The story deals with the efforts of Simone, a young fledgling art dealer, to sell a painting by Australian artist Brett Whitely for a record $2 million and thereby establish herself at the "big end of town". |
История заключается в попытках Симоны, молодого неоперившегося торговца произведениями искусства, продать картину Бретта Уитли за рекордные 2 миллиона долларов и таким образом утвердиться как самый успешный арт-дилер города. |
Lord Vaux of Harrowden took his seat in the House of Lords in 1962 and thereby became the first Benedictine monk to do so since 1559. |
Лорд Вокс занял своё место в Палате лордов в 1962 году и, таким образом, став первым монахом-бенедиктинцем, начиная с 1559 года. |
Using these variables it is possible to define a Hamiltonian, and thereby write the equations of motion for general relativity in the form of Hamilton's equations. |
Из этих переменных выражается гамильтониан, соответствующий уравнениям Эйнштейна, и таким образом, уравнения движения общей теории относительности оказываются записанными в гамильтоновой форме. |
In the case of the Romans who conquered several Celtic realms, they would have likely been biased in favour of making the Celts look uncivilised, thereby giving the "civilised" Romans more reason to conquer them. |
Римляне, завоевавшие кельтские королевства, не были беспристрастными наблюдателями: в своих сочинениях они зачастую показывали кельтов жестокими и нецивилизованными, таким образом давая «цивилизованным» римлянам больше причин завоевать их. |
First, Dee believed the angelic represented a documentable case of true glossolalia, thereby "proving" that Kelley was actually speaking with angels and not from his imagination. |
Во-первых, Ди полагал, что ангельский язык является задокументированным случаем настоящей глоссолалии, таким образом доказывая, что Келли на самом деле говорит с ангелами. |
The person, on the other hand, is the individual who either freely accepts an existing form of discipline, or who contributes to establishing one, thereby submitting voluntarily to a system of reciprocal rules that subject his or her freedom to respect for others. |
Личность, напротив, представляет собой индивид, выражающий свободное согласие с установлением дисциплины или способствующий ее установлению и добровольно подчиняющийся, таким образом, системе взаимных норм, обусловливающих его свободу по отношению к другим. |
Such a tricameral legislature, its proponents believe, would better ensure that political decisions are made by more educated and enlightened representatives, thereby avoiding the rank populism of Western-style elected factions. |
По мнению сторонников, такая трехпалатная законодательная власть лучше бы обеспечивала принятие политических решений более образованными и просвещенными представителями, таким образом избегая рангового популизма избранных фракций в западном стиле. |
Moreover, over the last two decades, Western European economies have been increasingly importing their raw materials, thereby shifting the associated environmental burden to other regions. |
Кроме того, за последние два десятилетия экономики западноевропейских стран импортировали все больше сырья и таким образом перекладывали соответствующую экологическую нагрузку на другие регионы. |
For many of his supporters, it was President Ronald Reagan who, with his deliberate escalation of the arms race, pushed the Soviet economy to the brink, thereby fully demonstrating the superiority of liberal societies and free markets. |
Как считают многие последователи Рональда Рейгана, именно благодаря ему и его целенаправленной гонке вооружений советская экономика оказалась на грани срыва. Таким образом, Рейган продемонстрировал превосходство либерального общества и свободного рынка. |
There had been cases of women detained en route, with no means of returning home, and thereby losing the prospect of employment that had been promised to them. |
Имели место случаи, когда женщин задерживали в пути, при этом они не располагали средствами, чтобы вернуться домой, и таким образом теряли обещанную им работу. |
Nevertheless, the highest authorities in the State should launch inquiries, thereby reminding everyone that, under the rule of law, no one is entitled to take justice into their own hands. |
Между тем, высшие инстанции государственной власти должны провести расследования и, таким образом, ясно напомнить о том, что в правовом государстве никто не вправе учинять самосуд. |
JobTonic is a revolutionary new online job site that offers the public a chance to earn recruitment fees by recommending a friend or colleague for a job, thereby opening a powerful new channel for employers to find highly suitable candidates for jobs. |
JobTonic - принципиально новый рекрутинг-сайт, который позволяет зарабатывать, рекомендуя друга или коллегу на определенную работу. Таким образом JobTonic представляет собой мощный канал по снабжению работодателей квалифицированными кадрами. |
However, he changed his mind and instead chose Madonna, believing her songs could be recorded as serious sounding tracks, thereby eliminating chances of it being a novelty release. |
Однако он изменил мнение и выбрал Мадонну, посчитав, что её песни могут быть записаны в серьёзном звучании, таким образом исключив возможность пародийного релизаruen. |
