и предоставлению займов на льготных условиях сроки, обеспечив таким образом достижение одной из основных целей сокращения в будущем масштабов нищеты в Афганистане. |
One of the main challenges for Africa today was thus how to prevent such devastating conflicts, which not only discouraged tourism to and direct foreign investment in Africa but which also destroyed Africa's physical economic infrastructure, thereby hindering financial activities. |
Таким образом, одна из главных проблем Африки сегодня - это предотвращение таких разрушительных конфликтов, которые не только препятствуют туризму и прямым иностранным инвестициям в Африку, но также разрушают физическую и экономическую инфраструктуру Африки, затрудняя финансовую деятельность. |
Thus the municipalities and the provincial governments are now regarded as budgetary units and as stakeholders in local public investment portfolios, thereby allowing choices to be made and public initiatives to be taken in the interests of the communities concerned. |
Таким образом, муниципалитеты и правительства провинций стали теперь бюджетными субъектами и участниками государственного инвестирования на местном уровне, что позволяет определять выбор и осуществлять государственную инвестиционную политику в соответствии с интересами тех, кого она непосредственно затрагивает. |
New destruction facilities are under construction, which will add to the existing capacity of the United States to destroy chemical weapons, thereby further supporting the resolve of this State party to meet its obligations under the Convention. |
Строятся новые объекты по уничтожению, что увеличит существующий потенциал Соединенных Штатов для ликвидации химического оружия, и, таким образом, решимость этого государства-участника выполнить свои обязательства по Конвенции получит новое подтверждение. |
Action is also being taken to promote democratic concepts and incorporate them in educational curricula, thereby raising public awareness of the democratic process and electoral practice. |
Принимаются также меры по разработке демократических концепций и включению их в образовательные программы, и таким образом повышается осведомленность общественности о демократических процессах и избирательной практике. |
The senatorial elections scheduled for April 2009 should make it possible to fill the vacant third of the Senate seats and thereby complete one cycle in the political life of the country. |
Запланированные на апрель 2009 года выборы в Сенат должны позволить заполнить оставшуюся треть мест в Сенате и, таким образом, завершить цикл политической жизни страны. |
Jordan is one of 28 countries that supported the solidarity tax on air travel in order for income thereby generated to be used to fight against various diseases throughout the world and to buy necessary medicines. |
Иордания является одной из 28 стран, поддержавших обложение авиабилетов налогом солидарности для использования полученных таким образом доходов на борьбу повсюду на планете с различными заболеваниями и на закупку необходимых медикаментов. |
This system integrates all case-related documents into a central electronic database, thereby eliminating the need for unnecessary paper filings and increasing the accessibility of information. |
Эта система обеспечивает централизованное хранение всех документов по делам в единой электронной базе данных и, таким образом, устраняет необходимость подачи документов в письменном виде и повышает доступность информации. |