Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
China had signed the Covenant two weeks previously, thereby taking an important step towards full integration into the international human rights system. Две недели назад к Пакту присоединилась Китайская Народная Республика, сделав таким образом важный шаг в направлении полномасштабного участия в международной системе защиты прав человека.
UNESCO provides support to pilot field projects throughout the world, thereby facilitating greater interaction among bearers of knowledge. ЮНЕСКО поддерживает экспериментальные проекты на местах в различных странах, содействуя таким образом активизации взаимодействия между носителями знаний.
Armenia thereby became the only mono-ethnic country free of all minorities in the post-Soviet space. Таким образом, Армения стала единственной на постсоветском пространстве моноэтнической страной, в которой не осталось никаких меньшинств.
Countermeasures would thus be encouraged, rather than channelled, and disputes would thereby become more complicated. Таким образом, принятие контрмер не сдерживается, а поощряется, тем самым усугубляя споры.
The pressures on ecosystems and water resources, from resources extraction and pollution, can thereby be significantly reduced. Таким образом, нагрузка на экосистемы и водные ресурсы в результате добычи полезных ископаемых и загрязнения может быть значительно сокращена.
Arranged marriages are still practised, justified by the parents' wish to preserve the family and thereby promote social cohesion. Браки по договоренности по-прежнему практикуются и обосновываются желанием родителей сохранить родовое имущество и таким образом способствовать социальной сплоченности.
The Convention was thereby opened to signatures. Таким образом, Конвенция была открыта для подписания.
We will thereby get more focused and useful statements from them. Таким образом, мы услышим от них более сфокусированные и полезные выступления.
The currently existing deficiency of employment of a person under guardianship would be addressed thereby. Таким образом будет решаться существующая в настоящее время проблема занятости лица, находящегося под опекой.
Mr. Retzlaff (Germany) said that universal jurisdiction was a legitimate tool to facilitate prosecution at the national level and thereby avert impunity. Г-н Рецлафф (Германия) говорит, что универсальная юрисдикция является законным инструментом для того, чтобы облегчать судебное преследование на национальном уровне и, таким образом, предотвращать безнаказанность.
It did not and, thereby, prevented any possibility of a fair trial. Суд поступил иначе и таким образом исключил любую возможность проведения справедливого судебного разбирательства.
These concerns can undermine the credibility of sanctions regimes and thereby risk weakening their effectiveness. Эти опасения могут подорвать доверие к режимам санкций и таким образом ослабить их эффективность.
Women are increasingly participating in international meetings, sometimes even as heads of delegation, thereby representing their country at the international level. Женщины все больше участвуют в международных совещаниях, иногда они даже являются главами делегаций, представляя, таким образом, страну на международном уровне.
We hope thereby to contribute to the discussion and consideration of this important issue. Мы надеемся, таким образом, содействовать обсуждению и рассмотрению этой важной проблемы.
These initiatives also provide water for agriculture and development, thereby improving human well-being. Реализация этих инициатив дает возможность обеспечивать водоснабжение для целей сельского хозяйства и развития, повышая, таким образом, качество жизни людей.
It thereby helps to prevent pollution and to provide access to adequate sanitation for population groups in remote areas. Таким образом это содействует предотвращению загрязнения и обеспечивает доступ к адекватной санитарии для групп населения, проживающих в отдаленных районах.
The Commissioner held that SNH had incorrectly applied the exception earlier and required it to disclose the information thereby excepted to Mr. Hawkins. Уполномоченный постановил, что ПНШ ранее неправильно применяла это исключение, и обязал ее предоставить исключенную таким образом информацию г-ну Хокинсу.
The most crucial unresolved Security Council disputes could thereby be discussed in the Assembly to enable the Council to adopt more informed resolutions. Таким образом, наиболее важные неурегулированные в Совете Безопасности споры можно было бы обсудить в Генеральной Ассамблее, чтобы позволить Совету принимать более взвешенные резолюции.
The presence of international judges and prosecutors working on war crimes cases in the State-level judicial institutions was thereby extended for a further three years. Таким образом, присутствие международных судей и обвинителей, занимающихся в национальных судебных учреждениях делами, связанными с военными преступлениями, было продлено еще на три года.
Industries had introduced cost-effective ways to meet the caps (including modernization of their equipment and processes), thereby maximizing competitiveness and innovation. Промышленные предприятия применяют затратоэффективные методы для соблюдения предельных значений (включая модернизацию своего оборудования и процессов), максимизируя таким образом конкурентоспособность и инновации.
Costa Rica would thereby become the first country in Latin America to abolish corporal punishment by law. Таким образом, Коста-Рика станет первой страной в Латинской Америке, упразднившей телесные наказания в своем законодательстве.
A milestone was thereby established in affirming that all peoples have the right to self-determination. Таким образом, она явилась знаковым событием, подтвердившим право всех народов на самоопределение.
The Committee adopted the proposal, thereby establishing the UNECE Expert Group on Competences in ESD. Комитет одобрил данное предложение, учредив таким образом группу экспертов по компетенциям в области ОУР ЕЭК ООН.
The Montreux Document thereby demonstrates that PMSCs do not operate in a legal vacuum. Таким образом, Документ Монтрё доказывает, что ЧВОК не действуют в правовом вакууме.
The list would be made publicly available and other interested stakeholders would thereby invited be invited to provide relevant information. Этот перечень будет опубликован, и таким образом другим заинтересованным участникам будет предложено представить соответствующую информацию.