Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Таким образом

Примеры в контексте "Thereby - Таким образом"

Примеры: Thereby - Таким образом
For example, China should use its current high savings to build up the country's infrastructure and speed up urbanization, thereby laying a firmer foundation for future development. Например, Китай должен использовать свой высокий текущий уровень сбережений для создания инфраструктуры внутри страны и ускорения урбанизации, таким образом формируя устойчивую основу для дальнейшего развития.
In attempting to cope with imperfect knowledge, they are not irrational when they pay attention to other macroeconomic fundamentals and thereby bid an exchange rate away from its parity level. Стараясь компенсировать неполноту своих знаний, они не ведут себя иррационально, обращая внимание на другие макроэкономические показатели и, таким образом, отклоняя валютный курс от уровня паритета.
A well-designed tax on oil would also reduce demand, thereby lowering the potential for windfall profits for those who rule or own the ground over the oil deposits. Хорошо-разработанный налог на нефть также сократил бы спрос, таким образом, уменьшая возможность внезапной прибыли для тех, кто управляет или владеет землей над нефтяными месторождениями.
The government can directly affect wage levels in these firms, thereby altering the general wage level in the economy. Правительство способно прямо повлиять на уровень заработных плат в этих фирмах, таким образом изменяя общий уровень заработных плат в экономике.
At its sixteenth session, the Asia-Pacific Forestry Commission took several steps towards becoming more active between sessions and thereby strengthening its roles. На своей шестнадцатой сессии Лесная комиссия для стран Азии/Тихого океана приняла ряд мер в целях активизации своей деятельности в период между сессиями и, таким образом, повышения своей роли.
Our intention was that if such a formula were submitted to the Security Council, its approval would be assured and its implementation would thereby be a foregone conclusion. Мы полагали, что, если такая формула была бы представлена Совету Безопасности, его одобрение было бы обеспечено и таким образом ее осуществление было бы предрешено.
Dialogue among religions will highlight the common denominators among the different beliefs of the world's peoples and would explain their foundations to the other parties, thereby making it easier to understand and to coexist with one another. Диалог между религиями высветил бы общие знаменатели различных вероисповеданий народов планеты, а также помог бы разъяснить их основы другим сторонам, таким образом оказав содействие их взаимопониманию и сосуществованию друг с другом.
Her Majesty Queen Noor has sponsored the international effort to rid humanity of this dangerous threat, thereby embodying Jordan's belief in the humanitarian dimensions and the noble goals of the Convention. Ее Величество королева Нор поощряет международное усилие по избавлению человечества от этой опасной угрозы, таким образом воплощая веру Иордании в гуманитарную ценность и благородные цели Конвенции.
In Angola the hopes aroused by the Lusaka Protocol have been continually dashed by the bad faith and sudden reversals of position of Mr. Jonas Savimbi, who is thereby taking a whole segment of the Angolan people hostage, denying them the opportunity to pursue development tasks. В Анголе порожденные Лусакским протоколом надежды систематически подрываются недобросовестной и резко меняющейся позицией г-на Жонаса Савимби, который, таким образом, берет в заложники значительную часть ангольского народа, лишая его возможности добиваться решения задач в области развития.
In this connection, the Committee is particularly concerned about the significant numbers of women who are thereby forced out of the labour force and must sometimes resort to precarious activities. В этой связи Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с наличием большого числа женщин, которые вытесняются таким образом с рынка труда и порой вынуждены заниматься сомнительной деятельностью.
Any attempt to limit the scope of this right or to attach conditions not provided for in the relevant instruments would undermine the concept of self-determination itself and would thereby seriously weaken its universally acceptable character. Любая попытка ограничить объем этого права или установить в отношении него условия, не предусмотренные в соответствующих документах, подорвет саму концепцию самоопределения и, таким образом, серьезно ослабит ее универсально признанный характер.
The Government of the Sudan devoted particularly close attention to the immunization of children and pregnant women against the six known diseases, thereby achieving the highest ever percentage of child immunization. Правительство Судана уделяло особенно пристальное внимание вакцинации детей и беременных женщин против шести известных заболеваний, таким образом добившись беспрецедентно высокого показателя детской вакцинации.
Alberta institutions of higher learning have developed intellectual-property policies and procedures to ensure that the results of scientific research reside in the public domain, thereby benefiting society as a whole. Высшие учебные заведения Альберты разработали политику и процедуры в области управления интеллектуальной собственностью таким образом, чтобы результаты научных исследований становились достоянием общественности на благо всему обществу.