But the Dalai Lama, the charismatic face of the Tibetan movement, has made it clear that his successor will come from the "free world," thereby excluding Chinese-ruled Tibet. |
Однако Далай-лама, харизматичное лицо Тибетского движения, четко заявил, что его преемник придет из «свободного мира», исключив, таким образом, управляемый Китаем Тибет. |
Accordingly, Sumitomo Chemical developed the OLYSET NET which is a mosquito net using special technology to impregnate the fibres with insecticide, thereby helping to control mosquitoes and prevent infection. |
Соответственно, компания "Сумитомо Кемикал" разработала противомоскитную сетку OLYSETNET с использованием специальных технологий пропитки нитей инсектицидом, помогая таким образом бороться с москитами и предотвращать заражение. |
Thus IPU contributed to the strengthening of the state on the basis of the rule of law in the emerging democracies, thereby supporting the goals of the United Nations. |
Таким образом, МС способствовал укреплению правового государства в новых демократических странах, продвигая тем самым цели Организации Объединенных Наций. |
The coup de grâce was delivered by the government's decision (when the crisis came) to keep bank deposits fixed in dollars and to change debts owed to banks into pesos, thereby bankrupting the country's financial system with a single stroke of the pen. |
Последний, смертельный удар был нанесен решением правительства (после наступления кризиса) сохранить банковские депозиты в долларах, тогда как долги банкам перевести в песо, подорвав таким образом финансовую систему страны одним росчерком пера. |
After Albert Einstein published (1905) his theoretical explanation of Brownian motion in terms of atoms, Perrin did the experimental work to test and verify Einstein's predictions, thereby settling the century-long dispute about John Dalton's atomic theory. |
После публикации Эйнштейном в 1905 г. теоретической работы об атомарной природе броуновского движения, Перрен поставил эксперимент с целью проверки утверждений Эйнштейна и положил таким образом конец столетней дискуссии об атомной теории Джона Дальтона. |
Thus, in both public and private schools there is a tendency for girls to opt for traditional courses which assign them to roles offering little social recognition and poor pay, thereby perpetuating their gender subordination. |
Таким образом, судя по данным как о государственных, так и частных учебных заведениях, женщины стремятся выбирать традиционные профессии, которые обусловливают ее малозначимую общественную роль и плохо оплачиваются. |
In this way, it seeks to ensure that persons, communities, peoples and nationalities can enjoy the benefits of water, and thereby live well. |
Этим она стремится обеспечить для всех лиц, сообществ, народов и этнических групп доступ к пользованию водой и, таким образом, к лучащей жизни. |
The World Commission on the Social Dimension of Globalization suggested that a global social floor could be designed to play a developmental role, thereby paying for itself in the long run. |
Всемирная комиссия по социальному измерению глобализации предложила установить некий глобальный минимальный социальный порог, который мог бы стать фактором развития, окупаясь, таким образом, в долгосрочной перспективе. |
You see, the purpose of this project is to prove that when one individual smiles, it will elicit a similar smile from another human, thereby decreasing levels of worldwide... unhappiness. |
Видите ли, цель проекта доказать, что когда один индивидуум улыбается, это вызовает улыбку у другого человека, и таким образом уменьшается уровень общемирового... несчастья. |
The former was widely condemned by national and international actors, who expressed serious concerns over some provisions having the potential to undermine freedom of expression, thereby running counter to international human rights standards and instruments of which Burundi is a signatory. |
Национальная и международная общественность заклеймила закон об общественных собраниях, с глубокой обеспокоенностью отметив, что некоторые его положения подрывают свободу слова и, таким образом, противоречат международным стандартам в области прав человека и международно-правовым документам, подписанным Бурунди. |
In that context, universal targets relating to basic services should be measured with disaggregated data to guarantee the inclusion of refugees and internally displaced persons and thereby ensure a people-centred and inclusive development agenda. |
Для этого универсальные целевые показатели в отношении основных услуг необходимо измерять на основании дезагрегированных данных, чтобы гарантировать учет беженцев и внутренне перемещенных лиц и, таким образом, обеспечить всеохватную и ориентированную на нужды и интересы людей повестку дня в области развития. |
While the Act does not provide funding to implement accessibility initiatives, the legislation allows for a phased-in approach that gives individual organizations the flexibility to plan and make improvements over time, thereby helping reduce the cumulative impact of all standards. |
В законе не предусмотрено финансирование инициатив по обеспечению доступности, однако в нем разрешен поэтапный подход, избрав который организации могут каждая самостоятельно планировать постепенное принятие необходимых мер и способствовать таким образом смягчению кумулятивного влияния всего комплекса стандартов. |