Failure to comply with the Judges' Rules can result in any evidence obtained thereby being rendered inadmissible in any subsequent criminal proceedings. |
Несоблюдение положений, содержащихся в правилах судей, может сделать невозможным использование любого доказательства, полученного таким образом в ходе последующего уголовного разбирательства. |
In that way, we can make investment and social spending sustainable in the medium and long term and thereby reduce our dependence on external resources. |
Таким образом мы можем сделать инвестиции и социальные расходы устойчивыми в среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым сократить нашу зависимость от внешних средств. |
The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. |
Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста. |
Implementation will lead to sustained demand for raw jute, thereby protecting the interests of a large number of jute farmers. |
В результате реализации этого проекта будет установлен устойчивый спрос на необработанный джут, и таким образом будут защищены интересы значительного числа фермеров, занимающихся выращиванием джута. |
That facilitates optimal distribution of water, thereby making savings possible as well as improving crop yields. |
Таким образом, можно оптимальным образом распределять воду, добиваться экономии и повышать урожайность. |
In his communication to the Committee, the author speaks of "some days", thereby avoiding his contradictory accounts. |
В своем сообщении Комитету автор использует в этой связи выражение "несколько дней", избегая таким образом ссылки на свои противоречивые показания. |
International support is not only badly needed but can be an effective and even instrumental contribution to nation-building, thereby helping to prevent conflicts in the future. |
Весьма остро необходима международная поддержка; помимо этого, такая поддержка может стать эффективным и даже практическим вкладом в дело строительства страны, содействуя, таким образом, предотвращению появления конфликтов в будущем. |
It thereby demonstrated the extent to which its presence and action, adapted to the development of the situation, were indispensable for the consolidation of peace. |
Таким образом, она продемонстрировала, насколько ее присутствие и деятельность применительно к развитию событий были необходимы для укрепления мира. |
This would enable it to enter into force early, thereby facilitating the work of the Tribunal, its members and its officials. |
Это позволит ему скоро вступить в силу, облегчив таким образом работу Трибунала, его членов и сотрудников. |
In his opinion, there thus exists no minority group who wishes voluntarily to assimilate and thereby lose its own characteristics, especially its own culture. |
По его мнению, ни одна группа меньшинств не проявляет, таким образом, желания к добровольной ассимиляции, граничащей с утратой самобытности, в особенности культурной. |
Is the suspect thereby found not guilty; is the case dismissed; or are further investigations automatically commenced? |
Признается ли подозреваемый таким образом невиновным; дело закрывается; либо автоматически начинается дальнейшее расследование? |
Girls who married were encouraged to continue their studies with a view to taking up employment, for example as teachers, and thereby contributing to family income. |
Девушки, которые выходят замуж, поощряются к продолжению образования с целью в будущем найти работу, например, в качестве учителей, чтобы, таким образом, вносить свой вклад в доход семьи. |
Hence, Morocco appeals to all States that are not parties to these treaties to accede to them and thereby strengthen efforts to consolidate international peace and security. |
Поэтому Марокко призывает все государства, не являющиеся участниками этих договоров, присоединиться к ним и таким образом активизировать усилия по укреплению международного мира и безопасности. |
Cleaner Production was endorsed in the international community in 1991 as a key strategy to prevent the generation of pollution and thereby contribute to decoupling economic growth from environmental pressure. |
Чистое Производство нашло поддержку со стороны международного сообщества в 1991 году как ключевая стратегия по предотвращению накопления загрязнения и, таким образом, внесению вклада в отделение экономического роста от нагрузки на окружающую среду. |
Different combinations of particular components of these social transformations affect the pace of fertility decline, and thereby the current levels of fertility. |
Различные сочетания конкретных компонентов этих социальных изменений влияют на темпы снижения рождаемости и, таким образом, на существующие уровни фертильности в тот или иной период. |
The main astrophysical objective is to improve understanding of the chemistry and the cooling processes of the interstellar medium and thereby the conditions for star formation. |
Основная задача в области астрофизики состоит в углублении понимания космохимии и процессов охлаждения межзвездной среды и, таким образом, понимания условий образования звезд. |
UNHCR also continued to provide support to host communities to assist them in coping with the influx of displaced persons, thereby minimizing the need for further displacement. |
УВКБ также продолжало оказывать поддержку принимающим общинам, помогая им справиться с притоком перемещенных лиц и таким образом снижая до минимума необходимость в дальнейших перемещениях. |
Indonesia hoped that the international community would provide the assistance required, particularly for refugees that preferred to stay, and would thereby contribute to solving the problem swiftly. |
Индонезия надеется, что международное сообщество предоставит необходимую помощь, в частности, для тех беженцев, которые хотели бы остаться, и таким образом внесет свой вклад в скорейшее решение проблемы. |
A vicious circle was perpetuated thereby, since illicit activity made such areas even more unstable by perverting the local economy, deepening corruption and eroding the integrity of public institutions. |
Таким образом сохраняется замкнутый круг, поскольку нелегальная деятельность делает такие области еще более нестабильными, искажая местную экономику, углубляя коррупцию и ослабляя неподкупность государственных институтов. |
That ruling was confirmed in executive decision No. 96 dated 1 August 2002, it being understood that administrative remedies were thereby exhausted. |
Это решение было подтверждено постановлением Nº 96 от 1 августа 2002 года при том понимании, что административные средства правовой защиты были, таким образом, уже исчерпаны. |
Young people and youth organizations could play a vital role in the expansion of global networks and thereby contribute to democratization on an international level. |
Молодежь и молодежные организации могут играть решающую роль в расширении глобальных сетей и, таким образом, вносить свой вклад в демократизацию на международном уровне. |
To favour the family, the Government had sought to improve living standards and revise family law, thereby reinforcing parental authority and child protection. |
В интересах семьи правительство прилагает усилия для жизни и пересмотра семейного права, укрепляя таким образом авторитет родителей и защиту детей. |
But does that mean that the international community's responsibility for the African continent is thereby reduced? |
Но означает ли это, что таким образом понизится ответственность международного сообщества за африканский континент? |
Assisted tenancies for young people are intended to assist the reintegration of young people in difficulty, thereby helping to prevent their exclusion. |
Вспомогательная аренда для молодежи имеет целью оказывать юношам и девушкам, находящимся в затруднительном положении, помощь в социальной интеграции и, предупреждая, таким образом, их социальное отчуждение. |
While every effort would be made to use resources still more efficiently and effectively, the gains achieved thereby could not solve every problem. |
Хотя будет делаться все возможное для еще более эффективного и результативного использования имеющихся ресурсов, решать таким образом каждую проблему не представляется возможным. |