Thus the blatant provocation by Mr. Ariel Sharon in visiting Al-Haram Al-Sharif constituted a deliberate, intentional act to incite violence and thereby cause the loss of innocent life and material devastation. |
Таким образом, грубая провокация, совершенная гном Ариелом Шароном, посетившим Харам аш-Шариф, являлась преднамеренным актом, имевшим целью спровоцировать насилие и тем самым вызвать гибель ни в чем не повинных людей и нанести материальный ущерб. |
The UNECE secretariat considers it important to reconcile, in the longer term, civil liability rules for multimodal transport in a single regulation, thereby doing away with the present situation of legal uncertainty and forum shopping. |
Секретариат ЕЭК ООН считает важным согласовать в долгосрочной перспективе правила гражданской ответственности для мультимодальных перевозок в рамках одного соглашения, что таким образом позволит исправить нынешнюю ситуацию, характеризующуюся правовой неопределенностью и защитой узкоотраслевых интересов. |
The ownership of such arms shall thereby be transferred to the police of the Sultanate of Oman in return for compensation paid to the owner. |
Таким образом, право собственности на такое оружие передается полиции Султаната Омана в обмен на компенсацию, выплачиваемую владельцу оружия. |
But after the Dark Ages, it was by and large the rediscovery of the works of these scholars done here that made the Renaissance possible and thereby powerfully influenced our own culture. |
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру. |
In addition to its responsibilities regarding the United Nations website, the Department also coordinates and chairs the interdepartmental group on Internet matters, and thereby continues to enhance its assistance on Internet matters rendered to other parts of the Secretariat. |
Помимо выполнения своих функций в отношении ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций Департамент также координирует работу Междепартаментской группы по вопросам использования Интернета и председательствует в этой группе, продолжая таким образом расширять оказываемую им другим подразделениям Секретариата помощь в вопросах, связанных с Интернетом. |
Mr. Ahipeaud Guebo: At a time when its presence on the ground was crucial, the international community packed its bags at the first opportunity, thereby permitting the doleful genocide. |
Г-н Аипо Гебо: Именно тогда, когда присутствие мирового сообщества в этом регионе было так необходимо, оно, воспользовавшись первой же возможностью, поспешило ретироваться, таким образом дав возможность свершиться этому страшному геноциду. |
They thereby create a certain incentive/pressure for domestic reform, while at the same time granting time to develop the necessary regulatory and supervisory mechanisms and prepare industry for enhanced competition. |
Таким образом они создают определенные стимулы для проведения внутренних реформ и берут курс на них, предусматривая при этом некоторое время для создания необходимых механизмов регулирования и надзора и подготавливая отрасль к более острой конкуренции. |
4.3 The author further complains that the decision of the DPP pursuant to secion 47 of the Act was issued without any reason or justification and thereby violated the guarantee of article 14, paragraph 1, to a public hearing. |
4.3 Автор далее утверждает, что основанное на статье 47 Закона решение ГО было принято без указания каких-либо доводов или аргументов в его обоснование и, таким образом, является нарушением предусмотренной в пункте 1 статьи 14 гарантии публичного разбирательства. |
In that regard, Governments are called on to act and must make child-related questions a policy issue, because it is thereby that such issues will become a choice of society and a political lodestar. |
Правительствам надлежит обеспечить принятие соответствующих мер в этом отношении, и они должны придать детской проблематике политическое звучание, ибо именно таким образом к деятельности в данной сфере можно привлечь пристальное внимание общества и превратить ее в путеводную звезду в политическом плане. |
It will be able to increase exports of clean, run-of-the-river hydropower to India, thereby earning foreign exchange in a manner that is sustainable and that can fill government coffers to fund education, health care, and infrastructure. |
Он сможет экспортировать в Индию чистую энергию гидроэлектростанций, построенных на реках, таким образом постоянно зарабатывая валюту способом, который может наполнить правительственные финансовые ресурсы, чтобы финансировать образование, здравоохранение и инфраструктуру. |
On September 1, dozens of opposition lawmakers created a primetime spectacle inside Mexico's parliament by occupying the speaker's podium, thereby denying outgoing President Vicente Fox the chance to deliver his final state of the nation address in person. |
Первого сентября десятки законодателей от оппозиции устроили настоящий спектакль в мексиканском парламенте, заняв трибуну спикера и, таким образом, не позволив уходящему в отставку президенту Винсенте Фоксу лично произнести последнюю речь о положении в стране. |
Governments absorb the excess of private savings over private investment and re-inject it into the global economy, thereby stabilizing aggregate demand and the financial system. |
Правительство берет средства из частных сбережений, которые остаются после частных инвестиций, и вбрасывают их в мировую экономику, таким образом стабилизируя совокупный спрос и финансовую систему. |
But those responsible for a global product on the scale of football surely must act boldly to minimize the most egregious and avoidable errors, and thereby preserve the game's integrity. |
Однако те, кто несет ответственность за футбол на мировом уровне, несомненно должны принимать серьезные меры для минимизации наиболее грубых ошибок, которых можно было бы избежать и, таким образом, сохранить честность игры. |
