One regional group expressed its solidarity with and commitment to a new partnership between developed and developing countries with respect to human rights, democratic principles, the rule of law and sound management of public affairs, thereby expressing its support for NEPAD. |
Одна региональная группа выразила свою поддержку и приверженность новым формам сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в области прав человека, демократических устоев, господства права и благого управления государственными делами, поддержав таким образом программу НЕПАД. |
Also welcomes the organization by New Caledonia of the Pacific Games from 27 August to 10 September 2011, in which twenty-two countries of the Pacific region took part, thereby fostering regional integration; |
приветствует также тот факт, что Новая Каледония выступила организатором Тихоокеанских игр, которые состоялись 27 августа - 10 сентября 2011 года и в которых приняли участие 22 страны Тихоокеанского региона, и, таким образом, внесла свой вклад в развитие региональной интеграции; |
a Stamps sold are included in revenues which could be used for mailing in a future period, thereby representing a contingent liability. |
а Стоимость проданных почтовых марок включена в сумму поступлений, которые могут быть использованы для целей почтовых отправлений в одном из будущих периодов, и, таким образом, представляет собой сумму условных обязательств. |
At the highest level, the outcome sought under the FATF measures is to ensure that financial systems and the broader economy are protected from the threats of money-laundering and the financing of terrorism and its proliferation, thereby strengthening financial sector integrity and contributing to safety and security. |
На высшем уровне меры ЦГФМ направлены на защиту финансовых систем и в целом экономики от угроз отмывания денег и финансирования терроризма и его распространения и на укрепление таким образом целостности финансового сектора и содействие обеспечению защиты и безопасности. |
Thus, the Mission's drawdown strategy must provide for the time and space needed to ensure that Liberia could build up its own police and military forces, thereby progressively assuming full responsibility for national security. |
Поэтому в стратегии сокращения Миссии следует предусмотреть достаточно времени и возможности для маневра для того, чтобы Либерия смогла создать свои собственные полицейские службы и вооруженные силы, постепенно беря на себя таким образом полную ответственность за обеспечение национальной безопасности. |
We look forward with the utmost earnestness to hearing the opinions of the Committee and its experts with a view toward developing and improving future plans to promote women to thereby achieve the Convention's primary goal of absolute equality. |
Мы со всей серьезностью и с нетерпением ожидаем мнения Комитета и его экспертов с целью разработки и совершенствования будущих планов по улучшению положения женщин, с тем чтобы таким образом достичь главной цели Конвенции - абсолютного равноправия. |
These training centres respond to local socio-cultural, economic and production needs in order to promote and strengthen small and medium-scale enterprise, thereby contributing to the development of the beneficiary population and their community. |
Эти центры профессиональной подготовки учитывают имеющиеся на местах социальные, культурные, экономические и производственные потребности, чтобы содействовать становлению и укреплению малых и средних предприятий, обеспечивая таким образом улучшение положения тех, кто проходит здесь обучение, и их общин. |
Over the coming years, the integrated Mission will continue to address the political concerns that divide the country, and strengthen the State's electoral and participatory structures, thereby consolidating the democratic foundations for stable democratic institutions and a platform for development. |
В ближайшие годы комплексная Миссия будет продолжать поиск решений политических проблем, разделяющих страну, и укреплять избирательные и представительные структуры, упрочивая таким образом демократический фундамент, на котором зиждутся долговечные демократические институты, и платформу для развития. |
In addition, the Division reviews and analyses each and every judgement of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal, thereby developing a comprehensive view of the jurisprudence in the administration of justice system. |
Кроме того, Отдел изучает и анализирует каждое решение Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, обеспечивая таким образом всесторонний обзор практики системы отправления правосудия. |
Focusing on sustainable human development and addressing the specific development needs of border regions with a view to raising the living standards of the inhabitants, thereby strengthening border security; |
уделение особого внимания устойчивому развитию человеческого потенциала и удовлетворению конкретных нужд приграничных регионов в области развития с целью повысить уровень жизни их населения, укрепляя таким образом безопасность границ; |
Sweden thereby exceeds the United Nations target of 0.7 per cent, and is one of the largest statutory and voluntary contributors to the United Nations budget. |
Таким образом, Швеция превышает целевой показатель Организации Объединенных Наций - 0,7 процента и вносит один из крупнейших уставных и добровольных взносов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
Revise provisions linking grounds for divorce and financial consequences in order to eliminate opportunities for husbands to abuse these provisions and thereby to avoid any financial obligations towards their wives. |
пересмотреть положения, устанавливающие взаимосвязь между основанием для развода и его финансовыми последствиями, на предмет исключения возможности злоупотребления ими со стороны мужей, пытающихся таким образом избежать финансовых обязательств перед своими женами; |
The Lebanese authorities restricted access to the area south of the Litani River and to the Blue Line on these occasions, thereby preventing large public gatherings and potential incidents near the Blue Line. |
