Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
Failure to comply with the Judges' Rules can result in any evidence obtained thereby being rendered inadmissible in any subsequent criminal proceedings. Несоблюдение положений, содержащихся в правилах судей, может сделать невозможным использование любого доказательства, полученного таким образом в ходе последующего уголовного разбирательства.
In that way, we can make investment and social spending sustainable in the medium and long term and thereby reduce our dependence on external resources. Таким образом мы можем сделать инвестиции и социальные расходы устойчивыми в среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым сократить нашу зависимость от внешних средств.
The rationale for the latter is that it would facilitate monitoring of international efforts to remove trade barriers for the developing countries and thereby promote increased economic growth. Это соображение основывается на том, что такой показатель позволит осуществлять контроль за международными усилиями по снятию торговых барьеров в отношении развивающихся стран и таким образом будет способствовать расширению экономического роста.
Implementation will lead to sustained demand for raw jute, thereby protecting the interests of a large number of jute farmers. В результате реализации этого проекта будет установлен устойчивый спрос на необработанный джут, и таким образом будут защищены интересы значительного числа фермеров, занимающихся выращиванием джута.
That facilitates optimal distribution of water, thereby making savings possible as well as improving crop yields. Таким образом, можно оптимальным образом распределять воду, добиваться экономии и повышать урожайность.
In his communication to the Committee, the author speaks of "some days", thereby avoiding his contradictory accounts. В своем сообщении Комитету автор использует в этой связи выражение "несколько дней", избегая таким образом ссылки на свои противоречивые показания.
International support is not only badly needed but can be an effective and even instrumental contribution to nation-building, thereby helping to prevent conflicts in the future. Весьма остро необходима международная поддержка; помимо этого, такая поддержка может стать эффективным и даже практическим вкладом в дело строительства страны, содействуя, таким образом, предотвращению появления конфликтов в будущем.
It thereby demonstrated the extent to which its presence and action, adapted to the development of the situation, were indispensable for the consolidation of peace. Таким образом, она продемонстрировала, насколько ее присутствие и деятельность применительно к развитию событий были необходимы для укрепления мира.
This would enable it to enter into force early, thereby facilitating the work of the Tribunal, its members and its officials. Это позволит ему скоро вступить в силу, облегчив таким образом работу Трибунала, его членов и сотрудников.
In his opinion, there thus exists no minority group who wishes voluntarily to assimilate and thereby lose its own characteristics, especially its own culture. По его мнению, ни одна группа меньшинств не проявляет, таким образом, желания к добровольной ассимиляции, граничащей с утратой самобытности, в особенности культурной.
Is the suspect thereby found not guilty; is the case dismissed; or are further investigations automatically commenced? Признается ли подозреваемый таким образом невиновным; дело закрывается; либо автоматически начинается дальнейшее расследование?
Girls who married were encouraged to continue their studies with a view to taking up employment, for example as teachers, and thereby contributing to family income. Девушки, которые выходят замуж, поощряются к продолжению образования с целью в будущем найти работу, например, в качестве учителей, чтобы, таким образом, вносить свой вклад в доход семьи.
Hence, Morocco appeals to all States that are not parties to these treaties to accede to them and thereby strengthen efforts to consolidate international peace and security. Поэтому Марокко призывает все государства, не являющиеся участниками этих договоров, присоединиться к ним и таким образом активизировать усилия по укреплению международного мира и безопасности.
Cleaner Production was endorsed in the international community in 1991 as a key strategy to prevent the generation of pollution and thereby contribute to decoupling economic growth from environmental pressure. Чистое Производство нашло поддержку со стороны международного сообщества в 1991 году как ключевая стратегия по предотвращению накопления загрязнения и, таким образом, внесению вклада в отделение экономического роста от нагрузки на окружающую среду.
Different combinations of particular components of these social transformations affect the pace of fertility decline, and thereby the current levels of fertility. Различные сочетания конкретных компонентов этих социальных изменений влияют на темпы снижения рождаемости и, таким образом, на существующие уровни фертильности в тот или иной период.
The main astrophysical objective is to improve understanding of the chemistry and the cooling processes of the interstellar medium and thereby the conditions for star formation. Основная задача в области астрофизики состоит в углублении понимания космохимии и процессов охлаждения межзвездной среды и, таким образом, понимания условий образования звезд.
UNHCR also continued to provide support to host communities to assist them in coping with the influx of displaced persons, thereby minimizing the need for further displacement. УВКБ также продолжало оказывать поддержку принимающим общинам, помогая им справиться с притоком перемещенных лиц и таким образом снижая до минимума необходимость в дальнейших перемещениях.
Indonesia hoped that the international community would provide the assistance required, particularly for refugees that preferred to stay, and would thereby contribute to solving the problem swiftly. Индонезия надеется, что международное сообщество предоставит необходимую помощь, в частности, для тех беженцев, которые хотели бы остаться, и таким образом внесет свой вклад в скорейшее решение проблемы.
A vicious circle was perpetuated thereby, since illicit activity made such areas even more unstable by perverting the local economy, deepening corruption and eroding the integrity of public institutions. Таким образом сохраняется замкнутый круг, поскольку нелегальная деятельность делает такие области еще более нестабильными, искажая местную экономику, углубляя коррупцию и ослабляя неподкупность государственных институтов.
That ruling was confirmed in executive decision No. 96 dated 1 August 2002, it being understood that administrative remedies were thereby exhausted. Это решение было подтверждено постановлением Nº 96 от 1 августа 2002 года при том понимании, что административные средства правовой защиты были, таким образом, уже исчерпаны.
Young people and youth organizations could play a vital role in the expansion of global networks and thereby contribute to democratization on an international level. Молодежь и молодежные организации могут играть решающую роль в расширении глобальных сетей и, таким образом, вносить свой вклад в демократизацию на международном уровне.
To favour the family, the Government had sought to improve living standards and revise family law, thereby reinforcing parental authority and child protection. В интересах семьи правительство прилагает усилия для жизни и пересмотра семейного права, укрепляя таким образом авторитет родителей и защиту детей.
But does that mean that the international community's responsibility for the African continent is thereby reduced? Но означает ли это, что таким образом понизится ответственность международного сообщества за африканский континент?
Assisted tenancies for young people are intended to assist the reintegration of young people in difficulty, thereby helping to prevent their exclusion. Вспомогательная аренда для молодежи имеет целью оказывать юношам и девушкам, находящимся в затруднительном положении, помощь в социальной интеграции и, предупреждая, таким образом, их социальное отчуждение.
While every effort would be made to use resources still more efficiently and effectively, the gains achieved thereby could not solve every problem. Хотя будет делаться все возможное для еще более эффективного и результативного использования имеющихся ресурсов, решать таким образом каждую проблему не представляется возможным.