Will you really argue that the president should leap over the edge, thereby plunging millions of people - their jobs, their homes, and their families - into a financial abyss? |
Будете ли вы действительно утверждать, что президенту следует перепрыгнуть через край, ввергая, таким образом, миллионы людей - их работу, их дома, их семьи - в финансовую пропасть? |
Or will something happen that we can't understand and we can't fix, thereby negating the concept of man-made biospheres? |
Или случится что-то, что мы не сможем понять и не сможем наладить, сводя на нет таким образом концепт рукотворных биосфер? |
As the guidelines for electoral assistance become better known, it can be expected that Member States will submit requests for electoral assistance in a timely manner, thereby assisting the United Nations to serve them most appropriately and effectively. |
Следует надеяться, что по мере более широкого ознакомления с руководящими принципами в отношении оказания помощи в проведении выборов государства-члены будут своевременно обращаться с просьбами об оказании помощи в проведении выборов, способствуя таким образом как можно более эффективному и действенному предоставлению такой помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
The establishment of the international criminal court as a permanent international body, thereby eliminating the practice of creating post-factum ad hoc tribunals, would serve as a deterrent against serious breaches of international humanitarian law and grave human rights violations. |
Создание международного уголовного суда в качестве постоянного международного органа, устраняющее, таким образом, практику учреждения постфактум специальных трибуналов, станет фактором, сдерживающим совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права и грубых нарушений прав человека. |
In other words, FIFA has introduced an institutional rule that allows small countries (in the football sense) to capture some of the benefits of today's higher-quality game, thereby partly reversing the "leg drain." |
Другими словами, ФИФА ввела институциональное правило, позволяющее малым странам (в футбольном смысле) извлекать выгоду из более высококачественной игры, частично компенсируя таким образом «утечку ног» за границу. |
The right of the illegitimate children of unmarried public servants to free medical treatment was introduced in 1988, thereby ending the discrimination between legitimate children born to the parties to an existing marriage and the illegitimate children, whether or not acknowledged, of unmarried public servants. |
В 1988 году было введено право на бесплатное лечение для незаконнорожденных детей неженатых (незамужних) государственных служащих; таким образом, было покончено с различием в подходе к детям, рожденным в браке, и детям, признанным или непризнанным, рожденным не состоящими в браке государственными служащими. |
It is believed that improper initial placements will thereby be avoided since an interim order can be sought and issued where it is believed that a suggested placement will have prejudicial consequences on the minor; |
Считается, что таким образом можно избежать неудачной первоначальной передачи, поскольку, если имеются основания полагать, что предполагаемая передача будет иметь неблагоприятные последствия для несовершеннолетнего, будут приняты меры с целью получить временное постановление суда; |
The draft resolution also invites the Geneva Conference on Disarmament to consider continuing its work undertaken in the field of transparency in armaments in general, thereby leaving it entirely to the Conference on Disarmament to decide on whether and how it should do so. |
Проект резолюции также предлагает женевской Конференции по разоружению рассмотреть возможность продолжения ведущейся ею работы в области транспарентности в вооружениях вообще, таким образом полностью оставляя на усмотрение Конференции по разоружению вопрос о том, как и когда ей следует это делать. |
In accordance with paragraph 16.8 of the Programme of Action, our experts will prepare a national programme of action that will focus directly on our particular priorities, thereby disseminating the Programme of Action. |
В соответствии с пунктом 16.8 Программы действий наши эксперты подготовят национальную программу действий, которая будет концентрироваться непосредственно на наших конкретных приоритетах, таким образом популяризируя и внедряя в жизнь Программу действий. |
As to the allegation that the judges failure to ensure a positive outcome for Royal may have resulted in a failure to prolong their appointment thereby losing their fees, the State party highlights the fact that the author did not make this submission in the domestic proceedings. |
Что касается заявления о том, что из-за неспособности решить это дело в пользу компании "Royal" судьи могли бы не быть назначены вновь членами Совета и, таким образом, потерять жалование, государство-участник подчеркивает, что автор не делал этого заявления в ходе внутреннего судопроизводства. |
Further, persons who are citizens of Trinidad and Tobago by birth, and who acquire citizenship of another country but as a result lose Trinidad and Tobago nationality, can on application be granted a certificate of restoration, thereby regaining Trinidad and Tobago nationality. |
Кроме того, лица, являющиеся гражданами Тринидада и Тобаго по рождению и ставшие гражданами другой страны, но в результате утратившие гражданство Тринидада и Тобаго, могут на основании заявления получить свидетельство о восстановлении гражданства и таким образом восстановить гражданство Тринидада и Тобаго. |
At the P-4 level, the increase in women's representation was the highest with 2.6 per cent, thereby raising the representation of women at this level from 31.5 to 34.1 per cent. |
На уровне С-4 показатель увеличения представленности женщин оказался самым высоким и составил 2,6 процента; таким образом, представленность женщин на этом уровне возросла с 31,5 до 34,1 процента. |
The General Assembly and the Commission on Human Rights have repeatedly called for respect and tolerance, thereby encouraging dialogue among civilizations, a culture of tolerance based on respect for all human rights and for religious diversity. |
Генеральная Ассамблея и Комиссия по правам человека неоднократно призывали к уважению и терпимости и таким образом поощряли диалог между цивилизациями, культуру терпимости, основанную на уважении всех прав человека и религиозного многообразия. |
