China had signed the Covenant two weeks previously, thereby taking an important step towards full integration into the international human rights system. |
Две недели назад к Пакту присоединилась Китайская Народная Республика, сделав таким образом важный шаг в направлении полномасштабного участия в международной системе защиты прав человека. |
UNESCO provides support to pilot field projects throughout the world, thereby facilitating greater interaction among bearers of knowledge. |
ЮНЕСКО поддерживает экспериментальные проекты на местах в различных странах, содействуя таким образом активизации взаимодействия между носителями знаний. |
Armenia thereby became the only mono-ethnic country free of all minorities in the post-Soviet space. |
Таким образом, Армения стала единственной на постсоветском пространстве моноэтнической страной, в которой не осталось никаких меньшинств. |
Countermeasures would thus be encouraged, rather than channelled, and disputes would thereby become more complicated. |
Таким образом, принятие контрмер не сдерживается, а поощряется, тем самым усугубляя споры. |
The pressures on ecosystems and water resources, from resources extraction and pollution, can thereby be significantly reduced. |
Таким образом, нагрузка на экосистемы и водные ресурсы в результате добычи полезных ископаемых и загрязнения может быть значительно сокращена. |
Arranged marriages are still practised, justified by the parents' wish to preserve the family and thereby promote social cohesion. |
Браки по договоренности по-прежнему практикуются и обосновываются желанием родителей сохранить родовое имущество и таким образом способствовать социальной сплоченности. |
The Convention was thereby opened to signatures. |
Таким образом, Конвенция была открыта для подписания. |
We will thereby get more focused and useful statements from them. |
Таким образом, мы услышим от них более сфокусированные и полезные выступления. |
The currently existing deficiency of employment of a person under guardianship would be addressed thereby. |
Таким образом будет решаться существующая в настоящее время проблема занятости лица, находящегося под опекой. |
Mr. Retzlaff (Germany) said that universal jurisdiction was a legitimate tool to facilitate prosecution at the national level and thereby avert impunity. |
Г-н Рецлафф (Германия) говорит, что универсальная юрисдикция является законным инструментом для того, чтобы облегчать судебное преследование на национальном уровне и, таким образом, предотвращать безнаказанность. |
It did not and, thereby, prevented any possibility of a fair trial. |
Суд поступил иначе и таким образом исключил любую возможность проведения справедливого судебного разбирательства. |
These concerns can undermine the credibility of sanctions regimes and thereby risk weakening their effectiveness. |
Эти опасения могут подорвать доверие к режимам санкций и таким образом ослабить их эффективность. |
Women are increasingly participating in international meetings, sometimes even as heads of delegation, thereby representing their country at the international level. |
Женщины все больше участвуют в международных совещаниях, иногда они даже являются главами делегаций, представляя, таким образом, страну на международном уровне. |
We hope thereby to contribute to the discussion and consideration of this important issue. |
Мы надеемся, таким образом, содействовать обсуждению и рассмотрению этой важной проблемы. |
These initiatives also provide water for agriculture and development, thereby improving human well-being. |
Реализация этих инициатив дает возможность обеспечивать водоснабжение для целей сельского хозяйства и развития, повышая, таким образом, качество жизни людей. |
It thereby helps to prevent pollution and to provide access to adequate sanitation for population groups in remote areas. |
Таким образом это содействует предотвращению загрязнения и обеспечивает доступ к адекватной санитарии для групп населения, проживающих в отдаленных районах. |
The Commissioner held that SNH had incorrectly applied the exception earlier and required it to disclose the information thereby excepted to Mr. Hawkins. |
Уполномоченный постановил, что ПНШ ранее неправильно применяла это исключение, и обязал ее предоставить исключенную таким образом информацию г-ну Хокинсу. |
The most crucial unresolved Security Council disputes could thereby be discussed in the Assembly to enable the Council to adopt more informed resolutions. |
Таким образом, наиболее важные неурегулированные в Совете Безопасности споры можно было бы обсудить в Генеральной Ассамблее, чтобы позволить Совету принимать более взвешенные резолюции. |
The presence of international judges and prosecutors working on war crimes cases in the State-level judicial institutions was thereby extended for a further three years. |
Таким образом, присутствие международных судей и обвинителей, занимающихся в национальных судебных учреждениях делами, связанными с военными преступлениями, было продлено еще на три года. |
Industries had introduced cost-effective ways to meet the caps (including modernization of their equipment and processes), thereby maximizing competitiveness and innovation. |
Промышленные предприятия применяют затратоэффективные методы для соблюдения предельных значений (включая модернизацию своего оборудования и процессов), максимизируя таким образом конкурентоспособность и инновации. |
Costa Rica would thereby become the first country in Latin America to abolish corporal punishment by law. |
Таким образом, Коста-Рика станет первой страной в Латинской Америке, упразднившей телесные наказания в своем законодательстве. |
A milestone was thereby established in affirming that all peoples have the right to self-determination. |
Таким образом, она явилась знаковым событием, подтвердившим право всех народов на самоопределение. |
The Committee adopted the proposal, thereby establishing the UNECE Expert Group on Competences in ESD. |
Комитет одобрил данное предложение, учредив таким образом группу экспертов по компетенциям в области ОУР ЕЭК ООН. |
The Montreux Document thereby demonstrates that PMSCs do not operate in a legal vacuum. |
Таким образом, Документ Монтрё доказывает, что ЧВОК не действуют в правовом вакууме. |
The list would be made publicly available and other interested stakeholders would thereby invited be invited to provide relevant information. |
Этот перечень будет опубликован, и таким образом другим заинтересованным участникам будет предложено представить соответствующую информацию. |