In recent years, the population has been able to exercise this right by voting, thereby participating in the establishment of a democratic government and the realization of human rights in Nicaragua. |
В течение последних лет избиратели, которые принимали участие в голосовании, пользовались своим политическим правом голоса; таким образом население внесло свой вклад в установление демократического правления и способствовало осуществлению прав человека в нашей стране. |
Not only would this indelibly imprint upon UNAT the appearance of independence and impartiality, but it would also preserve its reputation, thereby sustaining confidence in the United Nations judicial process. |
Это не только будет способствовать повышению независимости и беспристрастности АТООН, но также и позволит сохранить его репутацию и, таким образом, доверие к процессу отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
Mr. Lammertz confirmed that the social contract would be incorporated into the National Forestry Programme, thereby making up for some of the deficits that had been criticized with regard to participation in the formulation of the NFP. |
Г-н Ламмерц подтвердил, что положение о социальном контракте будет включено в Национальную программу развития лесного хозяйства и, таким образом, будут устранены недостатки, которые были подвергнуты критике в связи с участием общественности в разработке этой Программы. |
The Saharan people had been promised just such a referendum since 1975, but because the Moroccan Government did not want a democratic solution, the United Nations had forgone holding the referendum, thereby casting doubt on its credibility. |
Сахарцам обещают провести такой референдум с 1975 года, однако, поскольку правительство Марокко не согласно с этим демократическим решением, Организация Объединенных Наций отказалась от его проведения, подорвав таким образом доверие к себе. |
Perforating charges are used to link the well bore to the production layer, thereby facilitating the flow and collection of oil and increasing production levels. |
При помощи сверлильного оборудования производится бурение в стенках скважины, ведущей в нефтеносный слой, и таким образом упрощается откачка нефти и повышается уровень ее добычи. |
Switzerland attaches great importance to the issue of transparency in armaments, believing as it does that such transparency will build confidence among States, help to eliminate misperceptions and thereby bolster international stability. |
Швейцария придает важное значение тематике транспарентности в области вооружений, исходя из своей убежденности в том, что она способствует росту доверия между государствами, не дает идти на поводу ложных представлений и таким образом укрепляет стабильность в мире. |
The Committee may thereby appear to be insensitive to a number of potentially affected rights and risks giving States the impression that turning a blind eye to international human rights standards is acceptable in this context. |
Таким образом, может сложиться впечатление, что Контртеррористический комитет в ряде случаев не учитывает потенциальную возможность ущемления прав, а также опасность того, что государства в этой связи могут посчитать допустимым закрывать глаза на международные правозащитные нормы. |
The valuation of forest goods and services and the development of mechanisms to realize monetary returns from them are important policy and regulatory actions which allow for the appreciation of forest values, thereby contributing more effectively to human well-being. |
Оценка стоимости товаров и услуг, обеспечиваемых лесной промышленностью, и разработка механизмов получения благодаря им денежных доходов являются важными с точки зрения политики и регулирования мерами, которые способствуют повышению ценности лесов и, таким образом, более эффективно содействуют росту благополучия людей. |
In addition, it entrusted the initiation and supervision of enquiries to the Public Prosecutor's Office, thereby removing the discretionary powers previously exercised by the police, which had been the cause of numerous abuses. |
Кроме того, новый уголовный кодекс предусматривает возложение на государственную прокуратуру функций по возбуждению расследований и контролю за ходом их проведения, лишая таким образом полицию тех дискреционных полномочий, которыми она до этого была наделена и которые являлись причиной многочисленных злоупотреблений. |
Through close work with Governments and relief agencies, the ILO crisis-response programme helped to create emergency employment in order to assist refugees, thereby helping to build or rehabilitate the basic infrastructure needed for survival and development. |
Благодаря тесному сотрудничеству с правительствами и вспомогательными органами МОТ стремится с помощью программы вмешательства в случае кризисной ситуации срочно создавать рабочие места для оказания помощи беженцам, способствуя таким образом их трудоустройству или создавая базовые инфраструктуры, необходимые для выживания и развития населения. |
New framework should also be based on meso-level indicators developed to assist policy making, thereby enabling policy actions to be implemented in a way that supports efforts by industry to develop competitive supply chains. |
Новая рамочная основа должна также базироваться на мезопоказателях, разработанных для содействия выработке политики, что позволит осуществлять меры в области политики таким образом, чтобы поддержать усилия со стороны отрасли в развитии конкурентных цепочек поставок. |
In contrast with 2005, the labour-force participation rate resumed its long-term upward trend and rose by 0.2 percentage points to 59.3 per cent of the working-age population, thereby making up for the previous fall. |
В отличие от ситуации 2005 года коэффициент участия в рабочей силе возобновил свою долговременную восходящую тенденцию и, увеличившись на 0,2 процента, достиг 59,3 процента от численности населения трудоспособного возраста, наверстав таким образом упущенное в прошлом. |