On the contrary, it would contribute to exacerbating the current tense situation, thereby feeding the conflict. |
Напротив, это приведет к обострению нынешней напряженной ситуации и, таким образом, будет подпитывать конфликт. |
A conceptual model can thereby be translated to a relational database schema using simple automated rules, and vice versa. |
Таким образом, концептуальная модель может быть переведена в схему реляционной базы данных, используя простые автоматизированные правила, и наоборот. |
It thereby abandoned the most essential pillar of the rule of law, namely the individualization of culpability. |
Таким образом, они попрали основной столп власти закона, а именно индивидуализацию виновности. |
The petitioners could thereby have had an impact on the proceedings. |
Таким образом, они могли бы оказать определенное влияние на ход судебного процесса. |
These children are thereby doubly victimized. |
Таким образом, эти дети оказываются как бы дважды наказанными. |
Second, regional policies that promote "balanced" growth could lower overall growth, thereby impeding poverty reduction. |
Во-вторых, региональная политика, которая продвигает "сбалансированный" экономический рост, может снизить показатель общего экономического роста, таким образом препятствуя снижению уровня бедности. |
During the crisis, prevailing macroeconomic theory counseled massive fiscal stimulus, thereby aggravating the public-debt crisis. |
Во время кризиса преобладающая макроэкономическая теория порекомендовала массивные финансовые стимулы, таким образом ухудшив кризис государственных долгов. |
Benedicta was the daughter of Princess Helen and Sune Folkesson and thereby sister of Queen Catherine of Sweden. |
Бенгта была дочерью принцессы Хелены Шведской и Суне Фолькессона и, таким образом, сестрой королевы Катарины Сунесдоттер. |
The mouse thereby acts as a working model to understand the effects of a specific mammalian gene. |
Мышь таким образом выступает в качестве рабочей модели, по которой можно понять работу конкретных генов млекопитающих. |
The Cabinet established thereby would work on the principle of collective responsibility. |
Созданный таким образом кабинет должен работать по принципу коллективной ответственности. |
We also hope that regional cooperation in southern Africa will help improve economic conditions in Mozambique, thereby strengthening the process of peace and democratization. |
Мы также надеемся, что региональное сотрудничество в южной части Африки будет способствовать улучшению экономических условий в Мозамбике, таким образом укрепляя процесс мира и демократизации. |
These inequalities breed resentment and unrest among people and threaten the security of nations, thereby hampering wider economic development and impeding lasting peace. |
Такое неравенство порождает негодование и неспокойствие среди населения и угрожает безопасности государств, таким образом препятствуя более широкому экономическому развитию и подрывая прочный мир. |
It thereby plays the central role in the space activities of Japan. |
Таким образом, оно играет центральную роль в космической деятельности Японии. |
It should also undertake short-term projects in the self-rule areas to create employment activities and thereby increase revenues through taxation. |
Ему следует также провести краткосрочные проекты в самоуправляющихся районах по расширению доходообразующей деятельности и увеличению таким образом поступлений от налогообложения. |
The hurricane season was a particularly prolific one, thereby illustrating the vulnerability of the Caribbean islands to natural disasters of this kind. |
Этот сезон был особенно обилен ураганами, таким образом показывая насколько уязвимы острова Карибского бассейна перед природными стихийными бедствиями такого рода. |
UNCTAD's involvement on those issues will thereby become "demand-driven" in its areas of expertise. |
Таким образом, участие ЮНКТАД в работе над этими вопросами в областях, относящихся к ее компетенции, будет определяться спросом на ее услуги. |
It has thereby opened up new areas for liberalization and policy convergence at the regional level. |
Таким образом, она открывает новые области для либерализации и согласования политики на региональном уровне. |
This includes investments in pilot projects whose aim would be to demonstrate promising new technologies and thereby hasten their commercialization. |
Речь идет об инвестициях в экспериментальные проекты, цель которых заключалась бы в демонстрации перспективных новых технологий и, таким образом, в ускорении их промышленного применения. |
Human rights would thereby gain a new dimension. |
Таким образом, права человека приобретают еще одно измерение. |
More emphasis is thereby given to national involvement and national implementation. |
Таким образом, имеет место усиление акцента на национальном участии и национальном осуществлении. |
A toxin-antitoxin system maintains the plasmid thereby maintaining the efficiency of the industrial process. |
Таким образом, системы токсин-антитоксин, помогающие поддерживать важные плазмиды, способствуют поддержанию эффективности промышленных процессов. |
Our job is to protect time, thereby protecting all life. |
Наша работа - оберегать время, таким образом оберегая жизнь. |
Finally, each member race will be able to contribute volunteers to join the Rangers... thereby assuring their independence and fairness. |
Наконец, каждая союзная раса сможет пожертвовать добровольцев для Рейнджеров таким образом подтверждая свою независимость и честные намерения. |
Thus, they all demonstrated an identical interpretation of its mandate, thereby recognizing its competence. |
Таким образом, все они продемонстрировали идентичное толкование ее мандата, признав тем самым ее компетенцию. |
However, new regional and internal conflicts have emerged, thereby endangering international peace and security. |
Однако возникли новые региональные и внутренние конфликты, создав таким образом угрозу для международного мира и безопасности. |