The European Union strongly urges all the Somali leaders who have been unable to return to Kenya to do so without delay and thereby allow the Conference to move into the third and final phase. Европейский союз настоятельно призывает всех сомалийских лидеров, которые не смогли вернуться в Кению, незамедлительно сделать это и таким образом позволить Конференции перейти в третий, заключительный этап.
These violent acts in turn result in mass migrations of the affected populations, thereby contributing to an ever-increasing number of displaced persons, especially in the provinces of Ituri, North and South Kivu and Katanga. Эти преступления в свою очередь вызывают массовое перемещение пострадавшего населения и, таким образом, способствуют постоянному увеличению количества перемещенных лиц, особенно в провинциях Итури, Северной и Южной Киву и Катанга.
For example, increases in NOx emissions decrease the lifetime of methane in the atmosphere and thereby cause reduced radiative forcing. Например, увеличение уровня выбросов NOx ведет к уменьшению срока существования метана в атмосфере и, таким образом, к сокращению уровня радиационного воздействия.
In cases of extreme rights abuses, the chance that an international criminal tribunal will ultimately sit in judgment of those principally responsible is growing, thereby becoming a deterrent to would-be tyrants elsewhere. В случаях чрезвычайных злоупотреблений правами человека растет шанс того, что международный уголовный трибунал, в конечном счете, будет судить тех, кто преимущественно несет ответственность, становясь таким образом сдерживающим средством для потенциальных тиранов во всем мире.
Thus, the sub-team based in Kazakhstan would join its base CST in Kathmandu, Nepal, and thereby enable the countries served to benefit from the expertise of a larger multidisciplinary team. Таким образом, расположенная в Казахстане подгруппа будет введена в состав основной ГСП в Катманду, Непал, что, в свою очередь, позволит обслуживаемым странам использовать опыт более крупной многодисциплинарной группы.
I conclude by expressing our sincere hope that this Conference will start its 1998 session with a renewed sense of commitment to engage in meaningful and substantive work, thereby assuming its full responsibilities as the sole negotiating forum for disarmament issues. В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю надежду на то, что эта Конференция начнет свою сессию 1998 года с возобновленной решимостью приступить к значимой и предметной работе и, таким образом, будет достойно выполнять свои обязанности единственного форума переговоров по вопросам разоружения.
When successful, linkage creation policies can help strengthen supply chains and industrial clusters, thereby fostering learning, technology transfer and diffusion processes, which are essential to reaping dynamic and sustainable economic gains. В случае ее успешного проведения политика по установлению связей может способствовать укреплению производственно-сбытовых сетей и кооперации промышленных предприятий, стимулируя таким образом получение знаний, а также передачу и распространение технологии, без чего получить динамичные и устойчивые экономические выгоды невозможно.
Provided that sufficiently comprehensive information is disseminated about the effects and the proper use of this contraceptive method, it will help prevent unplanned pregnancies and thereby prevent potential abortions. Если обеспечить надлежащее распространение информации, которая должна включать более подробные сведения о последствиях этого метода, а также надлежащее применение этого метода, то экстренная контрацепция способна предупредить нежелательную беременность и, таким образом, возможный аборт.
It was well known that problems relating to the breakdown of family structures led to political instability and conflict, thereby contributing to increases in the budgets of peacekeeping operations. Хорошо известно, что проблемы, связанные с разрушением семейных структур, являются источником политической нестабильности и конфликтов и, таким образом, способствуют увеличению бюджетов операций по поддержанию мира.
My Government is convinced that it is a matter of great urgency to take measures to stabilize the situation and thereby avoid a humanitarian crisis in the eastern part of the country. Мое правительство убеждено, что принятие мер для стабилизации положения и, таким образом, избежания гуманитарного кризиса в восточной части этой страны является весьма неотложным делом.
Eritrean women were adequately represented (over 40%) in the ECC, a body mandated to draft the first National Constitution thereby becoming part of the National law making process. Эритрейские женщины имеют надлежащее представительство в ЭКК (свыше 40 процентов), органе, занимавшемся разработкой первой Конституции страны, и таким образом были охвачены национальным законотворческим процессом.
The State party should take the necessary steps to prevent mercury poisoning of waters, and thereby of inhabitants, in the interior of the State party's territory. Государству-участнику следует принять необходимые меры для предотвращения отравления ртутью вод и, таким образом, жителей в отдаленных районах территории государства-участника.