На время проведения мероприятий ливанские власти ограничили доступ в район к югу от реки Литани и к «голубой линии», предотвратив таким образом большие скопления людей и потенциальные инциденты в районе «голубой линии». |
The group had also considered the impact of increasing the number of ratifications, asking what factors might encourage States to become signatories, thereby accelerating the currently slow pace of new ratifications. |
Группа также обсудила возможные последствия увеличения числа ратификаций, поставив вопрос о том, какие факторы могли бы побудить государства подписать Конвенцию, с тем чтобы ускорить таким образом достаточно медленный в настоящее время процесс новых ратификаций. |
Mr. PILLAI proposed replacing the phrase "and thereby to prevent any" before the word "accumulation" in the first sentence of paragraph 1 by the phrase "and thereby to reduce", because some unconsidered reports had indeed accumulated. |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает заменить фразу «таким образом предотвращать любые» перед словом «накопление» в первом предложении пункта 1 фразой «таким образом снижать», потому что действительно накопились некоторые не рассмотренные доклады. |
The International Committee on Global Navigation Satellite Systems strives to encourage and facilitate compatibility, interoperability and transparency between all the satellite navigation systems, to promote and protect the use of their open service applications and thereby to benefit the global community. |
Международный комитет по глобальным навигационным спутниковым системам проводит линию на поощрение и содействие совместимости, взаимодополняемости и открытости всех навигационных спутниковых систем, развитие и поддержку использования их общедоступных услуг и, таким образом, действует во благо всего мирового сообщества. |
There also seems to be a failure on the part of the executive to respect the decision of the Constitutional Court and thereby observe the rule of law. |
Кроме того, представляется, что со стороны исполнительной власти не проявляется уважения к решениям Конституционного суда и таким образом не соблюдается принцип верховенства права. |
4 A carrier who has not carried out properly the instructions given under the provisions of this article shall be liable to the person entitled to make a claim for any loss or damage caused thereby, if the carrier is at fault. |
4 Перевозчик, не выполнивший надлежащим образом инструкций, данных ему в соответствии с положениями настоящей статьи, несет ответственность перед лицом, имеющим право предъявить претензию, за нанесенный таким образом ущерб в случае вины перевозчика. |
Male youth employment remains higher (49 per cent) than females' (35 per cent), reflecting the movement of many young women into early marriage and childbearing by this age, and thereby into unpaid work within the household. |
Показатели молодежной занятости среди мужчин по-прежнему являются более высокими (49 процентов), чем среди женщин (35 процентов), отражая тот факт, что многие молодые женщины к этому возрасту вступают в ранние браки и рожают детей, включаясь таким образом в неоплачиваемую работу по дому. |
Governments committed themselves in the Programme of Action, as well as in the key actions for the further implementation of the Programme of the Action, to place the highest priority on preventing unwanted pregnancies, and thereby making "eliminate the need for abortion". |
В Программе действий и в планах ключевых мероприятий по дальнейшему осуществлению Программы действий правительства обязались уделять первоочередное внимание предотвращению нежелательных беременностей и таким образом прилагать «все усилия... в целях устранения потребности в абортах». |
It was important, however, for the international community to take the next step by finalizing and adopting an international convention on forests, and thereby engaging in a real partnership for green growth. |
Однако для международного сообщества важно сделать следующий шаг, завершив разработку и принятие международной конвенции по лесам, и, таким образом, наладить реальное партнерство в целях обеспечения экологичного роста. |
They regularly invoke jurisprudence of ICJ, the former Permanent Court of International Justice and arbitral tribunals, and they thereby place their reasoning within the context of general international law. |
Они регулярно ссылаются на судебную практику Международного Суда, бывшей Постоянной Палаты Международного Правосудия и арбитражных трибуналов, и, таким образом, их аргументация основывается на общем международном праве. |
The second commitment period of the Kyoto Protocol had been extended for a further eight years, to 2020, with 37 countries thereby committed to emission reduction targets 18 per cent below their 1990 baselines. |
Второй срок действия обязательств по Киотскому протоколу был продлен еще на восемь лет, до 2020 года, таким образом, 37 стран приняли обязательства по сокращению выбросов на 18 процентов по сравнению с показателями 1990 года. |
The recommendations of the Committee on the Rights of the Child had been taken on board and the plan revised accordingly to better reflect realities on the ground and thereby provide a better response to existing challenges. |
План был соответственно пересмотрен с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, с тем чтобы лучше отразить в нем фактическое положение дел на местах и, таким образом, обеспечить более эффективные меры реагирования на существующие проблемы. |
They were complemented by study tours between countries that were embarking on new PPP programmes to countries which have successfully developed PPP programmes for infrastructure development, thereby supporting South-South collaboration. |
Они были дополнены ознакомительными поездками этих сотрудников из стран, которые начали осуществлять новые программы ГЧП, в страны, которые успешно разработали программы ГЧП по развитию инфраструктуры, поддерживая таким образом сотрудничество Юг-Юг. |