Through joint efforts by the parties to the Kyoto Protocol, let us ensure prompt ratification of the amendment and its entry into force, thereby setting a major practical precedent by enlarging the circle of participants in the Kyoto Protocol. |
Так давайте же совместными усилиями стран-членов Киотского протокола обеспечим скорейшую ратификацию этой поправки, ее вступление в силу и создание таким образом важнейшего практического прецедента для расширения круга участников Киотского протокола. |
The convention process would also need to consider an appropriate definition of disability, which would include members of the new universe of disability, thereby promoting and protecting the rights of all persons with a disability. |
В процессе разработки конвенции необходимо также рассмотреть вопрос о надлежащем определении инвалидности, которое охватывало бы членов нового сообщества инвалидов и, таким образом, обеспечивало бы поощрение и защиту прав всех инвалидов. |
The Summit should focus on a series of broad, cross-cutting themes and issues to attract Heads of State and thereby help create momentum for United Nations system efforts in this field; |
в рамках Встречи на высшем уровне следует уделить основное внимание ряду широких межотраслевых тем и вопросов, чтобы привлечь внимание глав государств и таким образом содействовать активизации усилий системы Организации Объединенных Наций в этой области; |
There is a clear danger then that the scientific "proof" of a shared genetic makeup could be used to downplay the extent of real discrimination in our societies and thereby to undermine efforts to |
Существует явная опасность того, что научное "доказательство" общего генетического состава может быть использовано для принижения значения реального уровня дискриминации в наших обществах и таким образом подорвать усилия по борьбе с ней. |
6.2 The establishment of a rural energy agency, or another appropriate body, that becomes the implementing vehicle for all rural energy projects and attraction thereby of funding arrangements to set up a rural energy fund from cooperating partners to complement budgetary provisions. |
6.2 Создание агентства по энергообеспечению сельских районов или иного надлежащего органа, который станет движущей силой всех проектов энергообеспечения сельских районов, и привлечение таким образом финансовых средств для образования фонда энергообеспечения сельских районов при содействии партнеров по сотрудничеству для обеспечения ресурсов в дополнение к бюджетным ассигнованиям. |
Successful micro-level interventions at the level of local area programmes within the national action programmes, if properly documented and shared, can be used in scaling up activities and thereby have the potential to influence national policies. |
Успешные низовые меры на уровне местных программ в рамках национальных программ действий - при условии их надлежащего документального оформления и широкого участия - могут использоваться для расширения масштабов деятельности и таким образом они способны оказывать влияние на реализацию национальных стратегий. |
The lender advancing the credit must do so to enable the purchaser to acquire the property, the credit must actually be used for that purpose and the right can only be claimed in the property thereby acquired. |
Для этого кредитодатель должен предоставлять кредит покупателю только на приобретение имущества, сам кредит должен фактически использоваться для этой цели, а право может быть только востребовано в имуществе, приобретенном таким образом. |
As part of the implementation of the UNDP microfinance policy, which was published in January 2006, UNCDF works closely with each of the regional bureaux of UNDP to ensure adherence to this policy and thereby the quality of UNDP programming in microfinance around the world. |
В рамках осуществления политики ПРООН в области микрофинансирования, которая была обнародована в январе 2006 года, ФКРООН тесно сотрудничает с каждым из региональных бюро ПРООН в обеспечении соблюдения этой политики и, таким образом, высокого качества программы ПРООН в области микрофинансирования по всему миру. |
The purpose of GSETT-3 is thus not to establish an operational system, but rather to provide knowledge and experience to facilitate decisions on the final IMS system and thereby reduce the uncertainties and the risks involved. |
Таким образом, цель ТЭГНЭ-З состоит не столько в том, чтобы создать операционную систему, сколько в том, чтобы обеспечить знания и опыт, с тем чтобы облегчить принятие решений по окончательной системе МСМ, а тем самым, и уменьшить соответствующие неопределенности и риски. |
One of the major activities of the project was conducting of "Democracy hearing forums" in constituencies with elected women members of Parliament aimed at increasing dialogue between women Members of Parliament and their constituents, thereby promoting democracy, accountability and good governance. |
Одно из основных мероприятий проекта было посвящено проведению в группах избирателей «Форумов по вопросам демократии» с участием избранных женщин-членов парламентов в целях активизации диалога между женщинами, являющимися членами парламентов, и их избирателями и в целях содействия таким образом поощрению демократии, отчетности и благого управления. |
The historic North-South Joint Declaration of 15 June 2000, a declaration of national independence and peaceful reunification, sought to achieve reunification through concerted efforts in accordance with the ideal of "by our nation itself", thereby rejecting interference from outside forces. |
Целью исторической совместной декларации Севера и Юга от 15 июня 2000 года, декларации национальной независимости и мирного объединения, было добиться объединения посредством совместных усилий в соответствии с лозунгом «Опора на собственные силы», отказавшись, таким образом, от вмешательства внешних сил. |
She also stated that provision for consultation had been made in the text of the article, thereby giving the State Party concerned a greater say in the mission; the issue of a roster had therefore not been included in the text. |
Кроме того, она отметила, что в тексте статьи имеется положение о проведении консультаций, что придает соответствующему государству-участнику больший вес в ходе миссии; таким образом, вопрос о списке в текст статьи включен не был. |